msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-01 23:55+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay <vomikan@mail.ru>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr "  и соратники :-) со всего мира."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Распостраняется на правах лицензии GNU GPL"

#: src/aboutdialog.cpp:162
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "С использованием wxWidgets (c) www.wxwidgets.org, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "История версий"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Участники"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Текущий язык: "

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Открыть последнюю используемую базу данных"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Открытие ранее используемой базы данных:"

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Создать новую базу данных"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Создание нового файла базы даных"

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Открыть имеющуюся базу данных"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Открытие уже созданной базы данных с расширением  (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Читать документацию"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Открытие страницы с руководством пользователя"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Посетить Web-сайт"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Открытие сайта программы  Money Manager Ex. Новости, новые версии и т.п."

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Показывать это окно при следующем запуске "

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr " "

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Детали актива"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Название"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Введите название актива"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Укажите дату приобретения актива"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Тип актива"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Имущество"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Авто"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Хозяйственный обьект"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Искусство"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Драгоценности"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Наличные"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Другие"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Выберите тип актива"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Оценочная стоимость"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Введите текущую стоимость актива"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Изменение стоимости"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Удорожание"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Удешевление"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Выберите если происходит изменение стоимости актива со временем"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Процент изменения стоимости"

#: src/assetdialog.cpp:245
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Введите значение на которое меняется стоимость актива в % за год"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Введите примечания для этого актива"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Неверное значение"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Оценить изменения в стоимости"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Активы"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "С&оздать"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Создание нового актива"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "&Редактировать"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Редактирование актива"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "&Удалить"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Удаление актива"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Всего: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "Новый актив"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "Редактировать актив"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "Удалить актив"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить данный актив?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления актива"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Разделить категорию"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Запланированные начисления"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Наименование счёта"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Выберите счёт"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Следующее начисление"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Определите дату последующего начисления"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Повторы"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Каждые две недели"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Каждые два месяца"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Ежеквартально"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Раз в полгода"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "Четыре месяца"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "Четыре недели"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Количество повторов"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Введите количество повторов. Оставьте поле пустым, если бесконечно."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Детали проводки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Тип проводки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Снятие со счёта"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Пополнение счёта"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Перевод"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Выберите тип новой проводки."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Укажите дополнительные параметры проводки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Получатель"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Выберите получателя"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Выберите получателя данной проводки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Номер"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Введите номер чека или номер сделки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "В"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Выберите счёт"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Определите счёт передачи на который будет произведён перевод"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Укажите дату проводки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Категория"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Выберите категорию"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Выберите категорию данной проводки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Разделить"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Выверено"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Не учитывать"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Отслеживать"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Выберите статус проводки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Введите текстовые примечания  к этой проводке."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Введите сумму для данной проводки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Выберите куда"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Введите сумму:"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Сумма, которая попадёт в другой счёт"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Введена неправильная сумма"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "Из"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Выберите откуда"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Получатель"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Со счёта"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Категория"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Введена неверная сумма"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Счёт"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "На счёт"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Счета плательщика и получателя не могут совпадать"

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Запланированные проводки"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Следующий срок оплаты"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Периодичность"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Дней до события"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Новая серия"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Создание новой запланированной проводки"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Редактировать серию"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Редактирование запланированной проводки"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Удалить серию"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Удаление запланированной проводки"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Начислить"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Начисление запланированной проводки"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " дней осталось"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " дней просрочено!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "Новый счёт или депозитная серия"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Редактирование запланированной проводки"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Удаление запланированной проводки"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Выберите дату следующей проводки"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту серию?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Подтвердите удаление серии"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Расход"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Доход"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Определите, является ли эта категория доходом или расходом"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Периодичность:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Выберите периодичность расхода или дохода"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Сумма:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Введите сумму, забюджетированную для данной категории."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Показать все категории бюджета"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Показать не нулевые категории бюджета"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Показать доходные категории бюджета"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Показать расходные категории бюджета"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Бюджет на "

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Показать все категории бюджета"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Предполагаемый Доход: Фактический Доход:"

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Предполагаемые расходы: Фактические затраты:"

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Категория"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Подкатегория"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Расчёт"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Фактически"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Расчётный доход: %s Фактический доход:  %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Расчётные расходы: %s Фактические расходы:  %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Добавить год в бюджет"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Добавление нового бюджетного года"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Удалить год из бюджета"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Удаление существующего бюджетного года"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Бюджетный год"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Укажите год в формате ГГГГ"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Основной бюджет на:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Определите год для основного бюджета."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Неверный год"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Этот год в бюджете уже есть"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Категории"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Введите название категории для добавления или редактирования"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Добавление новой категории"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Редактирование названия существующей категории"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Удаление существующей категории. Категория не должна использоваться существующими проводками."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Выбор выделенной категории для текущей проводки."

