msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 12:15-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish - Chile\n"
"X-Poedit-Country: CHILE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Historia de la Versión"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr "y colaboradores de todo el mundo"

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Realizado bajo Licencia GNU GPL"

#: src/aboutdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Creado con wxWidgets y SQLite"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Historia de la Versión"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Colaboradores"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Usando Idioma :"

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Abrir la última Base de Datos Abrierta"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Abrir la base de datos abierta previamente"

#: src/appstartdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Create a New Database"
msgstr "Crear un Nuevo Archivo Money Manager"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Crear un nuevo archivo de base de datos para empezar"

#: src/appstartdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Abrir la última Base de Datos Abrierta"

#: src/appstartdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Abrir un archivo de base de datos ya creado con Money Manager Ex con extensión (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Leer Documentación"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Leer el manual de usuario"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Visitar la Página Web para más información"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Abrir la página de Money Manager Ex para últimas noticias, actualizaciones, etc"

#: src/appstartdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Show this window next time "
msgstr "Mostrar esta ventana la próxima vez que ejecute Money Manager Ex"

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr "comienzos"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Detalles del activo"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Ingrese el nombre del activo"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Especifique la fecha de la compra del activo"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Tipo de activo"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Automovil"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Objetos para la casa"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Joyería"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Seleccione el tipo de activo"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Ingrese el valor actual del activo"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Cambio en valor"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Apreciación"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Depreciación"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Especifique si el valor del activo cambia en el tiempo"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Índice del cambio"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Ingrese como %  la tasa de cambio del valor del activo"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Ingrese las notas asociadas a este activo"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Valor inválido"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Tasa de cambio del valor"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Activos"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Nuevo activo"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Editar activo"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Borrar activo"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Total: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Nuevo activo"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Editar activo"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Borrar activo"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar el activo?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Corfirmar borrar activo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Abrir la categoría"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Detalles de la Transacción Periódica"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccione cuenta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Siguiente Suceso"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Especifique la fecha de la próxima factura o desembolso"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Repetir"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quincenalmente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Dos meses"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Cuaternalmente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Medio Año"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "Cuatro Meses"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "Cuatro Semanas"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Display"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Veces Repetido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Especifique el número de veces que se repite esta serie. Dejelo en blanco si la serie continúa para siempre."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalles de la Transacción"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de Transacción"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Egreso"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Ingreso"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Especifique el tipo de transacción a crear."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Especifique opciones avanzadas para la transacción"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Seleccione Beneficiario"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Especifique a donde va o de donde viene la transacción"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Especifique cualquier número asociado al cheque o el número de la transacción"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Seleccione cuenta de destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Especifique la cuenta de destino de la transferencia"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Especifique la fecha de la transacción"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Seleccione Categoría"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Especifique la categoría para esta transacción"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Abrir"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliadas"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Nulo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Seguimiento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Especifique el estado de la transacción"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Especifique cualquier nota que quiera añadir a esta transacción."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Monto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Especifique el monto de esta transacción"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Seleccione A"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Monto a ingresar a la cuenta destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Monto a ser grabado en la cuenta destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "El monto ingresado no es válido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Seleccione De"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Beneficiario"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "De la cuenta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Categoría"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "El monto ingresado no es válido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "A la cuenta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "La cuenta de origen y de destino no pueden ser la misma."

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Transacciones Periódicas"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Fecha Próximo Vencimiento"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Días restantes"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Nueva Serie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Nueva serie de Factura && Desembolso"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Editar Serie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Editar serie de Factura && Desembolso"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Borrar series"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Borrar serie de Factura && Desembolso"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Ingresar transacción"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Ingresar el próximo evento de Factura && Depósito"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " días restantes"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " días atrasados!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Nueva serie de Factura && Desembolso"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "&Editar serie de Factura && Desembolso"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "&Borrar serie de Factura && Desembolso"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Ingrese la siguiente ocurrencia"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la serie?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Confirmar Borrar series"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Especifique si esta categoría es de ingreso o de gasto"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuendia:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Especifique la frecuencia del gasto o desembolso"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Monto:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Ingrese el monto presupuestado para esta categoría."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Ver todas las categorías del presupuesto"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Ver las categorías del presupuesto no en cero"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Ver las categorías de ingreso del presupuesto"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Ver las categorías de gasto del presupuesto"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Configurar presupuesto para "

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Viendo todas las categorías del presupuesto"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Ingreso estimado: ingreso real: "

