msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 12:15-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "História verzií"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr " a prispievatelia z okolitého sveta."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Vydané pod GNU GPL licenciami"

#: src/aboutdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Poháňané wxWidgets a SQLite"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "História verzií"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Prispievatelia"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Používaný jazyk :"

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Otvoriť naposledy otvorenú databázu"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Otvoriť predchádzajúcu databázu :"

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Vytvoriť novú databázu"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Vytvoriť nový databázový súbor pre začatie"

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Otvoriť existujúcu databázu"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Otvoriť už vytvorený súbor databázy peňažného manažéra s koncovkou (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Čítať dokumentáciu"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Čítať používateľský manuál"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Navštíviť webstránku pre získanie ďalších informácií"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Otvoriť webovú stránku peňažného manažéra pre získanie noviniek, úprav atď"

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Ukázať nabudúce toto okno keď "

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr " štartuje"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Podrobnosti o majetku"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Zadajte názov majetku"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Špecifikujte dátum získania majetku"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Typ majetku"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Vlastníctvo"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Automobil"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Domáci predmet"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Umenie"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Šperky"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Hotovosť"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Vybrať typ majetku"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Vložte aktuálnu hodnotu majetku"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Zmena hodnoty"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Žiadny(e)"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Zvýšenie ceny"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Pokles ceny"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Upresniť či sa hodnota majetku postupom času mení"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Pomer zmeny"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Zadajte pomer v %, ktorým majetok mení svoju hodnotu"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Zadajte poznámky spojené s týmto majetkom"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Nesprávna hodnota"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Pomer zmeny hodnoty"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Majetok"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Spolu:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Nový majetok"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Upraviť majetok"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Odstrániť majetok"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Spolu: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Nový majetok"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "Upraviť maj&etok"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "O&dstrániť majetok"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť majetok ?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Potvrďte odstránenie majetku"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Rozdeliť kategóriu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Podrobnosti trvalého príkazu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Názov účtu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Vybrať účet"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Ďalší výskyt"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Upresnite dátum ďaľšej platby alebo vkladu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Opakovanie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Týždeňne"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "2-týždeňne"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Mesačne"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "2-mesačne"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Štvrťročne"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Polročne"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Ročne"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "4 mesiace"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "4 týždne"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Zobraziť"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Počet opakovaní"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Upresnite počet opakovaní. Zanechajte prázdne pre trvalé opakovanie."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Podrobnosti transakcie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Typ transakcie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Výber"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Vklad"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Prevod"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Upresnite typ vytváranej transakcie."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Upresnite rozšírené nastavenia transakcie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Príjemca"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Vybrať príjemcu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Upresnite kam alebo odkiaľ prebieha transakcia"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Upresnite nejaké priradené kontrolné číslo alebo číslo transakcie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "Komu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Vybrať protiúčet"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Upresnite prevodný účet"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Upresnite dátum transakcie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Kategória"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Vybrať kategóriu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Upresnite kategóriu pre túto transakciu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Rozdeliť"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Schválené (R)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Neplatné (V)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Sledovať (F)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Upresnite stav transakcie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Zadajte ľubovolnú poznámku, ktorú chcete pridať k transakcii."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Upresnite sumu pre túto transakciu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Vybrať príjemcu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Na účet zadaná suma"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Suma nahrávaná na účet"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Zadaná chybná suma"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Vybrať od"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Príjemca"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Z účtu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Kategória"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Zadaná nesprávna suma"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Účet"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "Na účet"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Položky z účtu a na účet nemôžu byť rovnaké."

