msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 12:16-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Історія версій"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr "та помічники з усього світу."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Розповсюджується згідно до ліцензії  GNU GPL "

#: src/aboutdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Використовуються  wxWidgets (c) www.wxwidgets.org"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Історія версій"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr ""

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Використовується мова :"

#: src/appstartdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Відкрити останню відкриту базу"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Відкрити попередню базу"

#: src/appstartdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Create a New Database"
msgstr "Створити новий файл Money Manager"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Створити новий файл бази данних для початку"

#: src/appstartdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Відкрити останню відкриту базу"

#: src/appstartdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Відкрити вже створену базу данниMoney Manager Ex з розширенням "

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Прочитати документацію"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Прочитати керівництво користувача"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Дивіться Веб-сайт для додаткової інформації"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Відкрити веб-сайт Money Manager Ex, заради останніх новин, оновлень, і т.п."

#: src/appstartdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Show this window next time "
msgstr "Показувати це вікно при наступному запуску  Money Manager Ex"

#: src/appstartdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid " starts"
msgstr "Статус"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Детальні відомості про майно"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Введіть назву майна"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Введіть дату придбання майна"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Тип майна"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Власність"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Автомобіль"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Домашне приладдя"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Мистецтво"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Дорогоцінності"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr ""

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Виберіть тип майна"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Вартість"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Введіть поточну вартість майна"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Зміна вартості"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Нема"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Дорожчає"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Дешевшає"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Задайте, якщо вартість майна змінюється з часом"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Швидкіть зміни"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Введіть швидкість з якою майно змінює свою вартість в % у рік"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Введіть примітки до цьго майна"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Невірна вартість"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Швидкість зміни вартості"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Майно"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Нове"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Нове майно"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Редагувати майно"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Видалити майно"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Всього: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Нове майно"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Редагувати майно"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Видалити майно"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити це майно ?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Підтвердіть видалення майна"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Split Category"
msgstr "Виберіть Категорію"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Транзакція детально"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Назва рахунку"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Виберіть Рахунок"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Наступне"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Вкажіть дату наступної виплати чи доходу"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Повторюється"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижнево"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Кожні два тижні"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісячно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Кожні два місяці"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Поквартально"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Раз у півріччя"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "Чотири місяці"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "Чотири тижні"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
msgid "Daily"
msgstr ""

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Разів повторювати"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Вкажіть кількість повторів у серії. Залиште пустим якщо серія повторюється нескінченно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Транзакція детально"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Тип Транзакції"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Витрата"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Дохід"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Переміщення"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Задайте тип транзакцій що потрібно створити"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Вкажіть додаткові установки для транзакції"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Отримувач"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Виберіть отримувача"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Вкажіть де чи звідки проходить транзакція"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Номер"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Вкажіть номер асоційованого чека або номер транзакції"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "На"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Виберіть На який рахунок "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Вкажіть рахунок переводу"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Вкажіть дату транзакції"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Виберіть Категорію"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Вкажіть категорію для цієї транзакції"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr ""

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Проведена"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Недійсна"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Follow up"
msgstr "В черзі"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Вкажіть статус для транзакції"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Вкажіть будь-які примітки, які ви бажаєте додати до цієї транзакції"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Вкажіть суму для цієї транзакції"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Вкажіть На"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Введення суми на рахунок"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Сума, яка буде записана на рахунок На"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Вказана невірна сума На "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "З"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Виберіть З"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Одержувач"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Рахунок З"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Категорія"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Сумма невірно введена"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "Рахунок На"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Рахунки З і НА не можуть бути однаковими"