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Gastos Estimados: Gastos Actuales:"

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Categoría"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Sub-Categoría"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Actual"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Ingreso estimado: %s ingreso real:  %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Gastos Estimados: %s Gastos Actuales: %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Añadir presupuesto anual"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Añadir un nuevo presupuesto anual"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Borrar presupuesto anual"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Borrar el presupuesto anual existente"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Presupuesto anual:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Ingrese el año en formato YYYY"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Basado en Presupuesto:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Especifique el año en el que se basa el presupuesto."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Año no válido"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "El año del presupuesto ya existente"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Ingrese aquí el nombre de la categoría a añadir o editar"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Añadir una nueva categoría"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Editar el nombre de una categoría existente"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Borrar una categoría existente. La categoría no debe estar en uso por alguna transacción."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Seleccionar la categoría actual como la categoría seleccionada para la transacción"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "La categoría no puede estar vacía"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Existe una categoría con este nombre"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Existe una sub-categoría con este nombre"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Categoría Padre no válida. Seleccione Raiz o el nodo principal de la Categoría"

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Error añadiendo categoría"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Categoría en uso"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Sub-Categoría en uso"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualización Fallida"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Nombre de la Moneda"

#: src/currencydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Nombre de la Moneda"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Símbolo de Prefijo"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Símbolo de Sufijo"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Caracter Decimal"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Agrupar Caracteres"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Nombre de la Unidad"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Nombre de los Centimos"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Conversión a Tasa Base"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "El valor de 123456.78 será"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "La Tasa Base para la Conversión debe ser mayor que 0.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "Query SQL del usuario"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Cargar SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Grabar SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Correr el Query"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Imposible abrir el archivo."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Imposible escribir en el archivo."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "El Query va a modificar sus datos. ¿Proseguimos?"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Cuidado"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Especifique cuenta"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Especifique Rango de Fechas"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Especifique Beneficiario"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Especifique Categoría"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Especifique Estado"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Especifique el Tipo"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Especifique el tipo de transacción."

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Especifique el rango del monto"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Especifique Número"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Especifique Notas"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Informe"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Lista de Monedas"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Nombre de la moneda a añadir"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Añadir moneda"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "¡El nombre de la moneda ya existe!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Ver todas las transacciones"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Ver las transacciones reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Ver las transacciones no-reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Ver todo salvo las transacciones reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Ver las transacciones nulas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Ver las transacciones marcadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Ver las transacciones duplicadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Ver las transacciones de los últimos 30 días"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Ver las transacciones del mes actual"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Ver las transacciones del mes pasado"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Ver las transacciones de los últimos 3 meses"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Borrar todas las transacciones de la vista actual"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Borrar todas las transacciones marcadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Viendo todas las transacciones"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Fecha"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "C  "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Nueva Transacción"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Editar Transacción"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Borrar transacción"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Categoría        :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Sub-Categoría :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Notas               : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Saldo de la cuenta : %s    Saldo Reconciliado : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Por Favor Espere"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Accediendo a la Base de Datos"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Vista de la cuenta : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Categoría: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Sub-Categoría: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Notas: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Viendo todas las transacciones"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Viendo las transacciones reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Viendo las transacciones no-reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Viendo las transacciones de los últimos 30 días"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Viendo las transacciones de los últimos 3 meses"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Viendo las transacciones del mes actual"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Viendo las transacciones del mes pasado"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Viendo todo salvo las transacciones reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Viendo las transacciones nulas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Viendo las transacciones marcadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Viendo las transacciones duplicadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Viendo todo salvo las transacciones reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las transacciones mostradas?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Confirmar borrado de transacción"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las transacciones marcadas?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nueva Transacción"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Editar Transacción"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Borrar transacción"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Copiar Transacción"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Pegar Transacción"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Marcar como &Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Marcas como &No-Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Marcar como &Nula"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Marcar para &Seguimiento"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Marcar como &Duplicada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "como Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "como No-Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "como Nula"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "necesitando seguimiento"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "como Duplicada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Marcar todas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la transacción?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Asistente para añadir una cuenta"

#: src/mmex.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
"Money Manager modela todas las transacciones como pertenecientes a cuentas.\n"
"\n"
" Las próximas páginas le ayudarán a crear una nueva cuenta.\n"
"\n"
"Para ayudarle a empezar, comience escribiendo una lista\n"
"de todas la instituciones financieras donde tiene una cuenta."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Asistente para crear una Nueva Base de Datos"

