msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 12:15-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Andreea & Florin Sarghe <florin.sarghe@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Istoricul Versiunilor"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr "şi contribuabili din întreaga lume."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Lansat sub licenţă GNU GPL"

#: src/aboutdialog.cpp:162
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Istoricul Versiunilor"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Contribuitori"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Foloseşte Limba:"

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Deschide Ultima Bază de Date Folosită"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Deschide baza de date deschisă anterior:"

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Crează o Nouă Bază de Date"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Crează o nouă bază de date pentu a putea incepe"

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Deschide o Baza de Date Existentă"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Deschide o bază de date deja existentă cu extensia (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Citeşte Documentaţia"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Citeşte manualul utilizatorului"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Vizitează Websiteul pentru mai multe informaţii"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Deschide website-ul Money Manager Ex pentru a vizualiza ultimele ştiri, update-uri etc"

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Afisează această fereastă data viitoare"

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr " început"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Detalii ale Bunului/Proprietăţii"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Introdu numele bunului"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Data la care a fost achiziţionat bunul"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Tipul Bunului"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Automobil"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Obiecte din Casă"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Artă"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Bijuterii"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Bani"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Altele"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Alege tipul bunului"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Valoare"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Introduceţi valoarea actuală a bunului"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Schimbări ale Valorii"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Nimic"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Apreciere"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Depreciere"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Specifică dacă valoarea bunului se modifică în timp"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Rata de Schimb"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Introdu rata la care bunul îşi schimbă valoare în %"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Introdu notele asociate cu acest bun"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Valoare Invalidă"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Rata de Schimbare a Valorii"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Bunuri"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Bun Nou"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Modifică Bunul"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Şterge Bunul"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Total: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Bun Nou"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Modifică Bunul"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Şterge Bunul"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi acest bun?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Confirmă ştergerea bunului"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Împarte Categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Detaliile Tranzacţiei Repetitive"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Numele Contului"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Alege Contul"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Următoarea Apariţie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Specificaţi data următoarei facturi sau depuneri"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Se repetă"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Bi-Săptămânal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bi-Lunar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrial"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Semestrial"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "Patru Luni"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "Patru Săptămâni"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Afişare"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Numărul de Repetări"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Specifică numărul de repetări pentru această serie. Lasă gol dacă seria este continuă."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detaliile Tranzacţiei"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipul Tranzacţiei"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retragerea"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Depunere"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Specificaţi tipul tranzacţiilor ce vor fi create."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Avansate"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Specificaţi setările avansate pentru tranzacţie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Selectaţi Beneficiarul"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Specifică dacă tranzacţia merge spre sau vine dinspre"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Număr"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Specificaţi orice număr asociat cecului sau trazacţiei"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "La"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Selectare Acct"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Specificaţi contul de transfer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Specificaţi data tranzacţiei"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Selectaţi Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Specificaţi categoria pentru această tranzacţie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Împarte"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliată"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Vid"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Următor"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Specifică statusul tranzacţiei"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Specifică orice notă ce doreşti să o adaugi la această tranzacţie."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Valoare"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Specifică suma pentru această tranzacţie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Selectaţi La"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Mergi la Account Amount Entry"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Suma ce va fi înregistrată în cont"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Suma introdusă este invalidă"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "De la"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Selectaţi De La"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Beneficiar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Din Contul"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Suma introdusă este invalidă"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "În Contul"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Contul De La si La nu poate fi acelaşi."

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Tranzacţii Repetitive"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Data urmatoare a scadenţei"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Frecvenţă"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Zile rămase"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Serie Nouă"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Facturi && Serii de Depozite Noi"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Editează Serii"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Editează Facturi && Serii de Depozite"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Şterge Serii"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Şterge Facturi && Serii de Depozite"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Introdu Tranzacţie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Introdu următoarea Factură && Aparişie a Depozitului"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr "zile rămase"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr "zile întârziere!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Facturi && Serii de Depozi Noi"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "& Editează Facturi && Serii de Depozit"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "&Şterge Facturi&& Serii de Depozit"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Introdu următoarea apariţie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Sigur doreşti ştergerea seriei?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Confirmă ştergerea seriei"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Cheltuieli"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Venit"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Specifică dacă această categorie este un venit sau o cheltuială"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecvenţă:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Specifică frecvenţa cheltuielii sau depozitului"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Suma:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Introdu suma din buget destinată acestei categorii."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Vizualizează toate categoriile bugetului"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Vizualizează categoriile de buget nenule"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Vizualizează categoriile de venit din buget"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Vizualizează categoriile de cheltuieli din buget"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Buget setat pentru"

