msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 12:15-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Versiyon Tarihçesi"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr " ve dünyanın dörtbir yanından katılımcılar."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "GNU GPL Lisansı altında geliştirilmiştir."

#: src/aboutdialog.cpp:162
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "wxWidgets ve SQLite ile çalışmaktadır. (Ulrich Telle)"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Versiyon Tarihçesi"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Kullanılan Dil : "

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "En Son Kullanılan Veritabanını Aç"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Önceki kullanılmış veritabanını aç : "

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Yeni Veritabanı Oluştur"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Başlangıç için yeni bir veritabanı oluştur"

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Varolan Veritabanını Aç"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Önceden oluşturulmuş (*.mmb) bir veritabanı dosyası aç"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Dökümanlar"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Kullanım Kılavuzu"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Daha fazla bilgi için ... (İnternet)"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "'Money Manager Ex' internet sitesine bağlan. (son haberler, güncellemeler vb.)"

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Bir dahaki sefere bu ekranı göster"

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr "Başlar"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Varlık Detayları"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Varlık adını giriniz"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Tarih"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Varlık alış tarihini belirtiniz"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Varlık Tipi"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Özellik"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Otomobil"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Eve Ait Eşya/Obje"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Sanat"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Mücevherat"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Nakit"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Diğer"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Varlık tipini seçiniz"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Değer"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Varlığın güncel değerini giriniz"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Değerdeki Değişim"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Fiyat yükselişi"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Fiyat düşüşü"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Varlığın değerinin zamanla değişimi sözkonusu ise bunu belirtiniz"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Değişim Oranı"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Varlığın değer değişim oranını % olarak giriniz"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Not"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Varlık hakkında notlar"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Geçersiz Değer"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Değerdeki Değişim Oranı"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Varlıklar"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Yeni"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Yeni Varlık"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Varlık Düzenle"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Varlık Sil"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Toplam: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Yeni Varlık"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Varlık Düzenle"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Varlık Sil"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Varlığı silmek istediğinizden emin misiniz ?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Varlık Silme Onayı"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Parçalı Kategori"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Tekrarlayan İşlem Detayı"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Hesap Seçiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Sonraki "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Sonraki fatura veya ödeme tarihini giriniz."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Periyod"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "2 Haftada Bir"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Aylık"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "2 Ayda Bir"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "3 Aylık"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "6 Aylık"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Yıllık"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "4 Aylık"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "4 Haftalık"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Dönem Adet"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Bu işlwmin kaç dönem tekrarlanacağını giriniz. Eğer daima devam edecek ise boş bırakınız."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "İşlem Detayı"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "İşlem Tipi"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Çıkış"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Giriş"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Havale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Oluşturulacak işlemlerin tipini belirtiniz."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "İşlemin gelişmiş ayarlarını belirtiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Alacaklı"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Alacaklı Seçiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "İşlemin nereden geldiğini veya nereye gittiğini belirtiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "No"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Varsa işlem veya dekont no belirtiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "Alıcı"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Gönderilecek Hesabı Seçiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Havale tutarını belirtiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "İşlemin tarihini belirtiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Kategori Seçiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Bu işlem için kategori belirtiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Parçalı"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Onaylanmış"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Geçersiz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Takip Et"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "İşlemin durumunu belirtiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "İşleme eklemek istediğiniz not varsa belirtiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Tutar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Bu işlemin tutarını belirtiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Seçini<"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Hesaba Gönderilecek Tutar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Gönderieln Hesaba kaydedilecek tutar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Geçersiz Tutar Girdiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "Gönderen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Seçiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Alacaklı "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Aktarıldığı Hesap"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Kategori"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Geçersiz Tutar Girdiniz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Hesap"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "Aktarılacak Hesap"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Gönderen ve Alan hesap aynı olamaz."