#: src/mmex.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Las próximas páginas le ayudarán a crear una nueva base de datos.\n"
"\n"
"Su archivo de base de datos Money Manayer es guardado con una \n"
"extensión .mmb. Asegurese de hacer copias de seguridad \n"
"del archivo y guardarlo con cuidado ya que contiene \n"
"importante información financiera."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Página Inicio"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Acciones"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Presupuesto"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Informes"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Resumen de las cuentas"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Donde va el dinero"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "El ultimo mes calendario"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "El mes actual"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 días"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Último Año"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Año Actual"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "De donde viene el dinero"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "A quién va el dinero"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Ingresos vs Gastos"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Ingresos vs Gastos - Todo el tiempo"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Informe de Transacciones"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Cumplimiento del presupuesto"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Cumplimiento del presupuesto"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flujo de Caja"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Flujo de Caja - Cuentas específicas"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Estadisticas de Transacciones"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Informe SQL del usuario"

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Mejores Categorías de los Últimos 30 Días"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "¿Realmente quieres borrar la cuenta?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Corfirmar borrar la cuenta"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Ir A..."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Editar cuenta"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Borrar cuenta"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Abrir sitio web de la cuenta"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nueva Base de Datos\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "New Database"
msgstr "Asistente para crear una Nueva Base de Datos"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Abrir Base de Datos\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Open Database"
msgstr "&Abrir Base de Datos\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "Guardar Base de Datos &Como"

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "Guardar la Base de Datos &como"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "Archivos &CSV"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar a CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Informe a HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportar a HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "Archivos &QIF"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importar desde QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "Archivo &Universal CSV"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importar desde cualquier archivo CSV"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "Archivo CSV &MMEX"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Importar desde MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "Archivo CSV &MM.NET"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Importar desde MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configurar Página..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Configurar las opciones de impresión"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Vista actual"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Previsualizar el informe actual"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Previsualizar la impresión..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Imprimir el informe actual"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "&Salir\tAlt-S"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Cerrar este programa"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra Herramientas"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Mostrar/Ocultar la barra de herramientas"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Mostrar/Ocultar el arbol de navegación"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Nueva &cuenta"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "&Lista de cuentas"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Muestra la lista de las cuentas"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar cuenta"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar cuenta"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Borrar la cuenta de la base de datos"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "Organizar &Categorías"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Organizar Categorías"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "Organizar &Beneficiarios"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Organizar Beneficiarios"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Organizar Monedas"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Configurar presupuesto"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Facturas && Desembolsos"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Inversión en Acciones"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtro de Transacciones"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Mostrar el dialogo de Opciones"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "A&yuda\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Mostrar la Ayuda"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Mostrar el dialogo de Inicio"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Dialogo de Inicio"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Buscar act&ualizaciones"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Informar problemas o dar retroalimentación"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Envie un correo a través de la lista de correo para informar de problemas con este programa."

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Ser notificado de nuevas versiones"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Inscríbirse en la lista de correo"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostrar el dialogo de Acerca de"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Cuentas"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Ver"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Abierta"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Lista de cuentas"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Mostrar el dialogo de Organizar Categorías"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Mostrar el dialogo de Organizar Beneficiarios"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Mostrar el dialogo de Organizar Monedas"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
#, fuzzy
msgid " - No File opened "
msgstr "Money Manager EX -Ningún Archivo Abierto"

#: src/mmex.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Perdón. La versión de la Base de datos es demasiado vieja o la contraseña es incorrecta"

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Error abriendo la base de datos"

#: src/mmex.cpp:2345
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"No se puede encontrar la última base de datos .mmb abierta.\n"
"¿Quiere buscar para localizar el archivo?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Abriendo Base de datos && Verificando Integridad"

#: src/mmex.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Seleccione el archivo QIF a importar"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "¡Ninguna cuenta disponible! ¡No se puede Importar! ¡Cree una nueva cuenta primero!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Seleccione la cuenta a la que importar:"

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "Importar QFX"

#: src/mmex.cpp:2778
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Seleccione cuentas"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr "¡Imposible conectar!"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
msgid "Check Update"
msgstr "Buscar actualización"

#: src/mmex.cpp:2892
msgid "New update available!"
msgstr "¡Nueva actualización disponible!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "¡Tiene la última versión instalada!"