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Vizualizarea tuturor categoriilor bugetului"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Venit estimat: Venit real:"

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Cheltuieli estimate: Cheltuieli reale:"

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Categorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "SubCategorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Estimat"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Real"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Venit estimat:%s Venit real:%s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Cheltuieli estimate:%s Cheltuieli reale:%s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Adaugă anul bugetului"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Adaugă un an nou pentru buget"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Şterge anul bugetului"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Şterge anul bugetului existent"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Anul bugetului:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Intrudu anul în format YYYY pentru a specifica anul"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Baza bugetului la:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Specifică anule pe care se va baza bugetul"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Anul nu este valid"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Acest an există deja"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Introdu numele categoriei ce doreşti să o adaugi sau modifici aici"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Adaugă o categorie nouă"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Modifică numele unei categorii existente"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Şterge o categorie existentă. Categoria nu poate fi utilizată de tranzacţiile existente."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Selectează"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Selectează categoria curentă ca fiind categoria selectată pentru tranzacţie"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "Categoria nu poate fi goală"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "O categorie cu acelaşi nume există"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "O subcategorie cu acelaşi nume există"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Categorie părinte invalidă. Alege rădăcina sau nodul principal al categoriei."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Eroare în adăugarea categoriei"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Categoria este în folosinţă"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "SubCategoria este în folosinţă"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualizare eşuată"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Numele monedei"

#: src/currencydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Numele monedei"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Simbol prefix"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Simbol sufix"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Simbol zecimal"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Simbol de grupare"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Numele unităţii"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Diviziune Moneda"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Conversie la rata de bază"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Balanţă"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Valoarea lui 123456.78 va fi"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Baza ratei de conversie ar trebui să fie mai mare de 0.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "Interogare SQL obişnuită"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Încarcă SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Salvează SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Rulează interogarea"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Fişierul nu a putut fi deschis."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nu s-a putut scrie în fişier."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "Interogarea SQL ca modifica datele tale. Continui?"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Specifică Contul"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Specifică intervalul de timp"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Specifică beneficiarul"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Specifică categoria"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Specifică statusul"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicat"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Specifică Tipul"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Specifică tipul tranzacţiei"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Specifică intervalul sumei"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Specifică Număr"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Specifică Nota"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Raport"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Lista monedelor"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Numele monedei ce va fi adăugată"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Adaugă monedă"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Numele monedei deja există!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Vizualizează toate tranzacţiile"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Vizualizează tranzacţiile reconciliate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Vizuaizează tranzacţiile nereconciliate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Vizualizează toate tranzacţiile, exceptând tranzacţiile reconciliate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Vizualizează tranzacţiile goale"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Vizualizează tranzacţiile marcate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Vizualizează tranzacţiile duplicat"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Vizualizează tranzacţiile din ultimele 30 zile"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Vizualizează tranzacţiile din luna curentă"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Vizuallizează tranzacţiile de luna trecută"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Vizualizează tranzacţiile din ultimele 3 luni"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Şterge toate tranzacţiile din sesiunea curentă"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Şterge toate tranzacţiile marcate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Vizualizarea tuturor tranzacţiilor"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Data"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "C"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Balanţă"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Tranzacţie Nouă"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Modifică tranzacţie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Şterge tranzacţie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Categorie:"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "SubCategorie:"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Note:"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Balanţa Contului:%s Balanţa reconciliatăŞ%s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Te rog aşteaptă"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Accesare bază de date"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Vizualizare cont:"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Categorie: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "SubCategorie: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Note: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Vizualizarea tuturor tranzacţiilor"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Vizualizarea tranzacţiilor reconciliate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Vizualizarea tranzacţiilor nereconciliate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Vizualizarea tranzacţiilor din ultimele 30 de zile"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Vizualizarea tranzacţiilor din ultimele 3 luni"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Vizualizarea tranzacţiilor din luna curentă"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Vizualizarea tranzacţiilor din ultima lună"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Vizualizază Toate cu Excepţia Tranzacţiilor Reconciliate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Vizualizarea tranzacţiilor goale"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Vizualizarea tranzacţiilor marcate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Vizualizarea tranzacţiilor duplicat"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Vizualizarea tuturor tranzacţiilor, exceptând pe cele reconciliate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Sigur doreşti ştergerea tuturor tranzacţiilor afişate?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Confirmă ştergerea tranzacţiilor"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Sigur doreşti ştergerea tranzacţiilor marcate?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "Tranzacţie &Nouă"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Modifică Tranzacţia"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Sterge Tranzacţie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Copiază tranzacţie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Lipeşte tranzacţie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Marchează ca &reconciliată"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Marchează ca &nereconciliată"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Marchează ca &goală"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Marchează pentru &urmărire"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Marchează ca &duplicat"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "ca reconciliat"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "ca nereconciliat"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "ca gol"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "ca nevoie de urmărire"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "ca duplicat"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Marchează tot"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Sigur doreşti ştergerea tranzacţiei?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Adaugă Cont Expert"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
"modelează toate tranzacţiile ca aparţinând de cont.\n"
"\n"
"Următoarele pagini te vor ajuta să creezi un cont nou.\n"
"\n"
"Ca ajutor de început, încearcă să faci o listă cu toate.\n"
"instituţiile financiare unde deţii un cont."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Expert Bază de Date Nou"