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Видалити Транзакцію"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Наступна дата оплати"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Днів залишається"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Нова серія"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Нова серія Витрат і Доходів"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Редагувати серію"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Редагувати серію Витрат і Доходів"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Видалити серію"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Видалити серію Витрат і Доходів"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Ввести Транзакцію"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Ввести наступну появу Витрат і Доходів"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " днів залишилось"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
#, fuzzy
msgid " days overdue!"
msgstr " дні закінчились!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Нова серія Витрат і Доходів"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "&Редагувати серію Витрат і Доходів"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "&Видалити серію Витрат і Доходів"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Вкажіть наступну появу"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити серію ?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Підтвердіть видалення серії"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Витрата"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Дохід"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Вкажіть, ця категорія це дохід, чи витрата "

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Вкажіть частоту витрат чи доходу"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Сума:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Вкажіть планову суму для данної категорії"

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Проглянути всі заплановані категорії"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Проглянути ненульові заплановані категорії"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
#, fuzzy
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Проглянути всі заплановані категорії"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
#, fuzzy
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Проглянути всі заплановані категорії"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Настройки бюджету на "

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Проглянути всі категорії бюджету"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Прогнозований дохід : Дійсний дохід :"

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Прогнозовані витрати : Дійсні витрати:"

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Категорія"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Підкатегорія"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Прогноз"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Дісні"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Прогнозований Дохід: %s Дійсний Дохід: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Прогнозовані Витрати: %s Дійсні Витрати:  %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Добавити Бюджетний рік"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Добавити новий бюджетний рік"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Видалити бюджетний рік"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Видалити існуючий бюджетний рік"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Бюджетний рік:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Введіть рік у форматі РРРР щоб вказати рік"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Базувати бюджет на :"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Вкажіть рік, на якому базувати бюджет"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Невірний рік"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Бюджетний рік вже існує"

#: src/categdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Категорія"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Вкажіть назву категорії щоб добавити чи редагувати її тут"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Добавити"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Добавити нову категорію"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Редагувати ім'я існуючої категорії"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Видалити існуючу категорію. Категорія не може бути використана у існуючих транзакціях."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Вибрати категорію що виділена у данний момент як вибрану категорію для транзакції"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr ""

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Категорія з таким ім'ям вже існує"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Підкатегорія з таким ім'ям вже існує"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Невірна батьківська категорія. Вкажіть кореневу чи одну з головних категорій."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Помилка при додаванні Категорії"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Категорія використовується"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Підкатегорія використовується"

#: src/categdialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Update Failed"
msgstr "Оновити"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Назва валюти"

#: src/currencydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Назва валюти"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Символ-префікс"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Символ-суфікс"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Десятковий символ"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Групуючий символ"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Назва"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Назва копійок"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Курс відносно базової"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Мірило"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Значення 123456.78 буде"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: src/currencydialog.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Закритий"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Курс відносно бази має бути більший за 0.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr ""

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Вкажіть Рахунок"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Вкажіть Діапазон Дат"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Вкажіть Одержувача"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Вкажіть Категорію"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Вкажіть Статус"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Дата"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Вкажіть Тип"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Вкажіть дату транзакції"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Вкажіть Діапазон Суми"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Specify Number"
msgstr "Вкажіть Нотатки"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Вкажіть Нотатки"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Звіти"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Currency List"
msgstr "Валюта"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Назва валюти, яку добавляєм"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Добавити валюту"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Така назва валюти вже існує !"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Показати всі транзакції"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Показати Проведені Транзакції"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Показати непроведені транзакції"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Показати Проведені Транзакції"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Показати недійсні транзакції"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Показати Відмічені Транзакції"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Показати Відмічені Транзакції"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Показати транзакції за останні 30 днів"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
#, fuzzy
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Показати транзакції за останні 3 місяці"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
#, fuzzy
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Показати транзакції за останні 3 місяці"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Показати транзакції за останні 3 місяці"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Видалити всі транзакції у поточному виді"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Видалити всі відмічені транзакції"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Показуються всі транзакції"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Дата"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
#, fuzzy
msgid "C  "
msgstr "С"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Нова Транзакція"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Редагувати транзакцію"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Видалити Транзакцію"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Категорія        : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Підкатегорія     : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Нотатки             : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Баланс рахунку : %s      Проведений Баланс : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Будь-ласка зачекайте"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Доступ до бази даних"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Перегляд рахунку :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Категорія: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Підкатегорія: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Нотатки:\n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Перегляд всіх транзакцій"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Перегляд проведених транзакцій"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Перегляд непроведених транзакцій"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Перегляд транзакцій за останні 30 днів"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Перегляд транзакцій за останні 3 місяці"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Перегляд транзакцій за останні 3 місяці"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Перегляд транзакцій за останні 3 місяці"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Перегляд проведених транзакцій"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Перегляд недійсних транзакцій"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Перегляд відмічених транзакцій"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Перегляд відмічених транзакцій"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Перегляд проведених транзакцій"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити всі показані транзакції ?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Підтвердість видалення транзакцій"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити всі відмічені транзакції ?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Нова транзакція"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Редагувати транзакцію"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Видалити транзакцію"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
#, fuzzy
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Нова транзакція"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
#, fuzzy
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Нова транзакція"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Відмітити як &Проведену"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Відмітити як &Непроведену"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Відмітити як Н&едійсну"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Відмітити як В &Черзі"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Відмітити як Н&едійсну"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "як Проведену"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "як Непроведену"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "як Недійсну"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "як очікуючу в Черзі"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr ""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Виділити всі"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити транзакцію ?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Майстер Добавляння Рахунку"

