# Portuguese/Brazil translation of MMEX.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the MMEX package.
# José Carlos Medeiros <jose@psabs.com.br>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 14:51-0000\n"
"Last-Translator: Hugo Fatela <hugo.fatela@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese/Portuguese <hugo.fatela@netcabo.pt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr "  e colaboradores de todo o mundo."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Lançado sob licença GNU GPL"

#: src/aboutdialog.cpp:162
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Histórico de Versões"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Colaboradores"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Usando a Linguagem : "

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Abrir a última Base de Dados usada"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Abrir Base de Dados : "

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Criar uma Nova Base de Dados"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Criar uma nova Base de Dados para iniciar"

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Abrir Base de Dados"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Abrir um ficheiro com a Base de Dados com a extensão (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Ler a Documentação"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Ler o manual do utilizador"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Visitar a Página Web para mais informações"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Abrir a Pagina Web do Money Manager Ex para ler as últimas notícias, actualizações, etc"

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Mostrar esta janela da próxima vez"

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr " Início"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Detalhes do Bem"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Escreva o nome do Bem"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Especifique a data de compra do objecto"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Tipo de Bem"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Automóvel"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Electrodoméstico"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Obra de Arte"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Jóias"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Numerário"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Selecione o tipo de Bem"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Escreva o valor actual do Bem"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Valor de Reposição"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Nada"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Valoriza"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Deprecia"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Especifique se o valor do Bem se altera com o tempo"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "% da mudança"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Indique a taxa de alteração do Bem em % por ano"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Observações"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Escreva qualquer comentário que deseje fazer para este Bem"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Valor Inválido"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "% do Valor de Reposição"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Património"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Novo Bem"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Editar o Bem"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Apagar o Bem"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Total: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Novo Bem"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Editar o Bem"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "A&pagar o Bem"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar este Bem?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão do Bem"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Dividir a Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Detalhes da Transacção Repetida"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Selecionar a Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Próxima Ocorrência"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Especifique a data do próximo pagamento ou depósito"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Frequência"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quinzenal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bi-Mensal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Semestral"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "Quatro Meses"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "Quatro Semanas"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
msgid "Daily"
msgstr "Diário"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Vezes a repetir"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Especifique quantas vezes esta sequência se repetirá. Deixe em branco caso seja para sempre."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalhes da Transacção"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo da Transacção"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Pagamento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Especifique o tipo da transacção a ser criada."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Especifique as opções Avançadas da Transacção"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Favorecido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Selecione o Favorecido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Especifique a Conta associada a esta transacção"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Especifique o número do cheque ou da transacção"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Selecionar Conta Destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Especifique a conta de destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Especifique a data da transacção"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Selecione a Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Especifique a categoria desta transacção"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Dividir"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Situação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Nula"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Não Reconciliada"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Especifique a situação da transacção"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Escreve qualquer comentário que deseje fazer para esta transacção"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Montante"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Especifique o montante desta transacção"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Conta Destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Montante"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Montante a ser guardado na Conta Destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Montante inválido "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Selecione Conta de Origem"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Favorecido "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Conta de Origem "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Categoria "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Montante Inválido "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "Conta de Destino "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "A Conta de Origem e a Conta de Destino não podem ser a mesma."

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Agenda"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Data"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Dias em Falta"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Novo"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Nova Transacção Agendada"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Editar"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Editar a Transacção Agendada"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Apagar"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Apagar Contas e Depósitos"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Registar"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Registar a Transacção Agendada"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " dias restantes"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " dias atrasados!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Nova Transacção"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "&Editar a Transacção"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "E&xcluir a Transacção"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Registrar"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar esta transacção?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão da Transacção"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Entrada"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Informe se esta categoria é de Gasto ou Rendimento"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Informe a frequência do gasto ou rendimento"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Montante:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Informe o montante do orçamento para esta categoria."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Visualizar Todas as Categorias"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Visualizar as Categorias não Zeradas"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Visualizar Todas as Categorias de Rendimentos"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Visualizar Todas as Categorias de Despesas"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Orçamento para "

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Visualizando Todas as Categorias"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Rendimento Estimado: Rendimento Actual: "

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Gastos Estimados: Gastos Atuais: "