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Tekrarlayan İşlemler"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Sonraki Vade Sonu"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Sıklık"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Kalan Gün"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Yeni Seri"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Yeni Fatura && Ödeme Serisi"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Seri Düzenle"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Fatura && Ödeme Serisi düzenle"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Seri Sil"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Fatura && Ödeme Serisi Sil"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "İşlem Gir"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Sonraki Fatura && Ödeme Oluşumu"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " gün kaldı"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " gün gecikti!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Yeni Fatura && Ödeme Serisi"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr " Fatura && Ödeme Serisi &Düzenle"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Fatura && Ödeme Serisi &Sil"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Sonraki Dönemi Giriniz"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Seriyi silmek istediğinizden emin misiniz ?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Seri Silme Onayı"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Tip: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Gider"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Gelir"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Kategorinin gelir mi yoksa gider mi olduğunu belirtiniz"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Sıklık: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Gider veya gelirin sıklığını belirtiniz"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Tutar:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Bu kategori için beklenen tutarı giriniz."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Tüm Bütçe Kategorilerini Görüntüle"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Sadece Değer İçeren ( >0 ) Bütçe Kategorilerini Görüntüle"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Gelir Bütçe Kategorilerini Görüntüle"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Gider Bütçe Kategorilerini Görüntüle"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Bütçe Yap"

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Tüm Bütçe Kategorilerini Görüntüle"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Tahmini Gelir:  Gerçek Gelir: "

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Tahmini Giderler:  Gerçek Giderler"

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Kategori "

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Alt Kategori"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Tahmini"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Gerçek"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Tahmini Gelir: %s  Gerçek Gelir:  %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Tahmini Giderler: %s  Gerçek Giderler:  %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Bütçe Yılı Ekle"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Yeni bütçe yılı ekle"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Bütçe Yılı Sil"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Varolan bir bütçe yılını sil"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Bütçe Yılı:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Yıl bilgisini 4 hane ( YYYY ) olarak giriniz"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Bunu Baz Al"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Baz Alınacak Bütçe Yılını Belirtiniz."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Geçersiz Yıl"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Bütçe Yılı tanımlı"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Buraya Eklemek/Düzenlemek istediğiniz kategori adını giriniz"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Yeni kategori ekle"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Varolan kategori adını düzenle"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Varolan bir kategori sil. Kategori varolan işlem kayıtlarında kullanılamaz."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Seçiniz"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Etkin  olan kategoriyi işlem için seçilmiş kategori olarak seç"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "Kategori boş olamaz"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Bu kategori tanımlı"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Bu Alt Kategori tanımlı"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Geçersiz Ana Kategori. Kök veya Ana kategori düğümünü seçiniz."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Kategori ekleme hatası"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Kategori kullanımda"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Alt kategori kullanımda"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Güncelleme Başarısız"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Para Birimi"

#: src/currencydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Para Birimi"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Önek Sembolü"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Sonek Sembolü"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Ondalık Karakteri"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Gruplama Karakteri"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Yüzdelik Birim Adı"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Ondalık Birimi Adı"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Taban"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "123456.78 değeri"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89 olarak görünecektir."

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Taban değer 0.0'dan büyük olmalı"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "Özel SQL Sorgusu"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "SQL Çağır"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "SQL Kaydet"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Query çalıştır"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dosya açılamadı."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Dosyaya yazılamadı."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "SQL sorgusu verinizi değiştirecek. Emin misiniz ?"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Hesap"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Tarih Aralığı"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Alacaklı"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Kategori"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Durum"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "EşKopya"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Tip"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "İşlem tipi"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Tutar Aralığı"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "No"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Not "

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Rapor"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Para Birimi Listesi"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Eklenecek Para Birimi"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Para Birimi Ekle"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Para Birimi tanımlı!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Tüm İşlemler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Onaylanmış İşlemler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Onaylanmamış İşlemler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Onaylanmış İşlemler Dışındakiler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Hükümsüz İşlemler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "İşaretlenmiş İşlemler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Eşkopya İşlemler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Son 30 gün"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Bu aydan itibaren olan işlemleri görüntüle"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Son aydan itibaren olan işlemleri görüntüle"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Son 3 ay"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Listedeki tüm işlemleri sil"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "İşaretlenmiş işlemleri sil"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Tüm İşlemler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Tarih"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "Durum "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Bakiye"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Yeni İşlem"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "İşlem Düzenle"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "İşlem Sil"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Kategori         : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Alt Kategori    : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Not                 : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Hesap Bakiyesi : %s      Onaylanmış Bakiye : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Lütfen Bekleyiniz"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Veritabanına Erişiyor"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Hesap  : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Kategori: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Alt Kategori: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Not: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Tüm İşlemler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Onaylanmış İşlemler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Onaylanmamış İşlemler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Son 30 gün"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Son 3 ay"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Bu aydan itibaren olan işlemleri görüntüle"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Son aydan itibaren olan işlemleri görüntüle"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Onaylanmış İşlemler Dışındakiler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Hükümsüz İşlemler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "İşaretlenmiş İşlemler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Eşkopya İşlemler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Onaylanmış İşlemler Dışındakiler"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Listedeki işlemleri silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "İşlem Sil"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "İşaretlenmiş işlemleri silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Yeni İşlem"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&İşlem Düzenle"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "İşlem Sil"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "İşlem Kopyala"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&İşlem Yapıştır"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "@Onaylanmış olarak imle"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "@Onaylanmamış Olarak imle"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "@Hükümsüz Olarak imle"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "@Takip Et Olarak imle"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "@Eşkopya Olarak imle"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "Onaylanmış"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "Onaylanmamış"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "Hükümsüz"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "Takip Et"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "Eşkopya"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Tümünü imle"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Hareketi silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Hesap Ekleme Sihirbazı"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
"Hesaplarınıza ait tüm hareketleri takip eder.\n"
"\n"
"Başlangıçta yardımcı olması için hesaplarınızı tuttuğunuz \n"
"tüm finansal kurumların bir listesini çıkarabilirsiniz."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Yeni Veritabanı Sihirbazı"