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Trvalé príkazy"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Dátum nasledujúcej platby"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Zostávajúce dni"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Nový cyklus"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Zadanie nového cyklu platieb alebo vkladov"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Upraviť cyklus"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Upraviť cyklus platieb alebo vkladov"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Zrušiť cyklus"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Zrušiť cykus platieb alebo vkladov"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Zadať transakciu"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Zadať ďalší výskyt platby alebo vkladu"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " dní zostáva"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " dní mešká !"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Nový cyklus platieb alebo vkladov"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Úpraviť cyklus plati&eb alebo vkladov"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Zrušiť cyklus platieb alebo vkla&dov"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Zadať nový výskyt"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť cyklus ?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Potvrdenie zrušenia cyklu"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Výdaje"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Prijmy"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Upresnite či je táto kategoria pre príjem alebo výdaj"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Upresnite frekvenciu výdavkov alebo vkladov"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Suma:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Zadajte predpokladanú sumu tejto kategórie."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Zobraziť všetky kategórie"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Zobraziť nenulové kategórie"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Zobraziť kategórie príjmov"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Zobraziť kategórie výdavkov"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Nastavenie rozpočtu pre"

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Prezeranie všetkých kategórií"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Odhadovaný príjem: Aktuálny príjem:"

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Odhadované výdaje: Aktuálne výdaje:"

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Kategória"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Podkategória"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Odhadované"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Aktuálne"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Odhadovaný príjem: %s Aktuálny príjem: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Odhadované výdaje: %s Aktuálne výdaje: %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Pridať ročný rozpočet"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Pridať nový ročný rozpočet"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Zrušiť ročný rozpočet"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Zrušiť existujúci ročný rozpočet"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Ročný rozpočet:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Zadajte rok vo formáte RRRR"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Rozpočet založený na:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Upresnite rok, na ktorom bude založený rozpočet."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Neplatný rok"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Rozpočet na daný rok už existuje"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Zadajte názov kategórie, ktorú chcete pridať alebo upravte existujúcu"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Pridať"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Pridať novú kategóriu"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Upraviť názov existujúcej kategórie"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Zrušiť existujúcu kategóriu. Kategória nesmie byť použitá v transakciach."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Výber"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Vyberte kategóriu pre transakciu"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "Kategória nesmie byť prázdna"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Kategória s rovnakým názvom už existuje"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Podkategória s rovnakým názvom už existuje"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Neplatná nadradená kategória. Vyberte koreňový uzol alebo niektorú nadkategóriu."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Chyba pri pridávaní kategórie"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Kategória sa používa"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Podkategória sa používa"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Chyba pri aktualizácií"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Názov meny"

#: src/currencydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Názov meny"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Znak pred"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Znak za"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Desatinný znak"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Skupinový znak"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Názov jednotky"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Názov stotín"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Konverzia k základnému pomeru"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Rozsah"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Hodnota 123456.78 bude"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Základný prevodný pomer by mal byť väčší neť 0,0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "Vlastný SQL dotaz"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Nahrať SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Uložiť SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Spustiť dotaz"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "SQL dotaz bude upravovať vaše dáta. Pokračovať??"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Upresniť účet"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Upresniť dátumový rozsah"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Upresniť príjemcu"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Upresniť kategóriu"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Upresniť stav"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Upresniť typ"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Upresniť typ transakcie."

