msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 12:16-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Lịch sử các phiên bản"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr " và sự đóng góp của tất cả mọi người từ khắp nơi trên thế giới."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Được phát hành theo giấy phép GNU GPL"

#: src/aboutdialog.cpp:162
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Chạy trên nền tảng wxWidgets, SQLite, wxSQLite (viết bởi Ulrich Telle)"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Lịch sử các phiên bản"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Những người đóng góp"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Ngôn ngữ được sử dụng :"

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Mở CSDL được mở lần cuối"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Mở CSDL được mở lần trước"

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Tạo CSDL mới"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Tạo CSDL để làm việc"

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Mở CSDL hiện có"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Mở CSDL đã được tạo với đuôi (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Đọc tài liệu"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Đọc hướng dẫn sử dụng"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Ghé thăm trang Web để có thêm thông tin"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Mở trang Web của Money Manager Ex để xem tin tức, các bản cập nhật v.v."

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Hiển thị cửa sổ này lần sau"

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr " bắt đầu"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Chi tiết tài sản"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Điiền tên tài sản"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Ngày"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Điền ngày mua tài sản"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Loại tài sản"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Bất động sản"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Ô-tô"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Đồ dùng gia đình"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Tác phẩm nghệ thuật"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Vàng bạc đá quý"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Tiền mặt"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Loại khác"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Xác định loại tài sản"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Điền giá trị hiện tại của tài sản"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Giá trị thay đổi"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Không đổi"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Tăng lên"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Giảm đi"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Xác định giá trị thay đổi của tài sản theo thời gian"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Mức độ thay đổi"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Điền mức độ thay đổi tính theo % của giá trị tài sản"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Điền ghi chú liên quan đến tài sản"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Giá trị không hợp lệ"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Mức độ thay đổi giá trị"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Tài sản"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Tổng cộng:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Loại "

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Mới"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Tài sản mới"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Thay đổi"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Thay đổi tài sản"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Xóa tài sản"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Tổng cộng: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "Tài sản %mới"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Thay đổi tài sản"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Xóa tài sản"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Bạn thực sự muốn xóa tài sản?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Xác nhận xóa tài sản"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Nhiều hạng mục"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Chi tiết về giao dịch định kỳ"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Tên tài khoản"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Chọn tài khoản"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Phát sinh lần tới"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Điền ngày thực hiện giao dịch tiếp theo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Lặp lại"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Hàng tuần"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Hai tuần một lần"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Hàng tháng"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Hai tháng một lần"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Hàng quý"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Nửa năm một lần"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Hàng năm"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "Bốn tháng một lần"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "Bốn tuần một lần"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Hiển thị"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Số lần lặp lại"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Xác định số lần giao dịch này sẽ lặp lại. Bỏ trống nếu giao dịch này kéo dài mãi."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Chi tiết giao dịch"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Loại giao dịch"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Xuất tiền"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Nhập tiền"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Chuyển tiền"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Xác định loại giao dịch"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Chi tiết"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Bổ sung thông tin chi tiết về giao dịch"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Người giao dịch"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Chọn người giao dịch"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Xác định giao dịch được thực hiện với ai"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Số"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Có thể điền số hóa đơn liên quan hoặc số giao dịch"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "Tới"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Chọn tài khoản nhận"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Xác định tài khoản xuất "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Xác định ngày thực hiện giao dịch"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Hạng mục"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Chọn hạng mục"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Chọn hạng mục cho giao dịch này"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Tách hạng mục"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Đã giải ngân"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Đã hủy"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Cần theo dõi"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Xác định trạng thái giao dịch này"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Điền ghi chú cho giao dịch này nếu cần thiết"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Số tiền"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Điền số tiền của giao dịch này"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Chọn tài khoản nhận"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Số tiền chuyển tới tài khỏan nhận"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Số tiền được ghi cho tài khoản nhận"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Số tiền được điền vào không hợp lệ"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "Từ"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Chọn tài khoản xuất"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Người giao dịch"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Từ tài khoản"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Hạng mục"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Số tiền điền vào không hợp lệ"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Tài khoản"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "Tài khoản nhận"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Tài khoản nhận và xuất không thể là một"