#: src/mmex.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Vveritabanı dosyanız .mmb uzantısı ile kaydedilecektir. \n"
"Bu dosyayı sık sık yedeklemeyi unutmayın. \n"
"Ve dikkatli saklayınız çünkü size ait önemli finansal bilgiler içermektedir."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Menü"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Ana Sayfa"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Hesaplarım"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Menkul Kıymetler"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Bütçelendirme"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Hesap Özeti"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Param Nereye Gidiyor"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Son Takvim Ayı"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Bu Ay"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Son 30 Gün"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Son Takvim Yılı"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Bu Yıl"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Para Nereden Akıyor"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Param Kime Gidiyor"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Gelir & Gider"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Gelir & Gider - Tüm Zamanlar"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "İşlem Raporu"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Bütçe Performansı"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Bütçe Performansı"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr "Nakit Akışı"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Nakit Akışı - Belirli Hesaplar"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "İşlem İstatistikleri"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Özel SQL Raporu"

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Yüksek Tutarlı İşlemler (Son 30 Gün)"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Hesap Sil"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Git.."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Hesap Düzenle"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Hesap Sil"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Hesap Internet Sayfasına Bağlan"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Yeni Veritabanı\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
msgid "New Database"
msgstr "Yeni Veritabanı"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Veritabanı Aç\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
msgid "Open Database"
msgstr "Veritabanı Aç"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "Veritabanını Farklı &Kaydet"

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "Veritabanını Farklı Kaydet"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "&CSV"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "CVS'e"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "HTML'e"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Dışarı Aktar"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "&QIF"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "QIF'den"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "&CVS"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Herhangibir CSV'den"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "&MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "MMEX CSV'den"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "&MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "MM.NET CSV'den"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "İçeri Aktar"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Sayfa Ayarı..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Sayfa yazdırma seçeneklerini düzenle"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Etkin Görünüm"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Rapor Önizleme"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Baskı Önizleme..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Raporu yazdır"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "Çı&kış\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Programı Kapat"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Araç Çubuğu"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Göster/Gizle Araç Çubuğu"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Göster/Gizle Kontrol Paneli"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Yeni &Hesap"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Yeni Hesap"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "Hesap &Listesi"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Hesap Listesini Göster"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Hesap Düzenle"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Hesap Sil"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Hesabı veritabanından sil"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "&Kategoriler"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Kategoriler"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "&Alacaklılar"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Alacaklılar"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Para Birimi"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Bütçe Planı"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Faturalar && Ödemeler"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Menkul Kıymetler"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "İşlem Filtrele"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Seçenekler"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Seçenekler Ekranı"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Yardım\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Yardım dosyasını göster"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Açılış Sayfasını Göster"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Açılış Sayfası"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr "Şifrelenmiş DB Dönüştürüldü"

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Şifrelenmiş DB'yi Şifrelenmemiş DB olarak Dönüştür"

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "&Güncelleme Denetimi"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Güncelleme Denetimi"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Sorun veya Görüş Bildir"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Programa dair sorunları raporlamak için e-posta listesine mesaj gönder."

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Yeni versiyon bilgilendirme"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Duyuru e-posta grubuna üye ol"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&Hakkında..."