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Upresniť rozsah sumy"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Upresniť číslo"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Upresniť poznámky"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Report"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Zoznam mien"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Názov meny na pridanie"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Pridať menu"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Názov meny už existuje!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Zobraziť všetky transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Zobraziť schválené transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Zobraziť neschválené transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Zobraziť schválené transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Zobraziť neplatné transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Zobraziť transakcie s príznakom"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Zobraziť duplicitné transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Zobraziť transakcie za posledných 30 dní"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Zobraziť transakcie aktuálneho mesiaca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Zobraziť transakcie minulého mesiaca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Zobraziť transakcie za posledné 3 mesiace"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Zrušiť všetky transakcie v aktuálnom zobrazení"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Zrušiť všetky transakcie s príznakom"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Všetky transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Dátum"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "Stav"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Zostatok"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Nová transakcia"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Upraviť transakciu"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Zrušiť transakciu"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Kategória        :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Podkategória   :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Poznámky        : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Zostatok na účte : %s      Schválený zostatok : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Prosím čakajte"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Pristupujem na databázu"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Účet :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Kategória: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Podkategória: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Poznámky: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Všetky transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Schválené transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Neschválené transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Transakcie za posledných 30 dní"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Transakcie za posledné 3 mesiace"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Transakcie aktuálneho mesiaca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Transakcie minulého mesiaca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Schválené transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Neplatné transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Transakcie s príznakom"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Duplicitné transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Schválené transakcie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť všetky zobrazené transakcie ?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Potvrdenie zrušenia transakcií"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť všetky transakcie s príznakom ?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nová transakcia"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Upraviť transakciu"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Zrušiť transakciu"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Kopírovať transakciu"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Vložiť transakciu"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Označiť ako schválené"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Označiť ako neschválené"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Označiť ako neplatné"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Označiť na sledovanie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Označiť ako duplicitné"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "ako schválené"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "ako neschválené"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "ako neplatné"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "ako potrebné sledovať"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "ako duplicitné"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Označiť všetky"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť transakciu ?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Pomocník na pridanie účtu"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" modeluje všetky transakcie tak ako patria k účtom.\n"
"\n"
" Ďalšie strany Vám pomôžu vytvoriť nový účet.\n"
"\n"
"Pre začiatok vytvorte zoznam všetkých finančných\n"
" inštitúcií, v ktorých máte účet."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Pomocník na vytvorenie databázy"

#: src/mmex.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Ďalšie strany Vám pomôžu vytvoriť novú databázu.\n"
"\n"
"Váš databázový súbor je uložený\n"
"s koncovkoku .mmb . Pre istotu si zálohujte tento súbor\n"
"a ukladajte ho bezpečne pretože obsahuje\n"
"dôležité finančné informácie."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Domáca stránka"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankové účty"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Akcie"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Plánovanie"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Reporty"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Sumár účtov"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Kam idú peniaze"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Minulý kalendárny mesiac"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Aktuálny mesiac"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Posledných 30 dní"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Minulý rok"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Aktuálny rok"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Odkiaľ idú peniaze"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Komu idú peniaze"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Príjmy / Výdaje"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Príjmy / Výdaje - Celý čas"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Report transakcií"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Rozpočet"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Rozpočet"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr "Peňažný tok"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Peňažný tok - konkrétne účty"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Štatistiky transakcií"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Vlastný SQL Report"

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Naj-kategórie posledných 30 dní"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť účet ?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Potvrdenie zrušenia účtu"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "Ísť na"

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Upraviť účet"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Zmazať účet"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "Ísť na stránku účtu"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nová databáza\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
msgid "New Database"
msgstr "Nová databáza"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Otvoriť databázu\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
msgid "Open Database"
msgstr "Otvoriť databázu"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "Uložiť databázu &ako"

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "Uložiť databázu ako"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "&CSV súbor"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Export do CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Report do HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Export do HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Export"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "&QIF súbory"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Import z QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "&Univerzálne CSV súbory"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Import z ľubovoľného CSV súboru"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "&MMEX CSV súbory"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Import z MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "&MM.NET CSV súbory"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Import z MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Nastavenie strany..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Nastavenie strany pre tlač"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Aktuálne zobrazenie"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Náhľad na aktuálny report"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Tlačový náhľad..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Tlačiť aktuálny report"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "&Koniec\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Ukončiť program"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Ukázať/skryť panel nástrojov"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Ukázať/skryť ovládanie navigačného stromu"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Nový účet"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "Zoznam účtov"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Ukázať zoznam účtov"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Upraviť účet"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Zrušiť účet"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Zrušenie účtu z databázy"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "Organizovať kategórie"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Organizovanie kategórií"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "Organizovať príjemcov"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Organizovanie príjemcov"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Organizovať meny"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Nastavenie rozpočtu"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Účtenky a vklady"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Investovanie do akcií"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filter transakcií"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Nastavenia"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Možnosti"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Pomoc\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Ukázať súbor s pomocou"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Ukázať dialóg pri štarte aplikácie"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Dialóg štartu aplikácie"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Kontrola aktualizácií"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Hlásenie chýb alebo spätná odozva"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Poslať email pomocou mail-zoznamu pre hlásenie chýb alebo obmedzení programu."