#: src/mmex.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Următoarele pagini te vor ajuta să creezi o bază de date nouă.\n"
"\n"
"Fişierul bazei de date va fi stocat cu extensia \n"
".mmb. Asigură-te că ai făcut un backup acestui \n"
"fişier şi pastrează-l undeva bine deoarece contine importante \n"
"informaţii financiare."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Instrumente"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Acasă"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Cont bancar"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Stocuri"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Bugetare"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Sumar conturi"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Unde se Duc Banii Mei"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Ultima lună calendaristică"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Luna curentă"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Ultimele 30 de zile"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Anul Trecut"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Anul Curent"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "De Unde Vin Banii Mei"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "La cine merg banii"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Venituri vs. Cheltuieli"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Venituri vs. Cheltuieli - Intotdeauna"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Raportul tranzacţiei"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Performanţă bugetară"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Performanţă bugetară"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux de numerar"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Flux de numerar - Conturi specifice"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Statistici ale tranzacţiilor"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Raport SQL obişnuit"

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Top categorii pe ultimele 30 zile"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Sigur doreşti ştergerea contului?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Confirmă ştergerea contului"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Mergi la..."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Modifică cont"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Şterge cont"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Lansează Site-ul contului"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Bază de date nouă\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
msgid "New Database"
msgstr "Bază de date nouă"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Deschide Baza de date\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
msgid "Open Database"
msgstr "Deschide Baza de date"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "Salvează Baza de date &ca"

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "Salvează baza de date ca"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "&Fişiere CSV"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportă în CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Raport HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportă în HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Exportă"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "&Fişiere QIF"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importă din QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "&Fişiere CSV universale"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importă din orice fişier CSV"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "&Fişiere CSV MMEX"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Importă din CSV MMEX"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "&Fişiere CSV MM.NET"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Importă din CSV MM:NET"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Importare"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Iniţializare pagină..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Setarea opţiunilor pentru imprimarea paginii"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Vizualizare curentă"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Previzualizare raport curent"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Previzualizare imprimare..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Imprimă raport curent"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Imprimare..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "E&xit\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Părăseşte acest program"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Bară de intrumente"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Arată/Ascunde bara de instrumente"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Arată/Ascunde controlul arborelui de navigare"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Cont &Nou"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Cont Nou"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "&Listă  Conturi"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Arată Lista Conturilor"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifică Cont"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Şterge Cont"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Şterge contul din baza de date"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "Organizează  &Categoriile"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Organizează categoriile"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "Organizează  &Beneficiarii"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Organizează beneficiarii"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Organizează Monedele"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Setare buget"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Facturi  && Depozite"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Stocuri investiţii"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtrarea tranzacţiilor"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Opţiuni"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Arată Fereastra cu Opţiuni"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Ajutor\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Arată fişierul ajutor"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Arată Fereastra de start a aplicaţiei"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Fereastra de start a aplicaţiei"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Verifică "

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Caută Actualizari"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Raportează problemele sau Feedback"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Trimite mail cu ajutorul listei de mailuri pentru a raporta o problemă a software-ului."