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "Категория не выбрана"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Категория с таким названием существует"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Подкатегория с таким названием существует"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Неверная родительская категория. Выберите корневой или основной узел."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Ошибка добавления категории"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Категория используется"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Подкатегория используется"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Обновление не удалось"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Название валюты"

#: src/currencydialog.cpp:170
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Обозначение валюты"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Символы префикса"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Символы суфикса"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Разделитель целой и дробной части"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Разделитель груп"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Наименование целых"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Наименование дробных"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Приведение к основному тарифу"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Соотношение"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Значение 123456.78 будет выглядеть так: "

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Обновить"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Основной обменный курс должен быть больше 0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "SQL запрос"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Загрузить SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Сохранить SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Выполнить запрос"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Невозможно открыть файл."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Невозможно сохранить файл."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "Запрос SQL изменит Ваши данные. Продолжить??"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Укажите счёт"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Укажите даты"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Укажите получателя"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Укажите категорию"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Укажите статус"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Повтор"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Укажите тип"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Укажите тип проводки."

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Укажите диапазон цен"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Укажите номер"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Укажите заметки"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Отчёт"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Список валют"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Название добавляемой валюты"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Добавить валюту"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Название валюты уже существует!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Смотреть все проводки"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Смотреть выверенные проводки"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Смотреть не выверенные проводки"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Смотреть все, кроме выверенных проводок"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Смотреть неучтённые проводки"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Смотреть отмеченные проводки"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Смотреть повторяющиеся проводки"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Смотреть проводки за последние 30 дней"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Смотреть проводки за текущий месяц"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Смотреть проводки за предыдущий месяц"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Смотреть проводки за последние 3 месяца"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Удалить все проводки в текущем окне"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Удалить все отмеченные проводки"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Просмотр всех проводок"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Дата"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "Статус"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Создание новой проводки"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Редактирование проводки"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Удаление проводки"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Категория      :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Подкатегория:"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Примечания    :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Баланс счёта: %s      Выверенный баланс: %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Ждите"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Обращение к Базе данных"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Просмотр счёта: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Категория: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Подкатегория: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Примечания: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Просмотр всех проводок"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Просмотр выверенных проводок"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Просмотр не выверенных проводок"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Просмотр проводок за последние 30 дней"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Просмотр проводок за последние 3 месяца"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Просмотр проводок за текущий месяц"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Просмотр проводок за прошлый месяц"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Просмотр всех, кроме выверенных проводок"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Просмотр неучтённых проводок"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Просмотр отмеченных проводок"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Просмотр повторяющихся проводок"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Просмотр всех, кроме выверенных проводок"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все указанные проводки?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления проводки"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все отмеченные проводки?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "Новая проводка"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Редактировать"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Удалить"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Скопировать"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "Встав&ить"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Выверен&о"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "&Не выверено"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Не у&читывать "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "&Отслеживать"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "&Повтор"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "Выверено"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "Не выверено"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "Не учитывать"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "Отслеживать"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "Повтор"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Отметить все как"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить проводку?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Мастер создания счёта"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" работает со счетами, содержащими сделки - финансовые проводки.\n"
"\n"
"Последующая информация поможет Вам создать новый счёт.\n"
"\n"
"Для начала, придумайте название счёта."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Мастер создания базы данных"

#: src/mmex.cpp:355
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Следующие страницы помогут Вам создать новую базу данных.\n"
"\n"
"Ваш файл базы данных хранится с расширением .mmb.\n"
"Удостоверьтесь, что сделана резервная копия этого \n"
"файла и надёжно сохранена, поскольку этот файл содержит важную \n"
"финансовую информацию."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Обновить курсы валют онлайн"