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Hakkında Sayfasını Göster"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Hesaplar"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Açık"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Hesap Listesi"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Kategoriler"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Alacaklılar"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Para Birimi"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
msgid " - No File opened "
msgstr "Hiçbir dosya açılmadı"

#: src/mmex.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Veritabanı versiyonu çok eski veya şifre hatalı"

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Veritabanı açma hatası"

#: src/mmex.cpp:2345
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Önceden açılmış bir .mmb veritabanı bulunamadı.\n"
"Dosyayı kendiniz seçmek ister misiniz ? "

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Veritabanı Dosyası Açılıyor && Bütünlüğü Doğrulanıyor"

#: src/mmex.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Aktarılacak QIF dosyasını seçiniz"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr "DB Dönüştürüldü"

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr "MMEX mesajı"

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr "DB dönüştürülemedi. Şifrenizi Kontrol Ediniz!"

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Kullanılabilir hiçbir hesap yok. İçeri Aktarım yapılamadı. Önce yeni bir hesap oluşturunuz!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Üzerine Aktarım Yapılacak Hesabı Seçiniz:"

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "QFX'ten"

#: src/mmex.cpp:2778
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Hesap Seç"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Bağlantı sağlanamadı!"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
msgid "Check Update"
msgstr "Güncelleme Denetimi"

#: src/mmex.cpp:2892
msgid "New update available!"
msgstr "Yeni Güncelleme Bulundu!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "Güncel versiyon kullanıyorsunuz!"

#: src/mmex.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "No database!"
msgstr "Yeni Veritabanı"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Yerel Para Birimi Belirtilmedi"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Para Birimi Yöneticisi"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Kullanılabilir Hesap Yok"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Düzenlenecek Hesabı Seçiniz."

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Silinecek Hesabı Seçiniz"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
msgid " Help"
msgstr " Yardım"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Tarih : "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Bakiye"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Toplam :"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Gelir & Gider: Bu Ay"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Vadesi Yaklaşan İşlemler"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Takip Et Açık"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "İşlemler"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "İşlem"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "RAPORLAR"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Hesap Adı:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Hesap adını giriniz. Herhangibir anda değiştirebilirsiniz."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Hesap Tipi"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Kontrol Ediliyor"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Yatırım"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Oluşturulacak hesabın tipini belirtiniz."

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Hesap Numarası:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Hesap Numarasını giriniz."

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Finans Kuruluşu : "

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Hesabınızın tutulduğu finans kuruluşunun adını giriniz."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "İnternet Sitesi: "

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Finans Kuruluşunun iinternet sitesini giriniz."

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Kontak:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Finans Kuruluşu için kontak bilgisi giriniz."

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Giriş Bilgisi:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Finans Kuruluşu için oturum açma / giriş bilgisi giriniz. 'mmb' dosyasına erişen kimse bu bilgiye ulaşabileceğinden GÜVENLİ DEĞİLDİR."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Hesap Durumu:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Hesap kapatılmış ise belirtiniz. Kapalı hesaplar birçok hesaplama, raporlama vb . işlemlerde etkin değildir."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Başlangıç Bakiyesi"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Varsa hesabın mevcut bakiyesini giriniz."

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Para Birimi:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Para Birimini Seçiniz"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Bu hesapta kullanılacak para birimini belirtiniz."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Not:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Hesapla ilgili not ve detaylar"

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Sık Kullanılan Hesap"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Eğer sık kullandığınız bir hesap ise seçiniz. Bu seçim görüntülemede hesapları filtrelemek için kullanılır. "

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Hesap Adı"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Hesap Adı tanımlı"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Başlangıç Bakiyesi"

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr " : Yeniden Başlat"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Yerel Para Birimi"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Para Birimini Seçiniz"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Görünüm Ayarları"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Tarih Formatı"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Tarih formatını belirtiniz"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Örnek Tarih"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "İçeri/Dışarı Aktarım Seçenekleri"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV Ayracı"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "CVS dosyalarında kullanılacak ayraç"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Görüntüle"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Kullancı adını belirtiniz"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Dil"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Kullanılacak Dili seçiniz"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Hesap Görünüm Seçenekleri"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Görülebilir Hesaplar"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Hepsi"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriler"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Görülebilir hesapları belirtiniz"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "İşlem Görüntüleme Seçenekleri"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Görülebilir İşlemler"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Onaylanmış Görüntüle"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Onaylanmamış Görüntüle"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "30 Günü Görüntüle"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "90 Günü Görüntüle"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Son Ayı Görüntüle"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Şimdiki Ayı Görüntüle"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Varsayılan olarak hangi işlemlerin görülebilir olduğunu belirtiniz"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Font Boyutu Seçenekleri"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Rapor Font Boyutu"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Rapor tablolarında hangi font boyutunun kullanılacağını belirtiniz."