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Các giao dịch định kỳ"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Ngày đến hạn tiếp theo"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Mức độ thường xuyên"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Số ngày còn lại"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Serie mới"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Serie thu && chi mới"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Thay đổi serie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Thay đổi serie thu && chi"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Xóa serie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Xóa serie thu && chi"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Thực hiện giao dịch"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Điền thời gian thực hiện thu && chi lần tới"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " ngày còn lại"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " ngày quá hạn!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "Serie thu && chi &mới"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "&Thay đổi serie thu && chi"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "&Xóa serie thu && chi"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Điền thời gian thực hiện lần tới"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Bạn thực sự muốn xóa serie?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Xác nhận việc xóa serie"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Chi tiêu"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Thu nhập"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Xác định hạng mục này thuộc nhóm thu hay chi"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Mức độ thường xuyên:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Xác định mức độ thường xuyên của khoản thu hay chi"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Số tiền:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Điền số tiền ngân sách dành cho hạng mục này."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Hiện thị tất cả các hạng mục có trong ngân sách"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Hiện thi các hạng mục không bỏ trống trong ngân sách "

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Hiện thị các hạng mục thu trong ngân sách"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Hiện thị các hạng mục chi trong ngân sách"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Thiết lập ngân sách cho năm"

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Hiện thị tất cả các hạng mục trong ngân sách"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Dự kiến thu: Thực tế thu:"

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Dự kiến chi: Thực tế chi:"

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Hạng mục"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Hạng mục phụ"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Dự kiến"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Thực tế"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Dự kiến thu: %s Thực tế thu: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Dự kiến chi: %s Thực tế chi: %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Bổ sung ngân sách năm"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Bổ sung ngân sách cho một năm mới"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Xóa ngân sách năm"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Xóa ngân sách năm hiện có"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Năm ngân sách:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Điền năm dưới dạng YYYY"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Năm ngân sách lấy làm cơ sở:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Xác định năm ngân sách lấy làm cơ sở."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Năm không hợp lệ"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Đã có năm ngân sách này"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Hạng mục"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Điền tên hạng mục cần bổ sung hay thay đổi"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Bổ sung"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Bổ sung hạng mục mới"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Thay đổi tên hạng mục hiện có"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Xóa hạng mục hiện có (với điều kiện nó không được dùng cho bất kỳ giao dịch nào hiện có)."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Chọn"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Gắn hạng mục được chọn cho giao dịch"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "Hạng mục không thể để trống"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Đã có hạng mục với tên gọi tương tự"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Đã có hạng mục phụ với tên gọi tương tự"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Hạng mục mẹ không hợp lệ. Hãy chọn nguồn hay hạng mục chính."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Lỗi bổ sung hạng mục"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Hạng mục đang được sử dụng"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Hạng mục phụ đang được sử dụng"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Không cập nhật được"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Tên gọi tiền tệ"