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Categoria"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Subcategoria"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Actual"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Rendimento Estimado: %s Rendimento Actual:  %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Gastos Estimados: %s Gastos Actuais:  %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Novo Orçamento Anual"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Adicionar um novo Orçamento Anual"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Apagar Orçamento Anual"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Apagar um Orçamento Anual existente"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Orçamento Anual:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Digite o formato AAAA para especificar o ano"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Basear-se no Orçamento de:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Especifique o ano no qual se quer basear."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Ano inválido"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "O Orçamento Anual ja existe"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Entre com o nome da categoria para adicionar ou editar"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Novo"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Adiciona uma nova categoria"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Editar o nome de uma categoria existente"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Apagar uma categoria existente. A categoria não pode estar a ser utilizada em nenhuma transacção."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Utilizar a categoria selecionada na transacção"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "A categoria não pode ser vazia"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Ja existe uma categoria com este nome"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Ja existe uma subcategoria com este nome"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Categoria Pai Inválida. Escolha uma Categoria ou Categoria Principal."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Erro ao Adiconar a Categoria"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "A categoria esta em uso"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "A subcategoria esta em uso"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualização Falhou"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Nome da Moeda"

#: src/currencydialog.cpp:170
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Símbolo da Moeda"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Símbolo Monetário"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Pos Símbolo Monetário"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Separador Decimal"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Separador de Milhar"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Nome Unitário"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Nome dos Centavos"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Conversão para uma Base"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Escala "

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "O valor 123456.78 será"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "A Base de Conversão deve ser maior que 0.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "SQL Query"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Carregar SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Salvar SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Executar Query"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossivel abrir ficheiro"

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossivel de escrever ficheiro"

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "A Query de SQL vai modificar os seus dados. Quer Continuar?"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Especifique a Conta"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Especifique a Data"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Especifique o Beneficiário"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Especifique a Categoria"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Especifique o Estado"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Especifique Tipo"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Especifique o Tipo de Transacção"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Especifique Montante"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Especifique o Número"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Especifique Notas"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Relatório"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Moedas"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Nome da Moeda"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Adicionar Moeda"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "A moeda ja existe!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Visualizar Todas as Transacções"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizar as Transacções Reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizar as Transacções Não Reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizar Todas Excepto as Transacções Reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Visualizar as Transacções Nulas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Visualizar as Transacções Marcadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Visualizar Transacções Duplicadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Visualizar as Transacções dos Últimos 30 dias"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Visualizar as Transacções do mês currente"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Visualizar as Transacções do último mês"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Visualizar as Transacções dos Últimos 3 meses"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Apagar todas as transacções presentes na janela"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Apagar todas as transacções marcadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Visualizando Todas as Transacções"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Data  "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "C  "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Adicionar uma nova Transacção"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Editar a Transacção"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Apagar a Transacção"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Categoria         : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Subcategoria  : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Obs               : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Saldo da Conta : %s      Saldo Reconciliado : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Aguarde..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "A aceder à Base de Dados"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Conta Visualizada : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Categoria: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Subcategoria: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Obs: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Visualizando Todas as Transacções"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Visualizando as Transacções Reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Visualizando as Transacções Não Reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Visualizando as Transacções dos Últimos 30 dias"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Visualizando as Transacções dos Últimos 3 meses"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Visualizando as transacções dos mês currente"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Visualizando as transacções do último mês"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizando todas excepto as transacções reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Visualizando as Transacções Nulas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Visualizando as Transacções Marcadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Visualizando as transacções duplicadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizando Todas excepto as transacções reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar todas essas transacções?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão de Transacção"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar todas as transacções marcadas?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nova"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Editar"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "E&xcluir"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Copiar Transacção"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "Co&lar Transacção"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Marcar Como &Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Marcar Como Não Re&conciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Marcar Como &Nula"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Marcar para Ver &Depois"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Marcar Como &Duplicada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "como Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "como Não Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "como Nula"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "como Ver Depois"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "Duplicado"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Marcar tudo "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar esta transacção"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Ajudante para Adicionar Conta"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" trata todas as transacções como pertencentes a uma conta. \n"
"\n"
" As próximas janelas irão ajudá-lo a criar uma nova conta.\n"
"\n"
"Deve começar por criar uma lista de todas as instituições financeiras onde tem contas."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Ajudante para criar uma nova Base de Dados"

#: src/mmex.cpp:355
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"As próximas janelas ajudarão a criar um nova Base de Dados.\n"
"\n"
"A sua Base de Dados será gravada com a extensão .mmb.\n"
"\n"
"Certifique-se que cria backups deste ficheiro e que o guarda \n"
"com cuidado pois contém informações financeiras importantes."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Actualização Online das Taxas de Câmbio"