#: src/mmex.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
"Money Manager моделює всі транзакції як приналежні до рахунків.\n"
"\n"
" Наступні сторінки допоможуть Вам створити новий рахунок.\n"
"\n"
"Щоб Вам легше було розпочати, почніть з складання списку всіх \n"
"фінансових установ де ви маєте рахунки."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Майстер Нової Бази Даних"

#: src/mmex.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Наступні сторінки допоможуть Вам створити нову базу даних.\n"
"\n"
"Ваш файл бази даних money manager буде збережено з розширенням \n"
".mmb. Регулярно робіть резервні копії цього  \n"
"файлу і зберігайте їх обережно, так як він зберігає важливу фінансову   \n"
" інформацію."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Банківські Рахунки"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Цінні папери"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Бюджетування"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Зведення рахунків"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Куда подіваються гроші"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Останній календарний місяць"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Поточний місяць"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Останні 30 днів"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Останній Рік"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Поточний Рік"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Куда подіваються гроші"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Кому достаються гроші"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Прибутки проти Витрат"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Прибутки проти Витрат - За весь час"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Звіт по транзакціям"

#: src/mmex.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Budget Performance"
msgstr "Эфективність бюджетування"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Эфективність бюджетування"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Вкажіть Рахунок"

#: src/mmex.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Список транзакцій"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Допомога"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Останні 30 днів"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити рахунок ?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Підтвердження видалення рахунку"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Перейти ..."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Редагувати рахунок"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Видалити рахунок"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Відкрити Веб-сайт Рахунка"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Нова база даних\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "New Database"
msgstr "Майстер Нової Бази Даних"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Відкрити базу даних\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Open Database"
msgstr "&Відкрити базу даних\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "Зберегти базу даних &як"

#: src/mmex.cpp:1993
#, fuzzy
msgid "Save Database As"
msgstr "Зберегти базу даних &як"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "Файли &CSV "

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Експорт до  CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Звіт у HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Експорт до  HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "Експорт"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "Файли &QIF "

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Імпорт з QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "&Універсальні файли CSV "

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Імпорт з будь-якого CSV файлу"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "CSV файли &MMEX "

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Імпорт з  CSV MMEX "

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "CSV файли &MM.NET "

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Імпорт з CSV файлів MM.NET"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Параметри сторінки..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Настройка параметрів сторінки для друку"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Поточний вигляд"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Попередній перегляд поточного звіту"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Попередній перегляд"

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Друкувати поточний звіт"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "В&ихід\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Вийти з програми"