#: src/currencydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Tên gọi tiền tệ"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Ký hiệu phía trước"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Ký hiệu phía sau"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Dấu phẩy"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Dấu nhóm"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Tên đơn vị"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Tên gọi tiền xu"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Quy đổi về tỷ giá cơ sở"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Tỷ lệ"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Giá trị của 123456.78 sẽ là"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Đóng lại"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Mức quy đổi tỷ giá cơ sở cần lớn hơn 0.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "Lệnh SQL tự tạo"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Tải SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Ghi nhớ SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Chạy lệnh"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Không thể mở file."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Không thể ghi vào file."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "Lệnh SQL sẽ thay đổi dữ liệu của bạn. Có thực hiện không?"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Xác định tài khoản"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Xác định khoảng thời gian"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Xác định người giao dịch"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Xác định hạng mục"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Xác định trạng thái"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Bản sao"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Xác định phân loại"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Xác định phân loại của giao dịch"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Xác định số tiền"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Xác định số giao dịch"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Điền ghi chú"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Báo cáo"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Danh sách tiền tệ"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Tên tiền tệ bổ sung"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Bổ sung tiền tệ"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Đã có tên tiền tệ này!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Hiển thị tất cả các giao dịch"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Hiển thị các giao dịch đã giải ngân"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Hiển thị các giao dịch chưa giải ngân"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Hiển thị các giao dịch trừ các khoản đã giải ngân"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Hiển thị các giao dịch đã hủy"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Hiển thị các giao dịch được đánh dấu"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Hiển thị các giao dịch trùng lặp"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Hiển thị các giao dịch của 30 ngày gần nhất"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Hiển thị các giao dịch tháng này"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Hiển thị các giao dịch tháng trước"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Hiển thị các giao dịch của 3 tháng gần đây"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Xoá tất cả các giao dịch đang hiển thị"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Xóa tất cả các giao dịch được đánh dấu"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Hiển thị tất cả các giao dịch"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Ngày"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "C"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Số dư"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Giao dịch mới"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Thay đổi giao dịch"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Xóa giao dịch"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Hạng mục         :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Hạng mục phụ  :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Ghi chú             :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Số dư tài khoản : %s   Số dư đã giải ngân : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Làm ơn đợi"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Đang truy cập CSDL"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Hiển thị tài khoản :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Hạng mục: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Hạng mục phụ: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Ghi chú: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Hiển thị tất cả các giao dịch"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Hiển thị tất cả các giao dịch đã giải ngân"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Hiển thị tất cả các giao dịch chưa giải ngân"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Hiển thị các giao dịch 30 ngày gần nhất"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Hiển thị các giao dịch 3 tháng gần nhất"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Hiển thị các giao dịch của tháng này"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Hiển thị các giao dịch của tháng trước"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Hiển thị tất cả các giao dịch ngoại trừ những khoản đã giải ngân"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Hiển thị các giao dịch bị hủy"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Hiển thị các giao dịch được đánh dấu"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Hiển thị các giao dịch trùng lặp"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Hiển thị tất cả các giao dịch ngoại trừ những khoản đã giải ngân"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Bạn thực sự xóa tất cả các giao dịch đang hiển thị?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Xác nhận việc xóa giao dịch"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Bạn thực sự muốn xóa tất cả các giao dịch được đánh dấu?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "Giao dịch &mới"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Thay đổi giao dịch"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Xóa giao dịch"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Sao giao dịch"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Dán giao dịch"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Đánh dấu đã &giải ngân"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Đánh dấu &chưa giải ngân"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Đánh dấu đã &hủy"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Đánh dấu &cần theo dõi"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Đánh dấu bản &sao"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "như đã giải ngân"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "như chưa giải ngân"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "như đã hủy"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "như cần theo dõi"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "như bản sao"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Đánh dấu tất cả"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Bạn thực sự muốn xóa giao dịch?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Hỗ trợ tạo tài khoản mới"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" thiết kế tất cả các giao dịch thuộc về các tài khoản.\n"
"\n"
" Các trang tiếp theo sẽ giúp bạn tạo tài khoản mới.\n"
"\n"
"Để giúp bạn khởi động, hãy bắt đầu bằng việc tạo \n"
"danh sách các tổ chức tài chính mà bạn có tài khoản."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Hỗ trở tạo CSDL mới"

#: src/mmex.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Các trang tiếp theo hướng dẫn bạn tạo CSDL mới.\n"
"\n"
"File CSDL của bạn được lưu giữ với đuôi là .mmb \n"
"Hãy cố gắng tạo một bản sao của file này và\n"
"lưu giữ nó cẩn thận bởi nó chứa những thông tin \n"
"tài chính quan trọng."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Công cụ"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Định hướng"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Trang nhà"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Tài khoản ngân hàng"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Chứng khoán"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Làm ngân sách"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Báo cáo"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Tổng kết các tài khoản"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Tiền đi đâu"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Tháng trước"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Tháng này"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "30 ngày gần nhất"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Năm trước"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Năm nay"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Tiền từ đâu tới"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Tiền tới tay ai"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Thu và Chi"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Thu và Chi - từ trước đến giờ"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Báo cáo giao dịch"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Thực hiện ngân sách"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Thực hiện ngân sách"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr "Chuyển động tiền mặt"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Chuyển động tiền - theo tài khoản"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Thống kê giao dịch"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Báo cáo SQL tự tạo"