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Byť informovaný o nových vydaniach"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Prihlásiť sa do oznamovacieho mail-zoznamu"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "O programe..."

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobraziť informácie o programe"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "Účt&y"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazenie"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Zoznam účtov"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Zobraziť organizovanie kategórií"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Zobraziť organizovanie príjemcov"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Zobraziť organizovanie meny"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
msgid " - No File opened "
msgstr "- Nie je otvorený žiadny súbor "

#: src/mmex.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Prepáčte, ale verzia databázy je príliš stará alebo heslo k databáze je neplatné"

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Chyba pri otváraní databázy"

#: src/mmex.cpp:2345
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Nedá sa nájsť naposledy otvorená .mmb databáza.\n"
"Chcete prehľadávať aby ste našli súbor ?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Otváranie databázového súboru a overovanie integrity"

#: src/mmex.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Vybrať QIF dátový súbor pre import"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Nie je prístupný žiadny účet! Nedá sa importovať! Vytvorte najprv nový účet!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Vybrať účet, na ktorý sa bude importovať:"

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "QFX Import"

#: src/mmex.cpp:2778
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Vybrať účet"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Nedá sa pripojiť!"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
msgid "Check Update"
msgstr "Kontrolovať aktualizácie"

#: src/mmex.cpp:2892
msgid "New update available!"
msgstr "Je dostupná nová aktualizácia!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "Máte nainštalovanú poslednú verziu!"

#: src/mmex.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "No database!"
msgstr "Nová databáza"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Základná mena nie je zadaná"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Manažér mien"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Nie je prístupný žiadny účet!"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Vybrať účet na úpravu"

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Vybrať účet na zrušenie"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
msgid " Help"
msgstr " Pomoc"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Dnešný dátum:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Prehľad"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Spolu na účtoch:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Príjmy a výdaje : Aktuálny mesiac"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Pripravované transakcie"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Sledovanie (R)"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcie"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "Spolu transakcií"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "REPORTY"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Názov účtu:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Zadajte názov účtu. Názov môže byť kedykoľvek zmenený."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Typ účtu:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Bežný"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Investičný"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Upresniť typ vytváraného účtu."

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Číslo účtu:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Zadajte číslo účtu priradené k tomuto účtu."

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Vedený v:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Zadajte názov finančnej inštitúcie, v ktorej je účet vedený."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Internetová stránka:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Zadajte URL internetovej stránky pre finančnú inštitúciu."

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Zadajte kontakt na finančnú inštitúciu."

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Prihlasovacie informácie:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Zadajte prihlasovacie meno / informácie pre finančnú inštitúciu. Toto nie je bezpečné umiestnenie pretože ktokoľvek s prístupom k .mmb súboru si ho môže pozrieť."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Stav účtu:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Uzavretý"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Upresnite či účet bol uzavretý. Uzavreté účty sú neaktívne vo väčšine výpočtov, reportov atď."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Počiatočný stav:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Zadajte počiatočný stav tohoto účtu."

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Mena:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Výber meny"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Upresnite menu, ktorá bude použitá pre tento účet."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Zadajte poznámky a podrobnosti o tomto účte."

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Obľúbený účet"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Vyberte či toto je často používaný účet. Toto je použité pre filtrovanie zobrazenia prehľadu účtov."