#: src/mmex.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Інструменти"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Новий &Рахунок"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Новий рахунок"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "Список рахунків"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Показати список рахунків"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Редагувати рахунок"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Видалити рахунок"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Видалити рахунок з бази даних"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "Організувати &Категорії"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Організувати Категорії"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "Організувати &Одержувачів"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Організувати Одержувачів"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Організувати &Валюти"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Настройка Бюджету"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Витрати і Доходи"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Цінні папери"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Фільтр транзакцій"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Опції"

#: src/mmex.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Діалог Опцій"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Допомога\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Показати стартовий діалог"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Стартовий діалог"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Перевірити на оновлення"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Перевірити на оновлення"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Повідомити про проблеми , зворотній зв'язок"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Послати письмо щоб повідомити про проблеми з цією програмою"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Бути в курсі нових версій"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Підписатись на розсилку новин"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&Про программу"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показати діалог відомостей про программу"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Рахунки"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "&Допомога"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Список рахунків"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Показати діалог організації категорій"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Показати діалог організації одержувачів"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Показати діалог організації валют"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
#, fuzzy
msgid " - No File opened "
msgstr "Money Manager EX - файл не відкрито"

#: src/mmex.cpp:2291
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Помилка відкриття бази даних"

#: src/mmex.cpp:2345
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Не можу знайти базу що відкривалась минулого разу. \n"
"Бажаєте вказати розташування файлу ?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Відкриття файла бази даних та перевірка цілісності"

#: src/mmex.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Вкажіть файл данних QIF для імпорту"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Немає доступних рахунків! Імпорт неможливий ! Спочатку створіть новий рахунок !"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Виберіть рахунок в який буде виконано імпорт"

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "Імпорт QFX "

#: src/mmex.cpp:2778
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Виберіть рахунок для редагування"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
#, fuzzy
msgid "Check Update"
msgstr "Перевірити на оновлення"

#: src/mmex.cpp:2892
#, fuzzy
msgid "New update available!"
msgstr "Немає доступних рахунків !"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "No database!"
msgstr "Майстер Нової Бази Даних"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Базову валюту не встановлено"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Управління валютами"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Немає доступних рахунків !"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Виберіть рахунок для редагування"

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Виберіть рахунок для видалення"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
#, fuzzy
msgid " Help"
msgstr "Допомога"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Сьогоднішня дата:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Всього по рахункам:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Дохід проти Витрат: Поточний місяць"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Показуються всі транзакції"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Заплановано на "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Transactions"
msgstr "Список транзакцій"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Total Transactions"
msgstr "Редагувати транзакцію"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "ЗВІТИ"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Назва рахунку:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Введіть назву рахунку. Назву можна змінити у будь-який час."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Тип рахунку:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Чековий"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Інвестиційний"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Вкажіть тип рахунку який необхідно створити."

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Номер рахунку:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Введіть номер рахунку, який пов'язаний з цим рахунком"

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Зберігається в:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Вкажіть назву фінансової установи в якій відкрито рахунок."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Вебсайт:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Вкажіть  URL веб-сайту фінансової установи"

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Вкажіть будь-яку контактну інформацію для фінансової установи"

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Інф. для доступу"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Введіть будь-яку інформацію, типу логіну, для фінансової установи. Це не є безпечним, так як кожен з доступом до файлу  mmb зможе її отримати."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Статус рахунку:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Закритий"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Вкажіть, чи цей рахунок закрито. Закриті рахунки не використовуються в більшості розрахунків та звітів, і т.п."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Початковий баланс :"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Введіть початковий баланс на цьому рахунку"

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Валюта:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Оберіть валюту"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Вкажіть валюту, яка буде використовуватись цим рахунком"

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Нотатки:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Вкажіть примітки та деталі для  цього рахунку"

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Улюблений рахунок"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Вказати, чи часто цей рахунок використовується. Це впливає на показ рахунку у головному вікні"

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Назва рахунку"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Така назва рахунку вже існує"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Початковий баланс"