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Начальная страница"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Банковские счета"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Ценные бумаги"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Бюджетирование"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Всего по счетам"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Куда деваются деньги"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Прошлый месяц"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Текущий месяц"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Последние 30 дней"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Прошлый год"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Текущий год"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Откуда берутся деньги"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Кому достаются деньги"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Доход/Расход"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Доход/Расход - За всё время"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Отчёт по проводкам"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Представление бюджета "

#: src/mmex.cpp:927
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Исполнение бюджета"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr "Движение наличных средств"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Определённые Счета"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Статистика"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Пользовательский SQL отчёт"

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Самые расходные категории за последние 30 дней"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить счёт?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления счёта"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Идти к.."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Редактировать счёт"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Удалить счёт"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Вызвать вэбстраницу счёта"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Новая база данных\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
msgid "New Database"
msgstr "Вызов мастера создания базы данных"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Открыть базу данных\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
msgid "Open Database"
msgstr "Открыть базу данных"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "&Сохранить базу данных как..."

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "Сохранть базу данных как...\tCtrl-S"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "CSV &файлы"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Экспортировать в CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "О&тчёт в HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Экспортировать в HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "QIF &ку-ай-эф файлы"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Импорт из QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "&Универсальные CSV файлы"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Импорт из любого CSV файла"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "MMEX CSV &файлы"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Импорт из MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "MM.NET CSV ф&айлы"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Импорт из MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "&Импорт"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Настройка печати.."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Параметры страницы"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Текущий вид"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Предварительный просмотр текущего отчёта"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Предварительный просмотр печати.."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Печатать текущий отчёт"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Печать.."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "Вы&ход\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Выйти из программы"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "Панель &инструментов"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Показать/Спрятать панель инструментов"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Показать/Скрыть окно навигации"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "&Новый счёт"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Вызов мастера создания счёта"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "Начальная &страница"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Показать начальную страницу"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "&Редактировать счёт"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "&Удалить счёт"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Удалить счёт из базы данных"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "&Категории"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Редактор категорий"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "&Получатели"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Список получателей"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "&Валюта"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "&Бюджетирование"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Счета &и депозиты"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Инвестиции"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "&Фильтр проводок"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки программы"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Настройки"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Помощь\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Показать файл помощи"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Показать стартовый диалог.."

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Стартовый диалог"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr "Преобразовать зашифрованную БД"

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Преобразовать шифрованую базу данных в незашифрованную"

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Онлайновое обновление курсов валют"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "П&роверить обновления"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Проверка обновлений"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "&Сообщить об ошибке или обратная связь"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Отправьте письмо через список адресатов, чтобы сообщить о проблемах с программой."

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Знать о новых версиях ;-)"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Подписаться на рассылку уведомлений"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "О программе.."

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показать диалог О программе.."

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Счета"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Вид"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Открыт"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Список счетов"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Открыть диалог редактора категорий"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Открыть диалог редактора получателей"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Открыть диалог редактора валют"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr "Money Manager Ex: Введите пароль для базы данных.."

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
msgid " - No File opened "
msgstr "- Нет открытого файла"

#: src/mmex.cpp:2291
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Извините. Версия базы данных устаревшая или пароль неверен."

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Ошибка открытия базы данных"

#: src/mmex.cpp:2345
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Неверный путь к ранее открываемой базе данных .mmb.\n"
"Хотите указать путь вручную?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Открытие и проверка целосности базы данных "

#: src/mmex.cpp:2451
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Выберите зашифрованный файл базы данных"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr "Преобразованная БД!"

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr "MMEX сообщение"

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr "Не могу соединиться с БД. Проверьте пароль!"

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Не выбран счёт! не могу импортировать! Создайте новый счёт сначала!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Выберите счёт для импорта:"

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "QFX импорт"

#: src/mmex.cpp:2778
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Выберите счёт"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Нет связи!"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
msgid "Check Update"
msgstr "Проверить обновления"

#: src/mmex.cpp:2892
msgid "New update available!"
msgstr "Доступна новая версия!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "У вас установлена последняя версия!"

#: src/mmex.cpp:2913
msgid "No database!"
msgstr "Нет базы данных!"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Обновить курсы валют"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Не могу получить данные из сети!"

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr "Неправильные XML данные (#1)!"

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr "Неправильные XML данные (#2)!"