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Những danh mục hàng đầu của 30 ngày gần nhất"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Bạn thực sự muốn xóa tài khoản?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Xác nhận xóa tài khoản"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Chuyển tới.."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Thay đổi tài khoản"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Xóa tài khoản"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "Vào trang &web của tài khoản"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "CSDL &mới\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
msgid "New Database"
msgstr "CSDL mới"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "Mở &CSDL\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
msgid "Open Database"
msgstr "Mở CSDL"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "&Ghi mới CSDL"

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "Ghi mới CSDL"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "&CSV Files"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Xuất ra định dạng CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Báo cáo ở định dạng HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Xuất ra định dạng HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Xuất"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "&QIF Files"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Nhập từ định dạng QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "File định dạng &phổ cập CSV"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Nhập từ file định dạng CSV"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "&MMEX CSV Files"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Nhập từ file định dạng CSV của MMEX"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "&MM.NET CSV Files"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Nhập từ định dạng CSV của MM.NET"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Nhập"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Định dạng trang giấy..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Định dạng trang in"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Hiển thị hiện tại"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Xem qua báo cáo hiện tại"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Xem qua trước khi in..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "In báo cáo này"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "In..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "T&hoát\tAlt-H"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Ra khỏi chương trình này"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Thanh công cụ"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Hiển thị/Dấu thanh công cụ"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Hiển thị/Dấu Biểu đồ hình cây"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Tài khoản &mới"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Tài khỏan mới"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "&Danh sách tài khoản"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Hiển thị danh sách tài khoản"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Thay đổi tài khoản"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Xóa tài khoản"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Xóa tài khoản ra khỏi CSDL"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "Tổ chức các &hạng mục thu chi"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Tổ chức các hạng mục thu chi"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "Tổ chức danh sách người &giao dịch"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Tổ chức danh sách người giao dịch"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Tổ chức danh sách tiền tệ"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Xây dựng ngân sách"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Hóa đơn thu && Chi"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Đầu tư chứng khoán"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Bộ lọc giao dịch"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Lựa chọn"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Hiển thị bảng hội thoại lựa chọn"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "Trợ &giúp\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Hiển thị file trợ giúp"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Hiển thị bảng hội thoại khởi động chương trình"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Bảng hội thoại khởi động chương trình"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Kiểm tra &cập nhật"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Kiểm tra cập nhật"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Thông báo lỗi hoặc góp ý"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Gửi email qua mailing-list để thông báo lỗi của phần mềm"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Được thông báo về những ấn hành mới"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Đăng ký nhận thông báo qua mailing-list"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&Thông tin về phần mềm"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Hiển thị thông tin về phần mềm"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&File"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "Tài &khoản"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Hiển thị"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "Trợ &giúp"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Mở"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Danh sách tài khoản"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Hiển thị hội thoại tổ chức hạng mục"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Hiển thị hội thoại tổ chức danh sách người giao dịch"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Hiển thị hội thoại tổ chức danh sách tiền tệ"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
msgid " - No File opened "
msgstr " - Không có File nào được mở"

#: src/mmex.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Xin lỗi. Cơ sở dữ liệu quá cũ hoặc                 Mật mã của cơ sở dữ liệu không đúng"

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Có lỗi khi mở cơ sở dữ liệu"

#: src/mmex.cpp:2345
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Không thể tìm được nơi lưu giữ CSDL .mmb được mở ra lần trước.\n"
" Bạn có muốn tìm để xác định lại nơi lưu giữ file?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Mở file CSDL && Kiểm tra sự liên kết"

#: src/mmex.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Chọn file dữ liệu QIF để nhập thông tin"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Không có tài khoản nào! Không thể nhập! Hãy tạo một tài khoản mới trước!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Chọn tài khoản để nhập:"

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "Nhập từ định dạng QFX"

#: src/mmex.cpp:2778
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Chọn tài khoản"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Không thể kết nối!"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
msgid "Check Update"
msgstr "Kiểm tra cập nhật"

#: src/mmex.cpp:2892
msgid "New update available!"
msgstr "Có bản cập nhật!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "Phiên bản mới nhất đã được cài đặt trên máy bạn!"