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Notificare în cazul de versiuni noi"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Înscrieţi-vă la lista de discuţii"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&Despre..."

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Arată fereastra Despre"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Fişier"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Cont"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Deschide"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Listă Conturi"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Arată fereastra de organizare a categoriilor"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Arată fereastra de organizare a beneficiarilor"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Arată fereastra de organizare a monedelor"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
msgid " - No File opened "
msgstr "- Nici un fişier deschis"

#: src/mmex.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Scuze. Versiunea bazei de date este prea veche sau                 Parola bazei de date este incorectă"

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Eroare la deschiderea bazei de date"

#: src/mmex.cpp:2345
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Nu se poate localiza o bază de date .mmb deschisă anterior.\n"
"Doreşti să încerci să găseşti fişierul?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Deschidere Fişierul bazei de date && verificare integritate"

#: src/mmex.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Alege importarea fişierelor QIF"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Nici un cont nu este disponibil! Nu se poate face importarea! Crează un cont nou întâi!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Alege contul unde vrei să se facă importul:"

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "Import QFX"

#: src/mmex.cpp:2778
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Alege cont"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Nu s-a putut face conectarea!"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
msgid "Check Update"
msgstr "Caută Noutăţi"

#: src/mmex.cpp:2892
msgid "New update available!"
msgstr "Sunt disponibile actualizări noi!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "Ai instalat cea mai nouă versiune!"

#: src/mmex.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "No database!"
msgstr "Bază de date nouă"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Moneda de bază nu a fost selectată"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Manager monede"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Nici un cont disponibil!"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Alege contul pentru modificare"

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Alege contul pentru ştergere"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
msgid " Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Data de azi:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Total în Conturi:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Venit vs Cheltuieli: Luna curentă"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Tranzacţiile următoare"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Urmează după"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "Tranzacţii"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "Tranzacţii în total"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "RAPOARTE"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Numele contului:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Introdu numele contului. Acest nume poate fi schimbat oricând."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipul contului:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Verificare"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Investiţie"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Specifică tipul contului ce va fi creat."

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Numărul contului:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Introdu numărul contului ce va fi asociat cu acest cont."

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Ţinut la:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Introdu numele instituţiei financiare ce deţine contul."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Site:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Introdu URL-ul site-ului instituţiei financiare."

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Contact:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Introdu orice informaţie de contact pentru instituţia financiară."

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Informaţii de acces:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Introdu orice informaţie de logare/acces pentru instituţia financiară. Acest lucru nu e sigur din moment ce oricine are acces la fişierul mmb."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Statusul contului:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Închis"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Specificaţi dacă acest cont a fost inchis. Conturile închise sunt inactive în majoritatea calculelor, rapoartelor etc."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Balanţă iniţială:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Introdu balanţa iniţială în cont."

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Selectează moneda"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Specifică moneda ce va fi folosită de acest cont."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Introdu notele si detaliile utilizatorului despre acest cont."

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Cont favorit"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Selectează dacă acest cont este un cont folosit des. Acest lucru va fi folosit în filtrarea conturilor ce vor fi afişate."