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Home Page"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Contas Bancárias"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Investimentos"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Orçamento"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Resumo das Contas"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Para Onde o Dinheiro Vai"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Último Mes"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Mês Actual"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 dias"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Último Ano"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Ano Actual"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "De Onde o Dinheiro Vem"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Para Quem o Dinheiro Vai"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Rendimento vs Despesas"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Rendimento vs Despesas - Tudo"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Relatório de Transacções"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Desempenho do Orçamento"

#: src/mmex.cpp:927
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Desempenho do Orçamento"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash Flow"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Cash Flow - Contas Específicas"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Estatísticas de Transacções"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Relatório de SQL "

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Top das Categorias nos Últimos 30 Dias"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar esta conta?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão de Conta"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Ir Para.."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Editar"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Apagar"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Ir Para a Página Web da Conta"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nova Base de Dados\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
msgid "New Database"
msgstr "Nova Base de Dados"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Abrir\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
msgid "Open Database"
msgstr "&Abrir Base de Dados\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "&Gravar Base de Dados \tCtrl-S"

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "&Gravar Base de Dados\tCtrl-S"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "Ficheiros &CSV"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar para CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Relatório em HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportar para HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "Ficheiro &QIF"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importar de um ficheiro QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "Ficheiros CSV &Universais"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importar de um ficheiro CSV"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "Ficheiros &MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Importar de um ficheiro MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "Ficheiros &MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Importar de um ficheiro MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configurar Página..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Configurar opções de impressão"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Visualização Actual"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Visualização do Relatório Actual"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Visualizar Impressão..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Imprimir o relatório actual"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "Sai&r\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Sair do programa"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Ferramentas"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Ver/Esconder a Barra de Ferramentas"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Ver/Esconder a Árvore de Navegação"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Nova Cont&a"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "&Lista das Contas"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Mostra a Lista das Contas"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Apagar Conta"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Apagar a Conta da Base de Dados"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "&Categorias"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Categorias"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "&Favorecidos"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Favorecidos"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Moedas"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Orçamentos"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Contas && Depósitos"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Investimentos"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtro de Transacções"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Opções"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "Aj&uda\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Ver a Ajuda"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Mostra a Página de Inicialização"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Página de Inicialização"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr "Converter Base de Dados Cifrada"

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Converte Base de Dados Cifrada para Não-Cifrada"

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Actualização online das taxas de câmbio"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Verificar Act&ualizações"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Verificar Actualizações"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Reportar Bugs ou Sugestões"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Envie um email através da Lista para reportar bugs neste programa."

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Seja notificado de novas versões"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Assinar a Lista de Email"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Sobre este programa"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Contas"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Lista de Contas"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Categorias"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Beneficiários"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Moedas"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr "Money Manager Ex: Indique qual a Password para a Base de Dados.."

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
msgid " - No File opened "
msgstr " - Nenhum ficheiro aberto "

#: src/mmex.cpp:2291
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Lamento. A versão da Base de Dados é muito velha ou a Password está incorrecta"

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Erro ao abrir a Base de Dados"

#: src/mmex.cpp:2345
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Impossível localizar o ficheiro com a Base de Dados aberta anteriormente.\n"
"Você gostaria de procurar o ficheiro com a Base de Dados?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Abrindo o Ficheiro e Verificando a Integridade"

#: src/mmex.cpp:2451
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Escolha o ficheiro com Base de Dados cifrada para abrir"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr "Dase de Dados Convertida!"

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr "Mensagem MMEX"

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr "Base de Dados não convertida. Verifique a Password!"

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Nenhuma conta disponível! Não Posso Importar! Crie uma nova conta primeiro!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Escolha uma Conta para onde importar:"

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "Importar QFX"

#: src/mmex.cpp:2778
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolha a Conta"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Não é possível efectuar Ligação!"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
msgid "Check Update"
msgstr "Verificar Actualizações"

#: src/mmex.cpp:2892
msgid "New update available!"
msgstr "Nova Actualização disponível!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "Tem a última versão instalada!"

#: src/mmex.cpp:2913
msgid "No database!"
msgstr "Não existe Base de Dados"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Moeda Padrão não Definida"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Não consigo obter dados da Internet!"

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr "Data XML incorrecta (#1)!"