#: src/mmex.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "No database!"
msgstr "CSDL mới"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Tiền tệ cơ sở chưa được xác định"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Quản lý ngoại tệ"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Không có tài khoản nào!"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Chọn tài khoản để thay đổi"

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Tài khoản"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Chọn tài khỏan để xóa"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
msgid " Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Ngày hôm nay:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Tổng kết"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Tổng các tài khoản:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Thu - Chi: tháng này"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Các giao dịch sắp tới"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Theo dõi"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "Giao dịch"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "Tổng các giao dịch"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "BÁO CÁO"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Tên tài khoản:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Điền tên gọi tài khoản. Tên gọi này bạn có thể đổi bất cứ lúc nào"

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Loại tài khoản:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Tiền gửi"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Đầu tư"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Xác định loại tài khoản sắp được tạo"

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Số tài khoản:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Điền số tài khoản liên quan đến tài khoản này"

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Được mở tại:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Điền tên tổ chức tài chính nơi tài khỏan này được mở"

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Trang web:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Điền địa chỉ trang web của tổ chức tài chính"

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Thông tin liên lạc:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Điền bất kỳ thông tin liên lạc nào của tổ chức tài chính"

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Thông tin truy cập:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Điền thông tin truy cập / đăng nhập đối với tổ chức tài chính. Lưu ý: thông tin này không được bảo mật, bởi bất cứ ai cũng có thể truy nhập vào file mmb này."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Tình trạng tài khoản"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Đóng"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Xác định liệu tài khoản này đã bị đóng chưa. Các tài khoản bị đóng sẽ không hoạt động trong phần lớn các tính toán, báo cáo v.v..."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Số dư đầu:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Điền số dư đầu của tài khoản này."

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Tiền tệ:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Chọn tiền tệ"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Chọn tiền tệ của tài khoản này."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Ghi chú:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Điền ghi chú của người dùng và chi tiết của tài khoản này"

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Tài khoản ưu tiên"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Xác định tài khoản này có được sử dụng nhiều không. Việc này giúp lọc các tài khoản để hiển thị"

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Tên tài khoản"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Đã có tên gọi tài khoản như vậy"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Tiền tệ"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Số dư đầu"

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr " : Khởi động lại"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Cấu hình chung"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Tiền tệ cơ sở"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Xác lập tiền tệ"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Xem cấu hình"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Cấu trúc ngày"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Xác định cấu trúc hiển thị ngày"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Xác lập"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Ví dụ hiển thị ngày"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Cấu hình xuất/nhập"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Dấu phân vùng trong CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Xác định dấu chia vùng sử dụng cho việc xuất/nhập file CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Tên người dùng"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Xác định tên người dùng"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Xác định ngôn ngữ sử dụng"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Lựa chọn hiển thị tài khoản"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Các tài khoản được hiển thị"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Tất cả"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Tài khoản ưu tiên"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Xác định tài khoản nào được hiển thị"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Lựa chọn hiển thị giao dịch"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Các giao dịch được hiển thị"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Hiển thị các giao dịch đã giải ngân"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Hiển thị các giao dịch chưa giải ngân"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "Hiển thị các giao dịch 30 ngày gần nhất"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "Hiển thị giao dịch 90 ngày gần nhất"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Hiển thị các giao dịch của tháng trước"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Hiển thị các giao dịch của tháng này"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Xác định những giao dịch nào hiển thị theo mặc định"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Lựa chọn kích thước font chữ"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Kích thước font-chữ trong báo cáo"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Xác định kích thước font-chữ sử dụng trong báo cáo"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Khôi phục theo mặc định"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Khôi phục màu theo mặc định"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Cây biểu đồ"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Xác định màu cho cây biểu đồ"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Phần nền của danh sách"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Xác định màu cho phần nền của danh sách"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Dòng 0 của danh sách"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Xác định màu cho dòng 0 của danh sách"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Dòng 1 của danh sách"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Xác định màu cho dòng 1 của danh sách"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Viền của danh sách"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Xác định màu viền của danh sách"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Nội dung danh sách"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Xác định màu của nội dung danh sách"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Các giao dịch tương lai"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Xác định màu của các giao dịch tương lai"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Sao lưu CSDL trước khi mở"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Chọn liệu có cần tạo file .bak khi mở file CSDL"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Trang web cung cấp giá chứng khoán"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Sử dụng ngày giao dịch gốc khi sao chép"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Lựa chọn sử dụng ngày giao dịch gốc hay ngày hiện tại khi thực hiện sao chép các giao dịch"