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Numele contului"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Numele contului deja există"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Monedă"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Balanţă iniţială"

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr ":Resetare"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Setări generale"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Moneda de bază"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Setează moneda"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Vizualizare setări"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Formatul datei"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Specifică formatul datei pentru afişare"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Setează"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Exemplu dată"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Importă/Exportă setări"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitare CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Specifică delimitarea în importarea/exportarea fişierelor CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Afişare"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Specifică numele utilizatorului"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Limba"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Specifică limba ce va fi folosită"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Opţiunile de vizualizare a contului"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Conturi Vizibile"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Toate"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Favorite"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Specifică conturile vizibile"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Opţiunile de vizualizare a tranzacţiilor"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Tranzacţii vizibile"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Vizuaşizează reconciliate"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Vizualizează nereconcilliate"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "Vizualizează 30 zile"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "Vizualizează 90 zile"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Vizualizează luna trecută"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Vizualizează luna curentă"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Specifică ce tranzacţii sunt vizibile in mod implicit"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Opţiuni pentru marimea fontului"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Mărimea fontului pentru rapoarte"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Specifică ce mărime a fontului se va folosi pentru tabelele raportului"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restabilire valori implicite"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Restabilire culori implicite"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Arborele de navigare "

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Specifică culoarea pentru arborele de navigare"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Fondul listei"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Specifică culoarea pentru fondul listei"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Rândul 0 al listei"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Specifică culoarea pentru rândul 0 al listei"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Rândul 1 al listei"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Specifică culoarea pentru rândul 1 al listei"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Marginile listei"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Specifică culoarea pentru marginile listei"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Detalii listă"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Specifică culoarea pentru detaliile listei"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Tranzacţii viitoare"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Specifică culoarea pentru tranzacţiile viitoare"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Copie de siguranţă pentru baza de date înainte de deschidere"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Selectează dacă vrei să fie creat un fişier .bak la deschiderea unei baze de date"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Site-ul incidelui de stoc"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Foloseşte datele originale la inserarea unei tranzacţii"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Selectează daca se va folosi datele originale ale tranzacţiei sau datele curente la copierea/inserarea tranzacţiei"

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Foloseşte sunete pentru tranzacţii"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Selectează dacă se vor folosi sunete la intrarea într-o tranzacţie"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Vizualizare opţiuni"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Culori"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Altele"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Introdu numele beneficiarului ce va fi adăugat sau modifică un nume existent"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Adaugă un nume de beneficiar nou"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Schimbă numele unui beneficiar existent"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Şterge beneficiarul selectat. Beneficiarul nu va putea fi folosit de o tranzacţie existentă"

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Selectează beneficiarul curent ca beneficiarul selectat pentru tranzacţie"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Scrie un nume de beneficiar în caseta text şi apăsaţi Adaugă."

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Beneficiar cu acelaşi nume există"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Beneficiarul se foloseşte în acest moment"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Pentru a importa fişiere QIF corect, datele setate în MMEX \n"
"trebuie sa aibă acelaşi format  ca datele din fişierul QIF.\n"
"Eşti sigur că vrei să continui importarea?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Confirmă importul QIF"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "Import QIF"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Alege importarea fişierelor QIF"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Linie:"

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr "tipul liniei QIF este incorect"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Importă tip cont:"

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr ":"

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr "nume cont"

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr "nu se pot procesa tipurile contului încă"

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "nu se pot procesa tipurile QIF ale contului încă"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Adăugare beneficiar"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr "sumă invalidă, sare peste."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Data este goală,"

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Tipul tranzacţiei este gol"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Suma este goală"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Categoria este goală, marchează tranzacţia ca fiind categorie necunoascută"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Sare peste tranzacţiile QIF deoarece data, tipul, suma sunt goale/ invalide, tranzacţia a fost omisă"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr "beneficiar"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr "tip"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr "sumă"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr "data"

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr "tranzacţie importată din QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "S-a introdus o categorie invalidă"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "şterge"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Detaliile de investiţie a stocurilor"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Ţinut la"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Introdu numele instituţiei financiare unde este ţinută investiţia"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Specifică data de procurare a stocurilor de investiţie"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Numele stocului"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Introdu numele companiei ce se ocupă de stoc"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Introdu simbolul stocului( opţional)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Numărul de acţiuni"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Introdu numărul de acţiuni deţinute"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preţul de cumpărare"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Introdu preţul de cumpărare pentru fiecare stoc"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Comision"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Introdu orice comision plătit"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Preţul curent"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Introdu preţul curent al stocului"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Introdu note asociate cu această investiţie"

#: src/stockdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Site-ul incidelui de stoc"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Alege contul de investiţii"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Numărul de acţiuni"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Numărul de acţiuni introdus este invalid"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Preţul de cumpărare introdus este invalid"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Comisionul introdus este invalid"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Numele acţiunii "