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Varsayılan Renkleri Geri Yükle"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Control Paneli"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Kontrol Paneli rengini belirtiniz"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Liste Arkaplanı"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Liste Arkaplanı için renk belirtiniz"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Liste Satırı 0"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Liste satır 0 rengi"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Liste Satırı 1"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Liste satır 1 rengi"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Liste çerçevesi"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Liste çerçeve rengi belirtiniz"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Liste Detayları"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Liste Detayları rengi belirtiniz"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Gelecek İşlemler"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Gelecekteki işlemler için renk seçiniz"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Veritabanını açmadan önce yedekle"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Veritabanı dosyası açılırken .bak uzantılı yedek dosyası oluşturulmasını istiyorsanız seçiniz."

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Güncel Menkul Değerler Internet Sayfası"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "İşlemleri Kopyalarken Orjinal Tarihi Kullan"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "İşlemlerii Kopyalayıp / Yapıştırırken Orjinal Hareket Tarihi mi Yoksa Günün Tarihi mi Kullanılacak."

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "İşlem Uyarı Sesi Kullan"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "İşlem Girişi Yapılırken Sesli Uyarı Yapılmasını İstiyor Musunuz ?"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Görünüm Seçenekleri"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Eklenecek alacaklı adınıı giriniz veya varolan alacaklı adını düzenleyiniz"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Yeni Bir Alacaklı Ekle"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Varolan Bir Alacaklı Adını Değiştir"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Seçilen alacaklıyı sil. Bu alacaklı varolan bir işlem tarafından kullanılamayacak."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Etkin alacaklıyı bu işlem için seçilmiş alacaklı olarak kaydet"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Bir Alıcı adı  girerek ekle tuşuna basınız"

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Alacaklı tanımlı"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Alacaklı kullanımda"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"QIF dosyalarını hatasız olarak aktarmak için, MMEX'te \n"
"belirtilmiş tarih formatı, QIF dosyasındaki tarih formatı ile uyuşmalıdır.\n"
"Aktarıma devam etmek istediğinizden emin misiniz ?\" "

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "QIF'ten Aktarım"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF'ten"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Aktarılacak QIF dosyasını seçiniz"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Satır : "

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr " hatalı QIF satır tipi"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Hesap Tipi :"

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " : "

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " hesap adı "

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr " henüz Hesap Tipleri işlenemiyor "

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "henüz QIF Hesap Tipleri işlenemiyor "

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Alacaklı Ekliyor"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " geçersiz tutar, yok sayılıyor."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Tarih boş, "

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "İşlem Tipi Boş"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Hesap boş"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Kategori boş, işlem kaydı Billinmiyor kategorisine imleniyor "

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "QIF işlemi yok sayılıyor çünkü tarih,tip,tutar boş/geçersiz, hareket yok sayıldı"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr " alacaklı"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr " tip "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " tutar "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " tarih "

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr "QIF'ten aktarılan işlemler"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Geçersiz Kategori Girdiniz"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Menkul Kıymetler Detay"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Hesap"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Yatırımın bulunduğu finans kuruluşunun adını giriniz"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Menkul Kıymet Yatırımının alış tarihini belirtiniz "

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Menkul kıymeti"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Menkul Kıymeti Firması"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Sembol"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Menkul Kıymet Sembolü(opsiyonel)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Adet"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Sahip olunan hisse adedini giriniz"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Alış Fiyatı"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Herbir menkul kıymetin alış fiyatını giriniz"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Komisyon"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Ödenen Komisyonu Giriniz"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Güncel Fiyat"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Güncel menkul kıymet fiyatını giriniz"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Varsa bu yatırım ile alaklı notları giriniz"