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr "Неправильные XML данные (#3)!"

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr "Неправильные XML данные (#4)!"

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr "Неправильные XML данные (#5)!"

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr "Неправильные XML данные (#6)!"

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr "Неправильные XML данные (#7)!"

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Не могу найти обозначение основной валюты"

#: src/mmex.cpp:3043
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Курсы валют обновлены"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Нет доступного счёта!"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Выберите счёт для редактирования"

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Счета"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Выберите счёт для удаления"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
msgid " Help"
msgstr " Помощь"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Сегодня: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Сумма"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Итого по счетам:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Доход/Расход: Текущий месяц"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Предстоящие проводки"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Отследить: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "Проводки"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "Проводок всего"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "ОТЧЁТЫ"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Название счёта:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Введите название счёта. В дальнейшем оно может быть изменено."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Тип счёта:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Проверка"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Инвестиционный"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Укажите тип создаваемого счёта"

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Номер счёта:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Введите номер счёта"

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Открыт в:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Введите наименования организации, где открыт данный счёт."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Web-сайт:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Введите Web-адрес организации."

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Контактная информация:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Введите любую контактную информацию об организации."

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Доступ к информации:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Введите логин/пароль доступа к счёту в организации. Данная информация будет храниться не защищенной!"

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Состояние счёта:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Закрыт"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Укажите, если этот счёт закрыт. Закрытые счёта не участвуют в большинстве расчётов, отчётах и т.п."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Начальный баланс:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Введите начальный баланс для данного счёта."

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Валюта:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Выберите валюту"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Укажите валюту, которая будет использоваться для этого счёта."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Введите примечания и любую другую информацию о данном счёте."

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Избранный счёт"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Отметьте, если данный счёт используется часто. Это нужно для фильтрации отображения счетов."

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Название счёта"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Название счёта уже существует"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Начальный баланс"

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr ": Перезапуск"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Основная валюта"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Установить валюту"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Параметры просмотра"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Формат даты"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Укажите формат отображения даты"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Показ"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Пример даты"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Параметры импорта/экспорта"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV разделитель"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Укажите какой разделитель использовать при импорте/экспорте CSV файлов"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Вид"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Укажите имя пользователя"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Язык"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Выберите язык интерфейса"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Параметры отображения счетов"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Показывать счета"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Все"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Выберите, какие счета будут видны"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Параметры просмотра проводок"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Отображение проводок"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Показывать выверенные"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Показывать не выверенные"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "Показывать 30 дней"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "Показывать 90 дней"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Показывать прошлый месяц"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Показывать текущий месяц"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Укажите видимые по умолчанию проводки "

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Параметры шрифтов"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Размер шрифта отчёта"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Определите, какой размер шрифта использовать для таблиц отчётов"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить умолчания"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Восстановить исходные цвета"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Дерево навигации"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Укажите цвет окна навигации"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Справочная информация"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Укажите цвет фона окна справочной информации"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Строка 0"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Укажите цвет непарного ряда в списке"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Строка 1"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Укажите цвет парного ряда в списке"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Граница"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Укажите цвет границы списка"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Детали списка"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Выберите цвет деталей списка"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Предстоящие проводки"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Выберите цвет для будующих проводок"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Резервировать базу данных перед открытием"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Отметьте, если нужно создавать .bak файл при открытии базы данных."

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Web-страница котировок"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Использовать текущую дату при вставке проводки"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Отметьте, использовать ли первоначальную или текущую дату проводки при копировании или вставке"

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Озвучивать проводки"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Отметьте, использовать ли звуки, при вводе проводок"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr "Включить онлайновое обновление курсов валют (Получать данные из Европейского Центрального Банка)"

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr "Включить или выключить обновление данных из Центрального Банка Европы по курсам валют"

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Основные"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Вид"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Прочее"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Введите имя получателя платежа, которое будет добавлено к существующему или будет изменено"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Добавление получателя"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Изменение названия существующего получателя"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Удаление выбранного получателя. Получателю не должены принадлежать проводки."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Выберите из списка получателя платежа для этой проводки"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Напишите название пая в текстовом поле, затем нажмите кнопку Добавить."