#: src/optionsdialog.cpp:241
#, fuzzy
msgid " : Restart"
msgstr "Статус"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні установки"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Базова валюта"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Встановити валюту"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Перегляд установок"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Вказати формат дати для показу"

#: src/optionsdialog.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Вибрати"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Приклад дати"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Настройки імпорту/експорту"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Розділяючий символ для CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Вкажіть розділяючий символ що буде використано при імпорті/експорті файлів CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Назва"

#: src/optionsdialog.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Вкажіть рахунок переводу"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Вкажіть мову як потрібно використовувати"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Опції перегляду рахунків"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Видимі рахунки"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Всі"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Вкажіть, які рахунки видимі"

#: src/optionsdialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Транзакція детально"

#: src/optionsdialog.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Фільтр транзакцій"

#: src/optionsdialog.cpp:495
#, fuzzy
msgid "View Reconciled"
msgstr "Проведена"

#: src/optionsdialog.cpp:496
#, fuzzy
msgid "View UnReconciled"
msgstr "як Непроведену"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:500
#, fuzzy
msgid "View Current Month"
msgstr "Поточний місяць"

#: src/optionsdialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Вкажіть, які рахунки видимі"

#: src/optionsdialog.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Font Size Options"
msgstr "Опції перегляду рахунків"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Повернути на початкові настройки"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Повернути початкові кольори"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Навігаційне дерево"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Вкажіть колір навігаційного дерева"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Фон для списку"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Вкажіть колір фону для списку"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Рядок списку 0"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Вкажіть колір для рядка 0 списка"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Рядок списку 1"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Вкажіть колір для рядка 1 списка"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Границя списку"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Вкажіть колір границі списку"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Деталі списку"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Вкажіть колір для деталізації списку"

#: src/optionsdialog.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Future Transactions"
msgstr "Фільтр транзакцій"

#: src/optionsdialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Вкажіть категорію для цієї транзакції"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Створювати резервну копію бази даних перед відкриттям"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Виберіть, чи створювати резервну копію бази даних перед відкриттям"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Сторінка котировок цінних паперів"

#: src/optionsdialog.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Видалити Транзакцію"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Нова Транзакція"

#: src/optionsdialog.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Вкажіть статус для транзакції"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Переглянути опції"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Інше"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Вкажіть назву одержувача, щоб добавити або редагуйте існуючу назву "

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Добавити нову назву одержувача"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Змінити назву існуючого одержувача"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Видалити одержувача. Одержувач не може використовуватись у існуючій транзакції."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Вибрати цього одержувача для використання в транзакції"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr ""

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Одержувач з таким іменем вже існує"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Одержувач використовується"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""

#: src/qifimport.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Імпорт з QIF"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "Імпорт з QIF"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Вкажіть файл данних QIF для імпорту"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Стрічка :"

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr "Невірний тип стрічки QIF"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Імпортується тип рахунку :"

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " :"

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " назва рахунку"

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr " немає можливості обробляти Типи Рахунків на даний момент"

#: src/qifimport.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr " немає можливості обробляти Типи Рахунків на даний момент"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Добавляємо одержувача"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " невірна сумма, пропускаємо"

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Дата пуста,"

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Тип транзакції пустий"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Сума пуста"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Категорія пуста, використовуєм Невідому категорію"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr ""

#: src/qifimport.cpp:661
#, fuzzy
msgid " payee "
msgstr "Одержувач"

#: src/qifimport.cpp:661
#, fuzzy
msgid " type "
msgstr "Тип"

#: src/qifimport.cpp:662
#, fuzzy
msgid " amount "
msgstr "Сума"

#: src/qifimport.cpp:662
#, fuzzy
msgid " date "
msgstr "Оновити"

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " транзакцій імпортовано з  QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Сумма невірно введена"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr " Цінні Папери детально"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Зберігаються в "