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Câştig/Pierdere"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Curent"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Stoc de investiţii nou"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Editează stocul de investiţii"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Şterge stocul de investiţii"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Reîncărcare"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Reîncarcă preţurile stocurilor de pe yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Setări"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Schimbă setările pentru reîncărcare automată"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Investiţiile stocului:"

#: src/stockspanel.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Total:%s Investid:%s"

#: src/stockspanel.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Total:%s Investid:%s"

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s la %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "niciodată!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Reîncărcarea automată a cotei stocului este dezactivată. \n"
"Ultima actualizare: %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Reîncărcarea automată a cotei stocului este inactivă - în afara orelor de program. \n"
"Ultima actualizare: %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "Reîncărcarea automată a cotei stocului este in desfăşurare..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Reîncărcarea automată a cotei stocului a fost făcută cu succes. \n"
"Ultima actualizare: %s"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""
"Reîncărcarea automată a cotei stocului a eşuat. \n"
"Ultima actualizare făcută cu succes: %s"

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Reîncărcarea automată a cotei stocului nu a început. \n"
"Ultima actualizare: %s"

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Download stoc"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Investiţie a stocului nouă"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Modifică investiţia stocului"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Şterge investiţia stocului"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Sigur doreşti ştergerea investiţiei stocului?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Confirmă ştergerea investiţiei stocului"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Specifică spre cine sau de la cine vine tranzacţia"

#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Populează tranzacţia #"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Selectează din cont"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Selectează în cont"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Specifică contul din care se va face transferul"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Specifică ordine câmpurilor din fişierul CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Mută sus"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "Mută jos"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Încărcare şablon"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Salvează ca şablon"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Importă fişier"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Sumă(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "SubCategorie"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Numărul tranzacţiei"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Nu mă interesează"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Adaugă câmp CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "Câmp CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Câmpurile specificate pentru importul CSV sunt incorecte! Necesită cel puţin data, suma şi beneficiarul."

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "Import CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Alege fişierele MM.NET CSV pentru import"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr "fişierul conţine un număr insuficient de simboluri"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr "Unul dintre următoarele câmpuri: dată, beneficiar, sumă, tip lipseşte, sare peste"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr "importare OK."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Număr total de linii  : %d \n"
"Total importare  : %d \n"
" \n"
"Fişierul log a fost scris la  : %s \n"
"\n"
"Tranzacţiile importate au fost marcate astfel pot fi vizualizate."

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importă din CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Februarie"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "Martie"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "Aprilie"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Iunie"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Iulie"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "August"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "Septembrie"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Octombrie"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "Decembrie"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "Ian"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "Iun"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "Iul"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Luni"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Marţi"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Nici un cont nu este accesibil! Exportul nu poate fi realizat!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Alege contul pentru a exporta din:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "Export CSV"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Alege fişier CSV pentru export"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr "date lipsă, sare peste."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr "beneficiar lipsă, sare peste."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr "tipul tranzacţiei lipsă, sare peste."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr "sumă lipsă, sare peste."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "unul dintre următoarele câmpuri: data, beneficiarul, tipul tranzacţiei,  sumă şiruri de caractere lipseşte, sare peste"

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr "tip tranzacţie nerecunoscut, sare peste."

#: src/util.cpp:583
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr "transferul tranzacţiei nu a fost importat."

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Număr total de linii  : %d \n"
"Total importare  : %d \n"
" \n"
"Fişierul log a fost scris la  : %s \n"
"\n"
"Tranzacţiile importate au fost marcate astfel pot fi vizualizate."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Te rog verifică daca fişierul CSV din MMEX.NET conţine un singur cont!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr "categorie lipsă, sare peste."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr "Unul dintre următoarele câmpuri: data, beneficiarul, tipul tranzacţiei, suma, categoria şirurilor de caractere lipseşte, sare peste"

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr "dată invalidă, sare peste"

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Intrare"

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr "este invalid."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Intrare Invalidă."

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Nici o bază de date nu este deschisă."