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Получатель с таким именем уже существует"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Получатель уже используется"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Для корректного импорта файлов QIF, формат даты в MMEX \n"
" должен соответствовать формату даты в QIF файле. \n"
" Вы уверены, что хотите произвести импорт?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Подтветдите QIF импорт"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF импорт"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Choose QIF data file to import"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Строка:"

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr " неверній тип QIF строки"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Импорт типа счёта:"

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr ":"

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " название счёта"

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr "Всё ещё невозможно обработать типы счетов"

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "Всё ещё невозможно обработать QIF типы счетов"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Добавление получателя"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " неверное сумма, пропуск."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Дата не выбрана, "

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Тип проводки не выбран"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Количество не указанно"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Категория не выбрана, проводка будет отнесена к категории Неопознанные"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Пропуск QIF проводки, поскольку дата, тип, сумма отсутствует или некорректны, проводка была пропущена"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr "получатель"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr "тип"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " количество"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " дата"

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " проводка импортирована из QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Введена неверная категория"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Детали по ценным бумагам"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Финансовый институт"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Выберите название финансового учреждения, в котором размещён вклад"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Укажите дату покупки ценных бумаг"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Название ценной бумаги"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Введите название акционерной компании"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Введите символ ценной бумаги (опционально)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Число акций"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Введите число приобретённых ценых бумаг"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Покупная цена"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Введите покупную цену каждой ценной бумаги"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Комиссия"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Введите сумму комиссионного сбора"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Текущая цена"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Введите текущий курс акций"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Введите примечания, связанные с этими инвестициями"

#: src/stockdialog.cpp:269
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Web-страница котировок"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Выберите инвестиционный счёт"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Количество акций"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Введено неправильное число акций"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Введена неправильная цена покупки акций"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Введена ошибочная комиссия"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Простой"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Название акции"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Прибыль/Убытки"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Котировка"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Добавление новой инвестиции"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Редактирование инвестиции"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Удаление инвестиции"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Обновление котировок с Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Изменение настроек автоматического обновления"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Инвестиции:"

#: src/stockspanel.cpp:348
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Всего: %s Инвестировано: %s Прибыль: %s "

#: src/stockspanel.cpp:350
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Всего: %s Инвестировано: %s Убытки: %s "

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "никогда!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Автоматическое обновление котировок отключено. \n"
"Последнее обновление: %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Автоматическое обновление котировок остановлено - нерабочее время. \n"
"Последнее обновление: %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "Идет автоматическое обновление котировок..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Автоматическое обнобновление котировок прошло успешно. \n"
"Последнее обновление: %s"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""
"Автоматическое обновление котировок доло сбой. \n"
"Последнее успешное обновление: %s"

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Автоматическое обновление котировок не стартовало. \n"
"Последнее обновление: %s"

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Загрузка котировок"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "Новая инвестиция"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "Редактировать "

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Удалить "

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту инвестицию в ценные бумаги?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Подтвердите удаление инвестиции"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Выберите к кому или от кого исходит проводка"

#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Присвоить номер"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Из счёта"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "На счёт"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Укажите счёт откуда будет перечисление"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Укажите порядок полей в CSV файле"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Вверх"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "Вниз"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Загрузить шаблон"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Сумма(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Подкатегория"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Номер проводки"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Не важно"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Не известно"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Добавить CSV поле"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "CSV поле"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Указаны неверные поля для импорта из CSV! Обязательны дата, сумма и получатель."

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV импорт"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Выберите MM.NET CSV файл данных для импорта"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr "файл содержит неправильное количество разделителей"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Одно из полей (дата, получатель, тип проводки, количество строк) не заполнено, пропущено"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr " успешно импортировано."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Всего строк : %d.\n"
"Всего импортировано : %d\n"
"Лог-файл : %s.\n"
"\n"
"Импортированные проводки отмечены как требующие уточнения."

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Импорт из CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Январь"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Февраль"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "Март"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "Апрель"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "Май"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Июнь"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Июль"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "Август"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Октябрь"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "Декабрь"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "Янв"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "Фев"

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "Март"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "Апр"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "Июнь"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "Июль"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "Авг"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "Сен"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "Окт"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "Дек"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Пятица"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Не выбран счёт. Нечего выгружать. "

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Выберите счёт для экспорта:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV экспорт"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Выберите файл данный CSV для экспорта"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr " отсутствует дата, пропущено."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " отсутствует получатель, пропущено."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " отсутствует тип проводки, пропущено."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " отсутствует количество, пропущено."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "одно из следующих полей: дата, получатель, тип проводки, количество строк не заполнено, пропущено."