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Názov účtu"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Názov účtu už existuje"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Mena"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Počiatočný stav"

#: src/optionsdialog.cpp:241
#, fuzzy
msgid " : Restart"
msgstr " štartuje"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Hlavné nastavenia"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Základná mena"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Nastavenie meny"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Nastavenia"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Dátumový formát"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Upresnite dátumový formát pre zobrazenie"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Príklad dátumu"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Nastavenia pre import/export"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV oddelovač"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Upresnite oddelovač pre použitie pri importe/exporte CSV súborov"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Meno používateľa"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Zadajte meno používateľa"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Upresniť použitý jazyk"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Možnosti účtu"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Viditelné účty"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Všetky"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Obľúbené"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Upresniť, ktoré účty sú viditeľné"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Možnosti transakcií"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Viditelné transakcie"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Schválené"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Neschválené"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "30 dní"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "90 dní"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Minulý mesiac"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Aktuálny mesiac"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Upresniť, ktoré transakcie sú predvolené ako viditelné"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Nastavenia fontov"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Veľkosť písma v reportoch"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Upresnite veľkosť fontov použitých v prehľadových tabuľkách"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnoviť predvolené"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Obnoviť predvolené farby"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Navigačný strom"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Upresniť farbu pre navigačný strom"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Pozadie zoznamu"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Upresniť farbu pozadia zoznamu"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Zoznam párny riadok"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Upresnite farbu pre párny riadok zoznamu"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Zoznam nepárny riadok"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Upresniť farbu pre nepárny riadok zoznamu"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Okraj zoznamu"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Upresniť farbu pre okraj zoznamu"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Podrobnosti zoznamu"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Upresniť farbu pre podrobnosti zoznamu"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Transakcie v budúcnosti"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Zadajte farbu pre transakcie v budúcnosti"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Zálohovať databázu pred otvorením"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Vyberte či vytvoriť zálohový .bak súbor pri otváraní databázového súboru"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Stránky kurzu akcií"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Použiť aktuálny dátum pri vkladaní kopírovanej transakcie"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Vyberte či použiť kopírovaný alebo aktuálny dátum pri vkladaní kopírovanej transakcie"

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Použiť zvuk pri transakcií"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Vyberte či použiť zvuky pri vkladaní transakcií"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Nastavenia"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Farby"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Ostatné"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Zadajte názov príjemcu, ktorý bude pridaný alebo upravte názov existujúceho príjemcu"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Pridať nový názov príjemcu"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Zmeniť názov existujúceho príjemcu"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Zrušiť vybraného príjemcu. Príjemca nesmie byť použitý v žiadnej transakcií."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Vybrať aktuálneho príjemcu pre transakciu"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr ""

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Príjemca s rovnakým názvom už existuje"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Príjemca je použitý"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Pre korektný import QIF súborov je potrebné aby nastavenie dátumov pre MMEX \n"
" sa zhodovalo s formátom dátumu v QIF súbore. \n"
"Ste si istý, že chcete pokračovať v importe ?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Potvrdiť QIF import"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Vybrať QIF dátový súbor pre import"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Riadok:"

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr " nesprávny QIF typ riadku"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Importovanie typu účtu:"

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " : "

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " názov účtu"

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr " teraz nie je možné spracovanie typov účtov"

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "Nie je možné spracovanie QIF typov účtov"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Pridanie príjemcu"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " chybná suma, preskočenie."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Dátum nie je zadaný, "

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Typ transakcie nie je zadaný"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Suma nie je zadaná"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Kategória nie je zadaná, označenie transakcie ako neznáma"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Preskočenie QIF transakcie pretože dátum, typ alebo suma nie sú zadané alebo sú neplatné, preskočená transakcia mala"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr " príjemca "

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr " typ "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " suma "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " dátum "

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " transakcie importované z QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Zadaná nesprávna suma"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Podrobnosti akcií"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Vedený v"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Zadajte názov finančnej inštitúcie, v ktorej sú vedené akcie"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Upresnite dátum nadobudnutia akcií"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Názov akcií"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Zadajte názov spoločnosti, ktorej patria akcie"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Zadajte symbol akcií (volitelné)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Velkosť podielu"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Zadajte počet akcií, ktoré vlastníte"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Nadobúdacia cena"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Zadajte nadobúdaciu cenu každej akcie"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Provízia"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Zadajte platbu za províziu"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Aktuálna cena"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Zadajte aktuálnu cenu akcií"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Zadajte poznámky k investícií"