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Вкажіть назву фінансової установи де зберігаються цінні папери"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Вкажіть дату придбання цінного паперу"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Назва паперу:"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Введіть назву компанії що випустила цінний папір"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Введіть символ цінного паперу (необов'язково)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Кількість часток"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Вкажіть кількість часток що вами утримуються"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Ціна придбання"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Вкажіть ціну придбання для кожного цінного паперу"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Коміссія"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Вкажіть комісію, якщо вона була сплачена"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Поточна ціна"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Вкажіть поточну ціну цінного паперу"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Введіть нотатки, пов'язані з цією інвестицією"

#: src/stockdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Сторінка котировок цінних паперів"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Виберіть інвестиційний рахунок"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Num Shares"
msgstr "Кількість часток"

#: src/stockdialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Вказано невірну кількість часток"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Вказано невірну ціну придбання"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Вказано невірну комісію"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Share Name"
msgstr "Назва частки"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Дохід/Втрати"

#: src/stockspanel.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Валюта"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Новий Цінний папір"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Редагувати Цінний папір"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Видалити Цінний папір"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Перегляд установок"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Цінні папери:"

#: src/stockspanel.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Всього біржових інвестицій :"

#: src/stockspanel.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Всього біржових інвестицій :"

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Новий Цінний папір"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Редагувати Цінний папір"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Видалити Цінний папір"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цінний папір"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Підтвердження видалення цінного паперу"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Вкажіть де проходить чи звідки ця транзакція"

#: src/transdialog.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "&Нова транзакція"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Вкажіть рахунок З"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Вкажіть рахунок На"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Вкажіть рахунок з якого виконується переведення "

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Вкажіть порядок полів в CSV-файлі "

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Сума (+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Підкатегорія"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Номер Транзакції"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Не перейматись"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Добавити поле CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "Поле CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Невірні поля вказано для CSV-імпорту ! Потрібно якнайменше дата, сума, та одержувач"

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "Імпорт з CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Виберість файл MM.NET CSV для імпорту"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
#, fuzzy
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " файл містить недостатню кількість розділяючих символів"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
#, fuzzy
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr "Одне з наступних полів : дата, одержувач, сума, тип відсутнє, пропускаємо"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr "Іморт успішний."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Всього стрічок : %d.\n"
"Всього імпортовано : %d\n"
"\n"
"Лог файл записано до: %s.\n"
"\n"
"Імпортовані транзакції було відмічено, можете їх переглянути"

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Імпорт з CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr ""

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr ""

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr ""

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr ""

#: src/util.cpp:248
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Інше"

#: src/util.cpp:248
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Номер"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr ""

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr ""

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr ""

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr ""

#: src/util.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Apr"
msgstr "Мистецтво"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr ""

#: src/util.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "Підсумок"

#: src/util.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Щомісячно"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Нема Рахунка! Експорт неможливий !"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Виберіть рахунок для експорту"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "Експорт до CSV"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Виберіть файл данних CSV для експорту"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr " немає дати, пропускаємо."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " немає одержувача, пропускаємо."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " немає типу транзакції, пропускаємо."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " немає суми, пропускаємо."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "одне з наступних полів: дата, одержувач, тип транзакції, сума пусте, пропускаємо"

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " невідомий тип транзакції, пропускаємо."

#: src/util.cpp:583
#, fuzzy
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " транзакцій імпортовано з  QIF"

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Всього стрічок : %d.\n"
"Всього імпортовано : %d\n"
"Лог файл записано до: %s.\n"
"\n"
"Імпортовані транзакції було відмічено, можете їх переглянути"

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Будь-ласка впевніться, що файл CSV з MMEX.NET містить лише один рахунок !"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " відсутня категорія, пропускаємо."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr "Одне з наступних полів: дата, отриммувач, тип транзакції, кількість, назва категорії пусте, пропускаємо"

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " невірна дата, пропускаємо."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Запис"

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr "невірний"

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Невірний запис"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No Database opened"
msgstr "Майстер Нової Бази Даних"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Invalid field index"
msgstr "Невірна вартість"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Invalid field name"
msgstr "Невірна вартість"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Невірна вартість"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Error binding int param"
msgstr "Помилка відкриття бази даних"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Помилка відкриття бази даних"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr ""