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " непризнанный тип проводки, пропущено."

#: src/util.cpp:583
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " проводка не импортирована."

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Всего строк : %d.\n"
"Всего импортировано : %d\n"
"Лог-файл : %s.\n"
"\n"
"Импортированные проводки отмечены как требующие уточнения."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Пожалуйста проверьте, что CSV файл из MMEX.NET содержит только один счёт!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " отсутствует категория, пропущено."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr " Одно из следующих полей: дата, получатель, тип операции, сумма, категория отсутсвует, пропущено"

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " неверная дата, пропущено."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Запись "

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr " неверная."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Неверная запись."

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "База данных не открыта"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Выражение не доступно"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Невозможно раскодировать файл"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Неверный индекс"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Неверное имя поля"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Неверный индекс строки"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Неверный запрос"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Нулевой указатель результата"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "Ошибка привязки строкового параметра"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "Ошибка параметров инициализации"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Ошибка привязки целочисленного параметра"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "Ошибка привязки параметра с плавающей точкой"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Ошибка привязки параметра blob"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Ошибка формата даты/времени"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Ошибка привязки параметра NULL"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Ошибка очистки привязок"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Yahoo сервер"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr "finance.au.yahoo.com"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Не вводите ничего, кроме имени сервера (или ip адрес, если хотите)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr "Суффикс Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Введите суффикс, используемый Yahoo для рынка Ваших акций. \n"
"Если Ваши акции находятся на многих рынках, оставте это поле пустым и добавьте суффикс к каждой акции в Вашем портфеле."

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Рынок открыт с"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Допустимый диапазон времени для обновления котировок"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "до"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Обновлять каждые"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "минут пока торги открыты"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "О программе"

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr " Начальная страница"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Редактор актива"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Редактор запланированной проводки"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Бюджет"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Бюджетные годы"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Запись Бюджетного года"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "     Легенда:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Менеджер валют"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Редактор SQL"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Просмотр содержимого файла"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Фильтр проводок"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Валюта"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Основная валюта счёта"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Укажите базовую (или по умолчанию) валюту, которая будет использоваться \n"
"с базой данных. Вы можете изменять \n"
"валюту, связанную с каждым счётом, если это будет необходимо. \n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "(Необязательно) Укажите свое имя. В основном будет использоваться в отчётов. \n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Основная валюта не установлена"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Название счёта"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Введите название счёта. Как правило, это  \n"
"название финансового учреждения, где находится счёт. \n"
" Например, 'ABC Банк'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Неверное название счёта"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Чековый"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Тип счёта"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Выберите из списка тип создаваемого счёта.\n"
"\n"
"'Чековый' для учёта доходов и расходов.  \n"
"'Инвестиционный' для ценных бумаг. "

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Базовая валюта счёта не выбрана. \n"
"Установите её сначала через меню Инструменты -> Настройки программы -> Основные"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Расход"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Настройки"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Представление годового бюджета на : "

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Суммарно"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Годовой бюджетный план на : "

#: include/reportbudgetsetup.h:26
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr " (Оценочно/Фактически)"

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Годовой прогноз движения денежной наличности для всех счетов"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Сумма"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "С:"

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " по:"

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Доход/Расход по категориям за последние 12 месяцев"

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "SQL отчёт"

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Доход:"

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Расход:"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Баланс:"

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Доход/Расход за год: "

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Месяц"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Разница"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Общий баланс по всем счетам:"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Резюме активов"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Всего по активам: "

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Всего по инвестициям"

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: include/reportsummarystocks.h:62
msgid "Number Shares"
msgstr "Кол-во"

#: include/reportsummarystocks.h:63
msgid "Purchase Date"
msgstr "Дата покупки"

#: include/reportsummarystocks.h:68
msgid "Gain Loss"
msgstr "Доход/Убытки"

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Всего инвестиций:"

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Список проводок"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Всего:"

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Статистика проводок за "

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Разбиение"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Разделение проводки"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Редактор инвестиций"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Редактор проводки"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Импорт Universal CSV"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "Настройки"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web-страница"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Введена ошибочная цена"