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Sử dụng âm thanh giao dịch"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Xác định có sử dụng âm thanh khi điền giao dịch không"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Lựa chọn hiển thị"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Màu"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Các cái khác"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Điền tên người giao dịch để bổ sung hoặc thay đổi tên người giao dịch đã có"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Bổ sung tên người giao dịch mới"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Thay đổi tên người giao dịch hiện có"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Xóa người giao dịch được chọn. Người giao dịch này không có tên trong bất kỳ giao dịch hiện có nào."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Xác lập người giao dịch được chọn là người giao dịch cho giao dịch này"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Gõ tên người giao dịch vào ô chữ rồi ấn nút Bổ sung."

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Đã có người giao dịch với tên gọi như vậy"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Người giao dịch có tên trong giao dịch"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Để nhập file định dạng QIF, cấu hình ngày trong MMEX \n"
" phải khớp với cấu hình ngày có trong file QIF.\n"
" Bạn có thực sự muốn thực hiện việc nhập thông tin?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Xác nhận việc nhập file định dạng QIF"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "Nhập file định dạng QIF"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Chọn file dữ liệu QIF để nhập thông tin"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Dòng :"

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr " loại dòng trong QIF không chính xác"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Nhập loại tài khoản:"

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " :"

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " tên tài khoản"

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr " không thể xử lý loại tài khoản"

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "Không thể xử lý loại tài khoản của file QIF"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Bổ sung người giao dịch"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " số tiền không phù hợp, bỏ qua."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Ngày để trống,"

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Loại giao dịch bỏ trống"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Số tiền bỏ trống"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Hạng mục bỏ trống, đánh dấu giao dịch thuộc danh mục không xác định"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Bỏ qua giao dịch QIF bởi ngày, loại, số tiền bỏ trống / không phù hợp, giao dịch được bỏ qua có"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr " người giao dịch"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr " loại"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " số tiền"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " ngày"

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " các giao dịch được nhập từ QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Hạng mục điền vào không hợp lệ"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Loại bỏ"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Thông tin chi tiết về chứng khoán đầu tư"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Được lưu ký tại"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Điền tên tổ chức tài chính mà đầu tư này được lưu ký"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Xác định ngày mua chứng khoán"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Tên gọi chứng khoán"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Điền tên gọi của công ty phát hành chứng khoán"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Ký hiệu"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Điền ký hiệp chứng khoán (tùy chọn)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Số lượng cổ phiếu"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Điền số lượng cổ phiếu được lưu ký"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Giá mua"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Điền giá mua cho mỗi cổ phiếu"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Phí giao dịch"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Điền số tiền phí đã trả"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Giá hiện tại"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Điền giá cổ phiếu hiện tại"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Điền thông tin liên quan đến đầu tư này"

#: src/stockdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Trang web cung cấp giá chứng khoán"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Chọn tài khoản đầu tư"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Số cổ phiếu"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Số cổ phiếu được điền không phù hợp"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Giá mua được điền không phù hợp"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Phí giao dịch được điền không phù hợp"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Nhàn rỗi"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Tên gọi cổ phiếu"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Lãi / Lỗ"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Hiện tại"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Chứng khoán mới"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Thay đổi chứng khoán"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Xóa chứng khoán"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Làm tươi"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Cập nhật giá cổ phiếu từ Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Cấu hình"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Thay đổi cấu hình để cập nhật tự động"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Chứng khoán:"

#: src/stockspanel.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Tổng cộng: %s Đã đầu tư: %s"

#: src/stockspanel.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Tổng cộng: %s Đã đầu tư: %s"

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s trên %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "chưa bao giờ!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Tự động cập nhật không được kích hoạt.\n"
"Lần cập nhật cuối: %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Tự động cập nhật không hoạt động hàng giờ.\n"
"Lần cập nhật cuối: %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "Đang tự động cập nhật..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Tự động cập nhật thực hiện thành công. \n"
"Lần cập nhật cuối: %s"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""
"Tự động cập nhật thực hiện không thành công. \n"
"Lần cập nhật thành công cuối: %s "