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr "Data XML incorrecta (#2)!"

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr "Data XML incorrecta (#3)!"

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr "Data XML incorrecta (#4)!"

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr "Data XML incorrecta (#5)!"

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr "Data XML incorrecta (#6)!"

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr "Data XML incorrecta (#7)!"

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Não consigo achar o símbolo da moeda!"

#: src/mmex.cpp:3043
msgid "Currency rate updated"
msgstr " Taxas de Cambio actualizadas"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Nenhuma conta disponível!"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Escolha a Conta para Editar"

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Escolha a Conta para Apagar"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
msgid " Help"
msgstr " Ajuda"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Hoje: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Total das Contas:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Rendimentos vs Gastos: Mês Actual"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Próximas Transacções"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Verificar"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "Transacções"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "Total de Transacções"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "RELATÓRIOS"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome da Conta:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Digite o Nome da Conta. Este nome poderá ser renomeado posteriormente."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo de Conta:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Verificando"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Especifique o tipo da conta."

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Número da Conta:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Digite o número da conta."

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Mantida no(a):"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Digite o nome da instituição financeira."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Página Web:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Digite o endereço da página Web da instituição financeira."

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Digite com o contacto da instituição financeira."

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Informação para Acesso:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Digite o login para acesso à conta. Isto não é seguro já que qualquer um pode ler o ficheiro .mmb."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Estado da Conta:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Especifique se a conta está fechada. Contas fechadas não aparecem na maioria dos cálculos, relatórios, etc."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Saldo Inicial:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Entre com o saldo inicial desta conta."

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Selecione a Moeda"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Especifique a moeda a ser utilizada por esta conta."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Observações:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Digite qualquer observação acerca desta conta."

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Conta Favorita"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Selecione caso esta conta seja utilizada frequentemente. Isto é usado para organizar as contas na janela."

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Nome da Conta "

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Já existe uma Conta com este nome"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Saldo Inicial "

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr " : Reiniciar"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Opções Gerais"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Moeda Padrão"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Selecionar Moeda"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Ver Opções"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Especifique o formato da data"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Ajustar"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Data Exemplo"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Opções de Importação/Exportação"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitador CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Especifique o delimitador utilizado na importação/exportação de ficheiros CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Utilizador"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Especifique o Nome do Utilizador"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Língua"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Especifique a língua utilizada"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Opções de Visualização de Contas"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Contas Visíveis"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Especifique as contas que são visíveis"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Detalhes da Transacção"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Transacções Visiveis"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Reconciliada"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Não Reconciliada"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "30 Dias"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "90 Dias"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Último Mês"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Mês Actual"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Especifique quais as transacções que são visíveis por omissão"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Opções do Tamanho da Letra"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Tamanho da Fonte"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Especificar o Tamanho da Fonte usada nas tabelas de relatórios"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar valores Padrão"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Restaurar Cores Padrão"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Navegação"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Especifique a cor da barra de navegação"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Fundo das Listas"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Especifique a cor de fundo das listas"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Linha 0 da Lista"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Especifique a cor da linha 0 das listas"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Linha 1 da Lista"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Especifique a cor da linha 1 das listas"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Fronteira da Lista"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Especifica a cor de fronteira das listas"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Lista de Detalhes"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Especifica a cor para as listas com os detalhes"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Transacções Futuras"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Especifique a categoria desta transacção"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Fazer Cópia de Segurança antes de abrir o ficheiro"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Selecione caso deseje criar um ficheiro .bak quando estiver abrir um ficheiro com a Base de Dados"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Página Web com os Preços das Acções"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Use a Data Original quando Copiar Transacções"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Selecionar se quer usar a data original da transacção ou a data actual quando copiar/colar as transacções"

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Adicionar uma nova Transacção"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Especifique a situação da transacção"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr "Activar a actualização online das Taxas de Câmbio (Dados do Banco Central Europeu)"

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr "Activar ou desactivar a actualização online das Taxas de Câmbio do Banco Central Europeu"

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Visualizar Opções"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Digite o nome do Beneficiário a ser adicionado ou editado"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Adiciona um novo Beneficiário"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Altera o nome de um Beneficiário existente"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Apagar o Beneficiário selecionado. O Beneficiário não deve estar a ser utilizado em nenhuma transacção."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Selecione o Beneficiário a ser utilizado na transacção"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Escreva o nome do Beneficiário no campo de texto e carregue em Adicionar."