#: src/stockdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Güncel Menkul Değerler Internet Sayfası"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Yatırım Hesabı Seç"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Adet"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Geçersiz hisse adedi girdinizi"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Geçersiz alış fiyatı girdiniz"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Geçersiz komisyon girdiniz"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Hisse"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Kar/Zarar"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Güncel"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Yeni Menkul Kıymet Yatırımı"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Menkul Kıymet Yatırımı Düzenle"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Stock Yatırımı Sil"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Stock Fiyatlarını Yahoo'dan Güncelle"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Otomatik yenileme için ayarları değiştir"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Menkul Kıymet Yatırımları"

#: src/stockspanel.cpp:348
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Toplam: %s Yatırılan: %s Kar: %s "

#: src/stockspanel.cpp:350
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Toplam: %s Yatırılan: %s Zarar: %s "

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s on %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "asla!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Otomatik hisse fiyatları güncellemesi aktif değil. \n"
"Son Güncelleme : %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Otomatik hisse fiyatları güncellemesi etkin değil - Mesai saatleri dışı. \n"
"Gün Güncelleme: %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "Otomatik hisse fiyatları güncellemesi devam etmekte ..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Otomatik hisse fiyatları güncellemesi başarılı. \n"
"Son Güncelleme: %s"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""
"Otomatik hisse fiyatları güncellemesi başarısız oldu. \n"
"Son başarılı güncelleme: %s"

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Otomatik hisse fiyatları güncellemesi başlamadı. \n"
"Son Güncelleme: %s"

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Karşıdan hisse yükleme"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Yeni Menkul Kıymet Yatırımı"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Düzenle Menkul Kıymet Yatırımı"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Sil Menkul Kıymet Yatırımı"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Menkul Kıymet Yatırımını silmek istediğinizden emin misiniz ?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Menkul Kıymet Yatırımı Sil"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "işlemin nereden geldiğini veya nereye gittiğini belirtiniz"

#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "İşlem Numarası Üret"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Gönderen Hesap"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Alıcı Hesap"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Havalenin hangi hesaptan gerçekleştiğini belirtiniz"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "CSV dosya içerisindeki alanların sırasını belirtiniz"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Şablon Çağır"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Şablon Olarak Kaydet"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "İçeri Aktar"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Tutar(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "AltKategori"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "İşlem No"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Dikkate Alma"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "CSV alanı ekle"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "CSV Alanı"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "CVS aktarımı için hatalı alanlar belirtilmiş! En azından Tarih, Tutar ve Alacaklı olmalı"

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "CVS'tenr"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "İçeri aktarım için MM.NET CSV dosyası seçiniz"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " dosya yetersiz sayıda bilgi içeriyor"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr "Tarih, Alacaklı, Tutar veya Tip eksik, yok sayılıyor"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr " Aktarım Tamalandı."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Toplam Satır : %d \n"
" Aktarılan : %d\n"
"\n"
"Log Dosyası : %s.\n"
"\n"
"Aktarılan hareketler işaretlendi, bu sayede inceleyebilirsiniz."

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "CVS'ten"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Ocak"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Şubat"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "Mart"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "Nisan"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "Mayıs"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Haziran"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Temmuz"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "Ağustos"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "Eylül"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Ekim"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "Kasım"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "Aralık"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "Ocak"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "Şubat"

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "Nis"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "Haz"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "Tem"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "Ağustos"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "Eylül"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "Ekim"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "Kasım"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "Aralık"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Kullanılabilir Hiçbir Hesap Yok! Dışarı Aktarım Gerçekleştirilemez!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Dışarı Aktarılacak Hesabı Seçiniz:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV'ye "

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Aktarmak için CSV dosyası seçiniz"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr "eksik tarih, yok sayılıyor."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr "eksik alacaklı, yok sayılıyor."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " eksik hareket tipi, yok sayılıyor."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr "eksik tutar, yok sayılıyor."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "tarih, alacaklı,hareket tipi veya tutar alanı boş, yok sayılıyor"

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " tanınmayan hareket tipi, yok sayılıyor"

#: src/util.cpp:583
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr "transfer işlemi aktarılamadı."