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Tự động cập nhật chưa khởi động. \n"
"Lần cập nhật cuối: %s"

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Tải thông tin về chứng khoán"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "Chứng khoán &mới"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Thay đổi chứng khoán"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Xóa chứng khoán"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa chứng khoán?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Xác nhận việc xóa chứng khoán"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Xác định người thực hiện giao dịch này"

#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Tự động cấp số giao dịch #"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Chọn tài khoản xuất"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Chọn tài khoản nhập"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Xác định tài khoản xuất của giao dịch chuyển tiền"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Xác định trật tự các vùng trong file CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Chuyển lên trên"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "Chuyển xuống dưới"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Tải template"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Ghi nhớ như template"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Nhập file"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Số tiền(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Hạng mục phụ"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Số giao dịch"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Không quan tâm"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Bổ sung vùng CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "Vùng CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Vùng được xác định cho việc nhập CSV không chính xác! Cần có ít nhất ngày, số tiền và người giao dịch"

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "Nhập file CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Chọn file dữ liệu CSV của MM.NET để nhập"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " không đủ số lượng token trong file"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Bỏ qua vì thiếu một trong các dữ liệu sau: Ngày, Người giao dịch, Số tiền, Loại "

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr "đã nhập xong."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Tổng số dòng : %d \n"
"Tổng số dòng được nhập : %d\n"
"\n"
"File log được ghi vào : %s.\n"
"\n"
"Các giao dịch được nhập được đánh dấu để bạn có thể xem xét sau."

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Nhập từ CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Tháng 1"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Tháng 2"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "Tháng 3"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "Tháng 4"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "Tháng 5"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Tháng 6"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Tháng 7"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "Tháng 8"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "Tháng 9"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Tháng 10"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "Tháng 11"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "Tháng 12"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "T.01"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "T.02"

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "T.03"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "T.04"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "T.06"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "T.07"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "T.08"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "T.09"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "T.10"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "T.11"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "T.12"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ nhật"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ ba"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ năm"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Thứ sáu"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Không có tài khoản nào! Không thể xuất!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Chọn tài khỏan để xuất:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "Xuất CSV"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Chọn file dữ liệu CSV để xuất"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr " thiếu ngày, bỏ qua."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " thiếu người giao dịch, bỏ qua."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " thiếu loại giao dịch, bỏ qua."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " thiếu số tiền, bỏ qua."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "một trong những vùng sau: ngày, người giao dịch, loại giao dịch, số tiền bị bỏ trống, bỏ qua"

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " loại giao dịch không xác định, bỏ qua."

#: src/util.cpp:583
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " giao dịch chuyển tiền không được nhập."

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Tổng số dòng : %d.\n"
"Tổng số dòng được nhập : %d.\n"
"File log được ghi lại tại : %s.\n"
"\n"
"Các giao dịch được nhập đã được đánh dấu để bạn có thể xem xét."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Kiểm tra xem file CSV từ MMEX.NET chỉ chứa một tài khoản!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " thiếu danh mục, bỏ qua."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr " Một trong các vùng: ngày, người giao dịch, loại giao dịch, số tiền, danh mục bị bỏ trống, bỏ qua"

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " ngày không hợp lệ, bỏ qua."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Đầu vào"

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr " không hợp lệ."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Đầu vào không hợp lệ"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Không có CSDL nào được mở"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Không tiếp cận được thông tin"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Không đủ bộ nhớ"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Không thể giải mã thông tin nhị phân"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Index vùng không hợp lệ"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Tên vùng không hợp lệ"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Index dòng không hợp lệ"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Lệnh scalar không hợp lệ"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Kết quả bằng không"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "Có lỗi trong việc gắn string param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "Có lỗi trong việc gắn int param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Có lỗi trong việc gắn int64 param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "Có lỗi trong việc gắn double param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Có lỗi trong việc gắn blob param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Có lỗi trong việc gắn date/time param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Có lỗi trong việc gắn NULL param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Có lỗi trong việc xóa các gắn kết"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Máy chủ của Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr "finance.au.yahoo.com"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Không điền bất cứ thứ gì ngoại trừ tên máy chủ (hoặc địa chỉ IP, nếu bạn cho nó là chính xác)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr "Đuôi của Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Điền đuôi mà Yahoo gắn cho thị trường có cổ phiếu của bạn. \n"
"Nếu cổ phiếu của bạn có trên nhiều sàn giao dịch, hãy để trống và bổ sung đuôi vào từng mã trong danh mục đầu tư của bạn."