#: src/stockdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Stránky kurzu akcií"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Vyberte investičný účet"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Počet akcií"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Zadaný neplatný počet"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Zadaná neplatná nadobúdacia cena"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Zadaná neplatná provízia"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Nečinnosť"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Názov podielu"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Zisk/Strata"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Nové akcie"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Upraviť akcie"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Zrušiť akcie"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Obnoviť ceny akcií z Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Zmeniť nastavenie pre automatickú obnovu"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Akcie"

#: src/stockspanel.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Spolu: %s Investované: %s"

#: src/stockspanel.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Spolu: %s Investované: %s"

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "nikdy!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automaticá obnova hodnôt akcií je vypnutá. \n"
"Posledná úprava: %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatická obnova hodnôt akcií je nečinná - viac ako hodinu. \n"
"Posledná úprava: %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "Prebieha automatická obnova hodnôt akcií ..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatická obnova hodnôt akcií bola úspešná. \n"
"Posledná úprava: %s"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""
"Automatická obnova hodnôt skončila neúspešne. \n"
"Posledná úspešná úprava: %s"

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatická obnova hodnôt akcií nebola spustená. \n"
"Posledná úprava: %s"

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Sťahovanie akcií"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nové akcie"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Upraviť akcie"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Zrušiť akcie"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť akcie ?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Potvrdenie rušenia akcií"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Upresniť komu alebo od koho ide transakcia"

#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Vložiť transakciu #"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Vybrať účet od"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Vybrať účet komu"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Určiť účet, z ktorého sa vyskytol prevod"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Určiť poradie polí v CSV súbore"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Presunú vyššie"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť nižšie"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Nahrať vzor"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Uložiť ako vzor"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Importovať súbor"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Suma(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Podkategória"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Číslo transakcie"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Nezaoberať sa"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy(a)"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Pridať CSV políčko"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "CSV políčko"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Nesprávne polia určené pre CSV import! Vyžaduje minimálne dátum, sumu a príjemcu."

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV Import"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Vybrať MM.NET CSV dátový súbor pre import"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " súbor obsahuje nedostatočný počet oddelených častí"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Jedno z nasledujúcich polí: dátum, príjemca, suma, typ chýba, preskočené"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr " importované v poriadku."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Spolu riadkov : %d \n"
"Spolu importovaných : %d\n"
"\n"
"Logovanie zapísané do : %s.\n"
"\n"
"Importované transakcie boli označené, takže si ich môžete prezrieť. "

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Import z CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Január"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Február"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "Marec"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "Apríl"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "Máj"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Jún"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Júl"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "August"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "September"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Október"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "November"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "December"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "Jún"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "Júl"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Nie je prístupný žiadny účet! Nedá sa exportovať!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Vybrať účet, z ktorého sa bude exportovať:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV Export"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Vybrať CSV dátový súbor, do ktorého sa bude exportovať"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr " chýbajúci dátum, preskočené."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " chýbajúci príjemca, preskočené."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " chýbajúci typ transakcie, preskočené."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " chýbajúci účet, preskočené."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "jedno z nasledujúcich polí: dátum, príjemca, typ transakcie, suma je prázdne, preskočené"

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " nerozpoznaný typ transakcie, preskočené."

#: src/util.cpp:583
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " presun transakcií neimportovaný."

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Spolu riadkov : %d.\n"
"Spolu Importované : %d\n"
"Logovací súbor zapísaný do : %s.\n"
"\n"
"Importované transakcie boli označené príznakom, takže si ich môžete prezrieť."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Prosím skontrolujte že CSV súbor z MMEX.NET obsahuje iba jeden účet!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " chýbajúca kategória, preskočenie."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr " Jedno z nasledujúcich polí: dátum, príjemca, typ transakcie, suma, kategória je prázdne, preskočené"

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " nesprávny dátum, preskočené."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Záznam "