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Declaraţia nu este accesibilă"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Memorie depăşită"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Nu poate face decodare binară"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Indexul câmpului este invalid"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Numele câmpului este invalid"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Index rând invalid"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Interogare scalară invalidă"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Rezultat nul"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "eroare în legarea parametrilor string"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "eroare în legarea parametrilor int"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "eroare în legarea parametrilor int64"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "eroare în legarea parametrilor double"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "eroare în legarea parametrilor blob"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "eroare în legarea parametrilor data/timp"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "eroare în legarea parametrilor NULL"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "eroare în ştergerea legăturilor"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Server Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr "finance.au.yahoo.com"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Nu introdu nimic pe lângă numele serverului( sau adresă IP, dacă te simţi norocos)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr "Sufix Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Introdu sufixul folosit de Yahoo pentru piaţa stocurilor tale. \n"
"Dacă stocurile tale se află pe mai multe pieţe, lasă aici liber şi introdu sufixul pentru fiecare simbol în portofoliul tău."

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Piaţă deschisă de la"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Nu permite întârzieri pentru cote"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "la"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Reîncarcă preţurile la fiecare"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "minute de la deschiderea pieţei"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "Despre"

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr " Pagina de Start"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Bun Nou/ Modifică bun"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Tranzacţie repetitivă nouă/ modifică tranzacţie repetitivă"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Fereastra pentru intrările bugetului"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Editor ani buget"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Anul de început al bugetului"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "Legendă:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Manager monede"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Fereastra Custom SQL"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Vizualizează conţinutul fişierelor"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Filtre pentru tranzacţii"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Fereastra pentru monede"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Moneda de bază pentru cont"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Specifică moneda de bază(implicită) ce va fi folosită \n"
"pentru baza de date. Poţi schimba \n"
"moneda asociată fiecărui cont daca este necesar.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "(Opţional) Specifică numele tău. Îndeosebi folosit pentru rapoarte şi pentru imprimarea raportelor.\n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Moneda de bază nu a fost selectată"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Denumire Cont"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Specifică un nume descriptiv pentru cont. Cel mai comun  \n"
"este numele instituţiei financiare de care ţine contul. \n"
"De exemplu  'ABC Bank'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Nume Cont Invalid"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Verificări/Economie"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Tip Cont"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Selectează tipul contului ce doreşti să-l creezi:\n"
"\n"
"Conturile bancare generale acoperă o varietate largă de tipuri\n"
"de conturi cum ar fi Verificări, Economie şi Card de Credit."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conturile de investiţii sunt conturi specializate care au doar \n"
"stocuri/fonduri mutuale de investiţie asociate \n"
"lor.\n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Moneda de bază a contului nu a fost setată.\n"
"Seteaz-o întâi folosind meniul instrumente->opţiuni şi după aceea adaugă un cont nou"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Cheltuieli"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Fereastra de opţiuni"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Performanţa bugetului pe anul:"

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "General valabil"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Buget setat pentru"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Venit estimat: Venit real:"

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Prognoza fluxului de numerar pentru toate conturile - un an înainte"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "De la:"

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " La: "

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Categoria Venit/Cheltuieli pe ultimele 12 luni"

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Rapoarte SQL Personalizate"

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Venit:"

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Cheltuieli:"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Diferenţă:"

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Venituri vs Cheltuieli pentru Anul "

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Lună"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Diferenţă"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Balanţa totală pe toate conturile"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Sumarul bunurilor"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Bunuri totale:"

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Sumarul Stocurilor"

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr "Companie"

#: include/reportsummarystocks.h:62
msgid "Number Shares"
msgstr "Numărul acţiunilor"

#: include/reportsummarystocks.h:63
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data Achizitiei"

#: include/reportsummarystocks.h:68
msgid "Gain Loss"
msgstr "Câştig Pierdere"

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Investiţii totale în stocuri:"

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Lista Tranzactiilor"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Suma totală:"

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Statistici ale tranzacţiilor pentru"

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Împarte fereastra cu detalii"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Împarte fereastra cu tranzacţii"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Investiţie stocuri nouă/ modifică investiţie stocuri"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Adauga/Modifica Tranzactia"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Fereastra universală pentru importatorul CSV"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "Optiuni"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Site"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Preţul curent introdus este invalid"