#: include/aboutdialog.h:25
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "Сума"

#: include/appstartdialog.h:27
#, fuzzy
msgid " Start Page"
msgstr "Стартовий діалог"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Нове майно/Редагувати"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
#, fuzzy
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Нова транзакція/Редагувати"

#: include/budgetentrydialog.h:22
#, fuzzy
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Діалог запису Бюджету"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Редактор Бюджетного року"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
#, fuzzy
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Запис Бюджетного року"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr ""

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Управління валютами"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr ""

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Проглянути вміст файлу"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Фільтр транзакцій"

#: include/maincurrencydialog.h:29
#, fuzzy
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Назва валюти"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Базова валюта для рахунку"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вкажіть базову (або по замовчуванню) валюту яка буде  \n"
"використана у базі даних. Ви можете змінити валюту \n"
"що асоційована з кожним рахунком при необхідності.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr ""

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Базову валюту не встановлено"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Назва рахунку"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Вкажіть описове ім'я для рахунка.Зазвичай це \n"
"ім'я фінансової установи де відкрито цей рахуно. \n"
"Наприклад, 'Банк АБВ '."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Назва рахунку невірна"

#: include/mmex.h:282
#, fuzzy
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Чек/Депозит/Кредитна карта"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Тип Рахунку"

#: include/mmex.h:309
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Виберіть тип рахунку який ви хочете створити:\n"
"\n"
"Звичайний банківський рахунок призначений для\n"
"відображення багатьох типів рахунків, як то Чековий, Депозитний, та Кредитна картка"

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Інвестиційні рахунки це спеціалізовані рахунки які \n"
"пов'язані з інвествиціями у цінні папери/паєві фонди\n"
"\n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Базова валюта рахунку Не встановлена.\n"
"Спочатку встановіть її використовуючи меню Інструменти->Опції а потім добавляйте новий рахунок"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Витрати"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Діалог Опцій"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Ефективність бюджету за Рік :"

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr ""

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr ""

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Настройки бюджету на "

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Прогнозований дохід : Дійсний дохід :"

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr ""

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Всього"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "З:"

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr "На:"

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr ""

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr ""

#: include/reportincexpenses.h:76
#, fuzzy
msgid "Income:"
msgstr "Дохід"

#: include/reportincexpenses.h:81
#, fuzzy
msgid "Expenses:"
msgstr "Витрати"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr ""

#: include/reportincexpesestime.h:28
#, fuzzy
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Доходи проти Витрат за Рік :"

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Місяць"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr ""

#: include/reportsummary.h:119
#, fuzzy
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Загальний баланс по всім Рахункам :"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Підсумок по майну"

#: include/reportsummaryassets.h:121
#, fuzzy
msgid "Total Assets: "
msgstr "Всього майна"

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Підсумок по цінним паперам"

#: include/reportsummarystocks.h:60
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Компанія"

#: include/reportsummarystocks.h:62
#, fuzzy
msgid "Number Shares"
msgstr "Кількість "

#: include/reportsummarystocks.h:63
#, fuzzy
msgid "Purchase Date"
msgstr "Дата придбання"

#: include/reportsummarystocks.h:68
#, fuzzy
msgid "Gain Loss"
msgstr "Дохід Втрати"

#: include/reportsummarystocks.h:148
#, fuzzy
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Всього біржових інвестицій :"

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Список транзакцій"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Загальна сумма:"

#: include/reporttransstats.h:30
#, fuzzy
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Список транзакцій"

#: include/splitdetailsdialog.h:39
#, fuzzy
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Стартовий діалог"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
#, fuzzy
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Редагувати транзакцію"

#: include/stockdialog.h:23
#, fuzzy
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Нова біржева інвестиція/редагувати"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Нова транзакція/Редагувати"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Діалог Універсального CSV імпортеру"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Опції"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Веб сторінка"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Вказано невірну поточну ціну"