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Toplam Satır : %d.\n"
"Aktarılan : %d\n"
"Log Dosyası : %s.\n"
"\n"
"Aktarılan hareketler işaretlendi, bu sayede inceleyebilirsiniz."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Lütfen MMEX.NET'ten gelen CSV dosyasının tek hesap içerdiğini doğrulayınız!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " eksik kategori, atlanıyor."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr "Tarih, Alacaklı, İşlem Tipi, Tutar veya kategori alanı boş, yok sayılıyor"

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " geçersiz tarih, yok sayılıyor."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Giriş"

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr " geçersiz."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Geçersiz Giriş"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Veritabanı açılmadı"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Deyim erişilebilir değil"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Yetersiz Bellek"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Cannot decode binary"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Invalid field index"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Invalid field name"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Invalid row index"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Invalid scalar query"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Null Results pointer"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "Error binding string param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "Error binding int param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Error binding int64 param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "Error binding double param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Error binding blob param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Error binding date/time param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Error binding NULL param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Error clearing bindings"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Yahoo Sunucu"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr "finance.au.yahoo.com"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Sunucu adı haricinde hiçbirşey girmeyin (Veya şanslı hissediyorsanız , IP adresi)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr "Yahoo Soneki"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Kullandığınız hisse piyasası için Yahoo tarafından kullanılan sonek değerini giriniz. \n"
" Eğer hisselerinin  birden fazla piyasada ise, bunu boş bırakınız ve sonek değerlerini portföyünüzdeki herbir hisse için ayrı ayrı giriniz."

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Market Açılışı"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Fiyatlardaki herhangi bir gecikmeye izin ver"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "e"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Fiyatları güncelleme periyodu"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "Süre"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "Hakkında"

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr " Açılış Sayfası"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Varlık Giriş / Güncelleme"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Tekrarlayan İşlem Giriş / Güncelleme"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Bütçe Giriş Ekranı"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Bütçe Yılı Düzenleyici"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Bütçe Yılı Girişi"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "Gösterge:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Para Birimi Yöneticisi"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Özel SQL Ekranı"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Dosya İçeriğini Görüntüle"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "İşlemleri Filtrele"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Para Birimi"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Hesap İçin Kullanılacak Para Birimi"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veritabanı için kullanılacak yerel para birimini belirtiniz. \n"
"Bu para birimini daha sonra her bir hesap için değiştirebilirsiniz.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "(Opsiyonel) İsminizi giriniz. Çoğunlukla raporlar ve çıktılar için kullanılır. \n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Yerel Para Birimi Belirtilmedi"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Hesabın Adı"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Hesap için bir ad belirtiniz.Bu genel de \n"
"hesabın tutulduğu finans kuruluşunun adıdır.\n"
"Örneğin 'GARANTİ BANKASI'"

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Hesap Adı Geçersiz"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Genel / Tasarruf"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Hesabın Tipi"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Oluştumak istediğiniz hesap tipini seçiniz:\n"
"\n"
"Genel Banka hesapları çok çeşitli hesapları kapsar\n"
"Tasarruf ve Kredi Kartı gibi."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yatırım hesapları sadece Menkul Kıymetler / Aracı Kurum yatırımlarını \n"
"ilişkilendirebileceğiniz özelleştirilmiş hesaplardır. \n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Yerel Para Birimi Belirtilmemiş. \n"
"Araçlar -> Seçenekler menüsüne giderek yeni hesap ekleyin"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Gider"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Seçenekler"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Yıllık Bütçe Performansı : "

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Tümü"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Bütçe Yap"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Tahmini Gelir:  Gerçek Gelir: "

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Tüm Hesaplar İçin Nakit Akışı Tahmini - Önümüzdeki 1 Yıl"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Toplam"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "Başlangıç:"

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " Bitiş: "

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Kategori Bazında Gelir / Gider (Son 12 Ay)"

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Özel SQL Raporu"

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Gelir:"

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Gider: "

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Fark:"

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Yıllık Gelir & Gider : "

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Ay"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Fark"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Tüm Hesaplardaki Toplam Bakiye"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Varlık Özeti"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Toplam Varlıklar:"

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Stok Özeti"

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: include/reportsummarystocks.h:62
msgid "Number Shares"
msgstr "Adet"

#: include/reportsummarystocks.h:63
msgid "Purchase Date"
msgstr "Alış Tarihi"

#: include/reportsummarystocks.h:68
msgid "Gain Loss"
msgstr "+ / - "

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Toplam Stok Yatırımları:"

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "İşlem Listesi"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Toplam Tutar: "

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "İşlem Adetleri   "

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Bölünmüş Detay Ekranı"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Bölünmüş İşlem Ekranı"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Stok Yatırım Giriş / Güncelleme"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "İşlem Giriş / Güncelleme"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Evrensel CSV "

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "İnternet Sayfası"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Geçersiz güncel fiyat girdiniz"