#: src/mmex.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "No database!"
msgstr "Asistente para crear una Nueva Base de Datos"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Moneda Base No Fijada"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Gestor de Monedas"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "¡Ninguna cuenta disponible!"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Seleccione la cuenta a editar"

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Seleccione la cuenta a borrar"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
#, fuzzy
msgid " Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Fecha de hoy: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Total de Cuentas :"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Ingresos vs Gastos: mes actual"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Próximas Transacciones"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Seguimiento para "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "Transacciones totales"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "INFORMES"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Nombre de la cuenta:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Ingrese el nombre de la cuenta. Este nombre puede ser cambiado en cualquier momento."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Revisando"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Inversiones"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Especifique el tipo de cuenta a crear."

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Número de la cuenta:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Ingrese el número asociado a esta cuenta."

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Guardado En:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Ingrese el nombre de la entidad financiera que mantiene esta cuenta."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Sitio Web:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Ingrese la URL de la institución financiera."

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Ingrese cualquier información de contacto de la institución financiera."

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Información de Acceso:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Ingrese cualquier contraseña/información de acceso para la institución financiera. Esto no es seguro ya que cualquiera con acceso al archivo mmb puede acceder a ella."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Estado de la cuenta:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Especifique si esta cuenta ha sido cerrada. Las cuentas cerradas son inactivas en la mayoría de calculos, informes, etc."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Saldo Inicial:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Ingrese el saldo inicial de esta cuenta."

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleccione Moneda"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Especifique la moneda a usar en esta cuenta."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Ingrese notas de usuario y detalles de esta cuenta."

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Cuenta favorita"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Seleccione si esta cuenta se usa a menudo. Esto se usa para filtrar la vista de las cuentas."

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Nombre de la cuenta "

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "El nombre de la cuenta ya existe"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Saldo Inicial"

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr " : Reiniciar"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias Generales"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Moneda Base"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Seleccione Moneda"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Ver preferencias"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Fecha"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Especifica el formato de la fecha a mostrar"

#: src/optionsdialog.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Seleccionar"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Ejemplo de Fecha"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Preferencias de Importar/Exportar"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitador CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Especifique el delimitador a usar cuando importe/exporte archivos CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Nombre del usuario"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Especifique el nombre del usuario"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Especifique el idioma a usar"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Opciones de vista de la cuenta"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Cuenta visible"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Especifique que cuentas son visibles"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Opciones de vista de las transacciones"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Transacciones Visibles"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Ver reconciliadas"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Ver no-reconciliadas"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "Ver 30 días"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "Ver 90 días"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Ver el mes pasado"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Ver el mes actual"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Especifique que transacciones son visibles por defecto"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Opciones para el tamaño de las fuentes"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Tamaño de fuente del Informe"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Especificar cual tamaño de fuente se va a usar en los informes"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar valores por Defecto"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Restaurar Colores por Defecto"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Arbol de Navegación"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Especifique el color del árbol de navegación"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Fondo Lista"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Especifique el color del fondo de la lista"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Fila 0 De la Lista"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Especifique el color de la fila 0 de la lista"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Fila 1 De la Lista"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Especifique el color de la fila 1 de la lista"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Borde de la lista"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Especifique el color del borde de la lista"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Detalles de la lista"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Especifique el color de los detalles de la lista"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Transacciones futuras"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Especifique el color para las transacciones futuras"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Crear copia de seguridad antes de abrir"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Seleccione si quiere crear un archivo .bak al abrir una base de datos"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Página Web donde Cotizan las Acciones"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Usar la Fecha Original al Pegar Transacciones"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Seleccione para usar la fecha original de la transacción o la fecha actual cuando se copien/pegen transacciones"

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Usar sonido de transacción"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Seleccionar para usar sonidos al ingresar transacciones"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Opciones de vista"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Otros"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Ingrese el nombe del beneficiario a añadir o seleccione el nombre del beneficiario a editar"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Añada el nombre de un nuevo beneficiario"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Cambiar el nombre de un eneficiario existente"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Borrar el beneficiario seleccionado. El beneficiariono no debe estar en uso por en alguna transacción."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Seleccionar el beneficiario actualmente seleccionado como el eneficiario seleccionado para la transacción"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Ingrese el nombre de un beneficiario y pulse Añadir."