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Já existe um Beneficiário com este nome"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Beneficiário em uso"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Para importa os ficheiros QIF correctamente, o formato da data no MMEX \n"
" tem que ser igual ao formato da data no ficheiro QIF.\n"
"Tem a certeza que quer proceguie com a importação do ficheiro?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Confirmar Importação QIF"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Escolha o ficheiro QIF a importar"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Linha : "

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr " tipo de linha QIF incorrecta"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Importando o tipo da conta : "

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " : "

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " nome da conta "

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr " impossível importar os Tipos de Conta agora "

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr " Não consigo processar os tipos de Contas QIF agora"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Adicionando beneficiário "

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " montante inválido, ignorando."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "A Data está vazia, "

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "O Tipo de Transacção está vazio"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "O Montante está vazio"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "A Categoria está vazia, marcando na transacção como uma categoria desconhecida"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "A abortar a transacção QIF porque a data, o tipo e o montante está vazio ou inválido "

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr " Beneficiário"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr " Tipo"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " Montante"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " Data"

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " transacções importadas do QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Categoria Inválida "

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Detalhes do Investimento"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Mantido na"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Digite o nome da instituição financeira onde o investimento é mantido"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Especifique a data de compra das Acções"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome das Acções"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Digite o nome da empresa"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Digite o símbolo das Acções (opcional)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Numero de Acções"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Digite o número de acções"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preço de Compra"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Digite com o preço de compra de cada investimento"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Digite qualquer comissão paga"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Preço Actual"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Digite o preço actual das Acções"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Digite qualquer comentário que deseje fazer para este investimento"

#: src/stockdialog.cpp:269
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Página Web com os Preços das Acções"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Escolha uma Conta de Investimento"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Acções"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Número de acções inválidas "

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Preço de compra inválido "

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Comissão inválida "

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Desocupado"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Nome do Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Currente"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Novo Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Editar o Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Apagar o Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Actualizar Preços das Acções (Yahoo)"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Opções"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Alterar as opções para actulizações automáticas"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Investimentos: "

#: src/stockspanel.cpp:348
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Total: %s Investimento: %s Ganho: %s "

#: src/stockspanel.cpp:350
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Total: %s Investido: %s Perdido: %s "

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s no %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "Nunca!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Actualização automática das cotações está desligada. \n"
"Última actualização: %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Actualização automática das cotações está parada - Bolsas fechadas. \n"
"Última actualização: %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "Actualização automática das cotações em progresso..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Actualização automática das cotações efectuada com sucesso. \n"
"Última actualização: %s"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""
"Actualização automática das cotações falhou. \n"
"Última actualização: %s"

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Actualização automática das cotações não inicializada. \n"
"Última actualização: %s"

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Download de Acções"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Novo Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Editar o Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Apagar o Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar este investimento?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Confirmar o Apagar do Investimento"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Especifique para quem esta transacção vai ou vem "

#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Transacção #"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Selecione a Conta de Origem"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Selecione a Conta de Destino"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Especifique a conta da qual a transferência ocorre"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Especifique a ordem dos campos no ficheiro CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Carregar Modelo"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Salvar Modelo"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Importar Ficheiro"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Montante(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Sub-Categoria"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Número da Transacção"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Não Quero Saber"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Adicionar campo CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "Campo CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Campos CSV especificados para a importação estão incorrectos! Especifique pelo menos  a data, Montante e o Favorecido."

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "Importar de CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Escolha o ficheiro MM.NET CSV para importar"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " o ficheiro contém um número insuficiente de delimitadores"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Um destes tipos de campos: data, favorecido, montante ou tipo está em falta, ignorando."

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr " importação OK."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Total de Linhas : %d \n"
"Total Importado : %d\n"
"\n"
"Ficheiro com Resultado gravado em : %s.\n"
"\n"
"As transacções importadas foram marcadas para que possa revê-las mais tarde."

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importar de CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Janeiro"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "Março"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Junho"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Julho"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "Dezembro"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "Fev"

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "Set"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "Dez"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Conta não disponível! Exportação Cancelada!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Escolha a conta a Exportar:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportar para CSV"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Escolha o Ficheiro CVS para Exportar"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr " data ausente,  ignorando."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " beneficiário ausente,  ignorando."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " tipo da transaccão ausente, ignorando."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " montante ausente, ignorando."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "um destes campos: data, beneficiário, tipo da transacção ou montante está vazio, ignorando."