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr " je neplatný."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Neplatný záznam"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Nie je otvorená databáza"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Výpis nie je prístupný"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Presiahnutá pamäť"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Nedá sa binárne dekódovať"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Neplatný index poľa"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Neplatný názov poľa"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Neplatný index riadku"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Neplatný skalárny dotaz"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Neplatný ukazateľ výsledkov"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "Chyba väzby string prametra"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "Chyba väzby int prametra"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Chyba väzby int64 prametra"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "Chyba väzby doubleprametra"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Chyba väzby blobprametra"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Chyba väzby date/time prametra"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Chyba väzby NULL prametra"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Chyba pri čistení väzieb"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Yahoo Server"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Nezadávajte nič okrem mena servera (alebo IP adresy, ak ste si istý)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr "Yahoo prípona"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Zadajte koncovku používanú serverom Yahoo pre obchod s vašími akciami. \n"
"Ak sú vaše akcie vo viacerých obchodoch, nechajte toto prázdne a pridajte koncovku každému symbolu vo vašom portfóliu."

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Obchod otvorený od"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Povoliť ľubovolné omeškania v dotazoch"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "do"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Obnoviť ceny každú/ých"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "minút kým je obchod otvorený"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "O"

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr " Úvodná stránka"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Pridať/Upraviť majetok"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Pridať/Upraviť trvalé príkazy"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Zadávanie rozpočtu"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Úprava ročného rozpočtu"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Položka ročného rozpočtu"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Manažér mien"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Vlastný SQL Dialóg"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Obsah súboru"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Filter transakcií"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Meny"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Základná mena pre účet"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upresnite základnú (alebo predvolenú) menu, ktorá bude použitá\n"
"v databáze. Môžete zmeniť menu priradenú \n"
"každému účtu, ak je to potrebné.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "(Volitelné)Zadajte svoje meno. Zväčša použité pre reporty a tlač reportov.\n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Základná mena nie je zadaná"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Názov účtu"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Upresnite popisný názov účtu. Bežne to býva názov finančnej \n"
"inštitúcie, v ktorej je účet vedený. \n"
"Napríklad 'Tatrabanka'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Neplatný názov účtu"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Bežný/Investičný"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Typ účtu"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Vyberte typ účtu, ktorý chcete vytvoriť:\n"
"\n"
"Bežné bankové účty pokrývajú širokú škálu typov účtov\n"
" ako šekové, investičné alebo účty ku kreditnej karte."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Investičné účty sú špecialne účty, ktoré majú iba\n"
"akcie/podielové fondy priradené k nim. \n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Nie je zadaná základná mena účtu.\n"
"Najprv ju nastavte v Nástroje->Nastavenia a potom pridajte nový účet"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Výdaje"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Možnosti"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Rozpočet na rok :"

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Celkom"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Nastavenie rozpočtu pre"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Odhadovaný príjem: Aktuálny príjem:"

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Predpoveď toku peňazí pre všetky účty - rok dopredu"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Spolu"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "Od: "

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " Do: "

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Kategória príjem/výdaj za posledných 12 mesiacov "

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Vlastný SQL Report"

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Príjmy:"

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Výdaje: "

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Rozdiel:"

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Príjmy/výdaje za rok : "

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"

#: include/reportincexpesestime.h:46
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Rozdiel:"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Celkový zostatok na všetkých účtoch"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Majetkový prehľad"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Spolu majetkov:"

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Prehľad akcií"

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr "Spoločnosť "

#: include/reportsummarystocks.h:62
msgid "Number Shares"
msgstr "Počet akcií "

#: include/reportsummarystocks.h:63
msgid "Purchase Date"
msgstr "Dátum nadobudnutia "

#: include/reportsummarystocks.h:68
msgid "Gain Loss"
msgstr "Zisk Strata "

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Spolu akcií :"

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Zoznam transakcií"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Spolu suma :"

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Štatistiky transakcií pre "

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Rozdelenie detailu"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Rozdelenie transakcie"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Pridať/upraviť akcie"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Pridať/upraviť transakciu"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Univerzálny CSV Importér"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Internetová stránka"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Zadaná neplatná aktuálna cena"