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Ya existe un beneficiario con ese nombre"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "El beneficiario está en uso"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Para importar archivos QIF correctamente, la configuración del \n"
"formato de fecha en MMEX debe ser como el del archivo QIF.\n"
"¿Está seguro de proceder con la importación?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Corfirmar Importar QIF"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Seleccione el archivo QIF a importar"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Línea :"

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr "linea tipo QIF incorrecta"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Importando tipo de cuenta : "

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " : "

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr "nombre de la cuenta "

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr "no se puede procesar los tipos de cuenta aún"

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "No se puede procesar los tipos de cuenta QIF todavía"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Añadiendo beneficiario"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " monto inválido, omitiendo."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "La fecha está vacía,"

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "El Tipo de Transacción está vacío"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "El monto está vacío"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "El campo de categoría está vacío, marcando la transacción como categoría Desconocida"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Omitiendo transacción QIF porque la fecha, el tipo o el monto esta vacío/inválida, transacción omitida"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr " beneficiario"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr " tipo"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " monto"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " fecha"

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " transacciones importadas desde QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "La categoría ingresada no válida"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Detalles de la Inversión en Acciones"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Guardado En"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Ingrese el nombre de la institución financiera donde la inversión está guardada"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Especifique la fecha de compra de la inversión en acciones"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Nombre de las Acciones"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Ingrese el nombre de la compañia de las acciones"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Ingrese el simbolo de las acciones (opcional)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Número de Acciones"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Ingrese la cantidad de acciones que se tienen."

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Precio de Compra"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Ingrese el precio de compra para cada acción"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Intorduzca la comisión a pagar"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Precio Actual"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Ingrese el precio actual de las acciones"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Ingrese las notas asociadas con esta inversión"

#: src/stockdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Página Web donde Cotizan las Acciones"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Seleccione la cuenta de la inversión"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Número de Acciones"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Se ha ingresado una cantidad de acciones inválida"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Se ha ingresado un precio de compra inválido"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Comisión invalida"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Esperando"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Nombre de las Acciones"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganancia/Perdida"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Nueva Inversión en Acciones"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Editar Inversión en Acciones"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Borrar inversión en acciones"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Actualizar precios de acciones desde Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Cambiar preferencias para actualización automática"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Inversión en Acciones:"

#: src/stockspanel.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Total: %s Invertido: %s"

#: src/stockspanel.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Total: %s Invertido: %s"

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s en %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "¡nunca!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Descargar acciones"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nueva Inversión en Acciones"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Editar Inversión en Acciones"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Borrar inversión en acciones"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la inversión en acciones?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Confirmar el Borrado de la Inversión en Acciones"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Especifique de quien viene o a quien va la transacción"

#: src/transdialog.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "&Pegar Transacción"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Seleccione la cuenta de origen"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Seleccione la cuenta de destino"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Especifique la cuenta de origen para la transferencia"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Especifique el orden de los campos en el archivo CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Cargar Plantilla"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Guardar Como Plantilla"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Importar Archivo"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Monto(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "SubCategoria"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Número de transacción"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Sin importancia."

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Añadir un campo CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "Campo CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "¡Campos para importar CSV incorrectos! Requiere al menos Fecha, Monto y Beneficiario"

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "Importar CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Seleccione el archivo MM.NET CSV a importar"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " el archivo contiene un número insuficiente de simbolos"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr "Falta uno de los siguientes campos: Fecha, Beneficiario, Monto o Tipo, omitiendo"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr " importado correctamenta."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Lineas Totales : %d \n"
"Total Importado : %d\n"
"\n"
"Archivo de registro escrito en : %s.\n"
"\n"
"Las transacciones importadas han sido señaladas para que pueda revisarlas."

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importar desde CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Enero"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Febrero"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "May"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Junio"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Julio"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "Septiembre"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Octubre"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "Noviembre"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "Diciembre"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "Ene"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "Dic"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "¡Ninguna cuenta disponible! ¡No se puede Exportar!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Seleccione la cuenta desde la que se va a exportar:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportar a CSV"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Seleccione el archivo CSV a Exportar"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr " fecha no encontrada, omitiendo."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " beneficiario perdido, omitiendo."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " tipo de transacción perdida, omitiendo."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr "falta el monto, omitiendo."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "falta uno de los siguientes campos: fecha, beneficiario, tipo de transacción o monto, omitiendo"

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " tipo de transacción desconocido, omitiendo."