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Sàn giao dịch mở cửa từ"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Thời gian trễ cho phép đối với việc báo giá"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "tới"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Cập nhật giá từng"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "phút trong thời gian sàn giao dịch mở cửa"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "Thông tin về phần mềm"

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr " Trang khởi động"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Tài sản Mới/Thay đổi"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Giao dịch định kỳ Mới/Thay đổi"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Bảng hội thoại nhập thông tin ngân sách"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Thay đổi thông tin ngân sách của năm"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Nhập thông tin ngân sách của năm"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "Các ký hiệu:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Quản lý ngoại tệ"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Bảng hội thoại SQL tự chọn"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Hiển thị nội dung file"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Lọc giao dịch"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Bảng hội thoại tiền tệ"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Tiền tệ cơ sở cho tài khoản"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Xác định tiền tệ cơ sở (hoặc mặc định) để sử dụng \n"
"với cơ sở dữ liệu. Bạn có thể thay đổi tiền tệ \n"
"gắn với từng tài khoản nếu cần thiết. \n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "(tùy chọn)Điền tên của bạn. Chủ yếu dùng cho việc viết báo cáo và in báo cáo.\n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Tiền tệ cơ sở chưa được xác định"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Tên gọi tài khoản"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Xác định tên gọi đầy đủ của tài khoản. Thường người ta \n"
"dùng tên của tổ chức tài chính nơi tài khỏan được mở. \n"
"Ví dụ 'Ngân hàng ABC'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Tên tài khoản không hợp lệ"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Thanh toán/Tiết kiệm"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Loại tài khoản"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Chọn loại tài khoản bạn muốn tạo lập:\n"
"\n"
"Các tài khoản ngân hàng thường có nhiều phân loại \n"
"như thanh toán, tiết kiệm và thẻ tín dụng."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Các tài khoản đầu tư là những tài khoản chuyên dụng \n"
"chỉ lưu ký chứng khóan/chứng chỉ quỹ liên quan.\n"
"đến chúng\n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Tiền tệ cơ sở của tài khoản chưa được xác định.\n"
"Xác định nó bằng cách vào Công cụ -> Lựa chọn và bổ sung một tài khoản mới"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Chi tiêu"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Bảng hội thoại lựa chọn"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Việc thực hiện ngân sách cho năm :"

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Tất cả"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Thiết lập ngân sách cho năm"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Dự kiến thu: Thực tế thu:"

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Dự báo chuyển động tiền cho tất cả các tài khoản - một năm tiếp theo"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Tổng cộng"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "Từ:"

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " Tới:"

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Danh mục thu/chi của 12 tháng cuối cùng"

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Báo cáo SQL tự chọn"

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Thu nhập:"

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Chi tiêu:"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Chênh lệch:"

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Thu - Chi cho năm:"

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Tháng"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Chênh lệch:"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Số dư chung cho tất cả các tài khoản"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Tổng kết tài sản"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Tổng cộng các tài sản:"

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Tổng kết chứng khoán"

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr "Công ty"

#: include/reportsummarystocks.h:62
msgid "Number Shares"
msgstr "Số cổ phiếu"

#: include/reportsummarystocks.h:63
msgid "Purchase Date"
msgstr "Ngày mua"

#: include/reportsummarystocks.h:68
msgid "Gain Loss"
msgstr "Được Mất"

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Tổng cộng đầu tư chứng khoán"

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Danh sách giao dịch"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Tổng tiền:"

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Thống kê giao dịch cho"

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Bảng hội thoại chi tiết nhiều hạng mục"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Bảng hội thoại giao dịch nhiều hạng mục"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Chứng khoán Mới/Thay đổi"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Giao dịch Mới/Thay đổi"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Bảng hội thoại nhập dữ liệu CSV tổng hợp"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "Lựa chọn"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Trang web"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Giá hiện tại được điền không phù hợp"