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " tipo da transacção não reconhecido, ignorando."

#: src/util.cpp:583
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " Transacção de Transferência não foi importada."

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Total de Linhas : %d.\n"
"Total Importado : %d\n"
"Ficheiro com o Resultado gravado em : %s.\n"
"\n"
"As transacções importadas foram marcadas para que possa revê-las mais tarde."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Por favor verifique que o ficheiro CSV do MMEX.NET contém apenas uma conta!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " categoria ausente, ignorando."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr " Um destes campos: data, beneficiário, tipo de transacção, montante ou categoria está vazio, ignorando."

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " data inválida, ignorando."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Entrada "

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr " está inválida."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrada Inválida"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Nenhuma Base de Dados foi aberta"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Frase não acessível"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem Memória"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Não consigo descodificar o binário"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Indíce Inválido"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Nome Inválido"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Indíce da linha inválido"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Query Inválida"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Erro"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "Erro - parâmetro String"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "Parâmetro Número com erro"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Erro - parâmetro int64"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "Erro - parâmetro double"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Erro - parâmetro blob"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Parâmetro Data e Hora com erro"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Erro - parâmetro NULL"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Erro ao apagar variavéis"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Servidor do Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr "finance.au.yahoo.com"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Escreva apenas o nome do Servidor (ou o endereço IP se o conhecer)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr "Sufixo do Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Indique o sufixo usado pela Yahoo para o seu mercado de Acções. \n"
"Se tiver acções em vários mercados, deixe o campo em branco e adicione um sufixo a cada símbolo do seu porfólio."

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Mercado aberto desde"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Permite qualquer atraso nas cotações"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "para"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Actualizar preços a cada"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "minutos até o mercado abrir"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "Sobre"

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr " Página de Inicio"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Novo/Editar Bem"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Nova/Editar a Transacção Agendada"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Orçamento"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Editor Orçamento Anual"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Orçamento Anual"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Editor de Moedas"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "SQL"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Visualizar o Conteúdo do Ficheiro"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Filtro de Transacções"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Moeda"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Moeda Padrão para a conta"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Especifique a moeda padrão a ser utilizada \n"
"com a Base de Dados. Poderá mudar a moeda \n"
"associada em cada conta se necessário.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "(Opcional)Especifique o seu nome. Só usado para os relatórios.\n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Moeda Padrão não Definida"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Nome da Conta"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Especifique o nome da conta. Este nome é geralmente \n"
"o nome da instituição financeira onde a conta foi aberta. \n"
"Por exemplo 'Banco ABC'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Nome de Conta Inválida"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Conta Corrente/Poupança/Cartão de Crédito"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Tipo de Conta"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Selecione o tipo da conta que você deseja criar:\n"
"\n"
"A opção de Conta Padrão geralmente cobre uma grande variedade de contas\n"
" do tipo Corrente, Poupança, Cartão de Crédito, Numerário, etc."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contas de Investimento são contas especializadas que \n"
"têm Acções ou Fundos Mútuos de Investimento associados \n"
"na mesma.\n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Moeda Padrão não definida.\n"
"Defina primeiro no menu Ferramentas->Opções e então adicione uma nova conta"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Opções"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Desempenho do Orçamento para 1 Ano : "

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Somatório"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Orçamento para o ano : "

#: include/reportbudgetsetup.h:26
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Rendimento Estimado: Rendimento Actual: "

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Previsão do Cash Flow Para Todas as Contas a 1 Ano"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "De: "

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " Para: "

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Categoria Rendimentos/Gastos Nos Últimos 12 Meses "

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Relatório SQL "

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Rendimento:"

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Gastos:"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Rendimentos vs Gastos por Ano: "

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Mês"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Saldo Total de todas as Contas"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Resumo do Património"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Valor do Património: "

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Resumo dos Investimentos em Bolsa"

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: include/reportsummarystocks.h:62
msgid "Number Shares"
msgstr "Numero de Acções"

#: include/reportsummarystocks.h:63
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data de Compra"

#: include/reportsummarystocks.h:68
msgid "Gain Loss"
msgstr "Ganho/Perda"

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Total de Investimentos: "

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Detalhes da Transacção"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Total: "

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Estatísticas de Transacções para "

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Detalhes"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Editar a Transacção"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Novo/Editar Investimento de Bolsa"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Nova/Editar Transacção"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Importação de CSV Universal"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "&Opções"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página Web"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Preço actual inválido "