#: src/util.cpp:583
#, fuzzy
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " transacciones importadas desde QIF"

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Lineas Totales : %d. \n"
"Total Importado : %d\n"
"Archivo de registro escrito en : %s.\n"
"\n"
"Las transacciones importadas han sido señaladas para que pueda revisarlas."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "¡Por favor verifique que el archivo CSV de MMEX.NET contiene sólo una cuenta!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " categoría perdida, omitiendo."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr " Falta uno de los siguientes campos: fecha, beneficiario,tipo de transacción, monto o categoría, omitiendo"

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " fecha invalida, omitiendo."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Entrada"

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr " es inválida."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrada no válida"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "No hay Base de datos abierta"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Estado no accesible"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "No se puede decodificar el binario"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Campo indice no valido"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Campo nombre no valido"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Indice de fila no valido"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Pregunta escalar invalida"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Puntero a Resultado Nulo"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Error binding string param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro de cadena"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Error binding int param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro entero"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro entero64"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Error binding double param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro doble"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro boleano"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro de fecha/hora"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Error encuadernando un parámetro nulo"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Error limpiando encuadernación"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Servidor de Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "No ingrese mas que el nombre del servidor (o la dirección IP si la conoce)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "El mercado está abierto desde"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Permitir cualquier retraso en las cotizaciones"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "a"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Actualizar los precios cada"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "minutos para que el mercado se abra"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "Acerca"

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr "Página de Inicio"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Nuevo/Editar activo"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Nuevo/Editar Transacción periódica"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Dialogo para ingresar presupuesto"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Editor de presupuesto anual"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Entrada al presupuesto anual"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "Leyenda:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Gestor de Monedas"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Dialogo SQL del usuario"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Ver el contenido del archivo"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Filtro de Transacciones"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Dialogo de Monedas"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Moneda base para la cuenta"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Especifique la moneda base (o defecto) a usar \n"
"con la base de datos. Puede cambiar la moneda \n"
"asociada con cada cuenta si lo necesita.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "(Opcional) Especifique su nombre. Principalmente usado en los informes.\n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Moneda Base No Fijada"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Nombre de la cuenta"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Especifique un nombre descriptivo de la cuenta. Lo más normal \n"
"es el nombre de la entidad financiera dende está la cuenta. \n"
"Por ejemplo 'Banco ABC'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "El nombre de la cuenta es inválido"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Bancaria"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Tipo de cuenta"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione el tipo de cuenta que quiere crear:\n"
"\n"
"Las cuentas bancarias cubren una amplia variedad de tipos\n"
"de cuentas como Cheques, Ahorro y Tarjetas de Crédito."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Las cuentas de inversión son cuentas especiales que sólo \n"
"tienen acciones/fondos de inversión mobiliaria asociados \n"
"a ella.\n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"La moneda base para la cuenta no ha sido fijada.\n"
"Fijela primero usando Herramientas->Opciones y luego añada una nueva cuenta"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Dialogo de Opciones"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Cumplimiento del presupuesto anual: "

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Global"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Configurar presupuesto para "

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Ingreso estimado: ingreso real: "

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Pronóstico de Flujo de Caja para todas las cuentas - Un año para adelante"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "Desde:"

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " A: "

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Ingresos/Gastos de la categoría en los últimos 12 meses "

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Informe SQL del usuario"

#: include/reportincexpenses.h:76
#, fuzzy
msgid "Income:"
msgstr "Ingreso:"

#: include/reportincexpenses.h:81
#, fuzzy
msgid "Expenses:"
msgstr "Gastos:"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Ingresos vs Gastos para el año: "

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Saldo total de todas las cuentas"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Resumen de activos"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Activos totales: "

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Resumen de acciones"

#: include/reportsummarystocks.h:60
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Compañia"

#: include/reportsummarystocks.h:62
#, fuzzy
msgid "Number Shares"
msgstr "Número de Acciones"

#: include/reportsummarystocks.h:63
#, fuzzy
msgid "Purchase Date"
msgstr "Fecha de Compra"

#: include/reportsummarystocks.h:68
#, fuzzy
msgid "Gain Loss"
msgstr "Ganancia Perdida"

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Total de Inversión en Acciones: "

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Lista de transacciones"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Monto Total:"

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Estadisticas de transacciones para "

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Dialogo para abrir detalle"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Dialogo para abrir transacciones"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Nueva/Editar Inversión en Acciones"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Nueva/Editar Transacción"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Dialogo universal para importar CVS"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opciones"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página Web"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Se ha ingresado un precio actual inválido"

