# Portuguese/Brazil translation of MMEX.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the MMEX package.
# José Carlos Medeiros <jose@psabs.com.br>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 12:14-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Histórico das Versões"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr "  e contribuidores de todo o mundo."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Liberado sob a lincença GNU GPL"

#: src/aboutdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Powered by wxWidgets (c) www.wxwidgets.org"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Histórico das Versões"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr ""

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Usando a Língua : "

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Abrir o Último Arquivo Aberto Recentemente"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Abre o arquivo : "

#: src/appstartdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Create a New Database"
msgstr "Criar um Novo Arquivo"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Criar um Novo Arquivo para Iniciar"

#: src/appstartdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Abrir o Último Arquivo Aberto Recentemente"

#: src/appstartdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Abrir um Arquivo do Money Manager EX com a extensão (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Ler a Documentação"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Ler o manual do usuário"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Visitar o site para maiores informações"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Abrir o site do Money Manager Ex para ler as últimas notícias, atualizações etc"

#: src/appstartdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Show this window next time "
msgstr "Mostrar esta janela da próxima vez"

#: src/appstartdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid " starts"
msgstr "Situação"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Detalhes do Bem"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Coloque o nome do bem"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Especifique a data de compra do bem"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Tipo do Bem"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Automóvel"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Eletrodoméstico"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Obras de Arte"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Jóia"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr ""

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Selecione o tipo do bem"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Entre com o valor atual do bem"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Valor de Reposição"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Nada"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Valoriza"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Deprecia"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Especifique se o valor do bem se altera com o tempo"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "% da mudança"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Em quantos porcento o valor do bem se altera, valor em %"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Obs"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Digite qualquer comentário que deseje fazer para este bem"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Valor Inválido"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "% do Valor de Reposição"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Bens"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Novo Bem"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Editar o Bem"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Excluir o Bem"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Total: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Novo Bem"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Editar o Bem"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "E&xcluir o Bem"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar este Bem?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão do Bem"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Split Category"
msgstr "Selecione a Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Excluir a Transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Selecionar a Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Próxima Ocorrência"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Especifique a data do próximo pagamento ou depósito"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Frequência"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quinzenal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimestral"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Semestral"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "Quadrimestral"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr ""

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
msgid "Daily"
msgstr ""

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Vezes a repetir"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Especifique quantas vezes esta sequência se repetirá. Deixe em branco caso seja para sempre."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalhes da Transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo da Transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Pagamento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Especifique o tipo da transação a ser criada."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Opções Avançadas da Transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Favorecido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Selecione o Favorecido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Especifique a Conta que deseja para esta transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Especifique algum número de : checagem, cheque ou da transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Selecionar Conta Destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Especifique a conta de destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Especifique a data da transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Selecione a Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Especifique a categoria desta transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr ""

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Situação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Nula"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Não Reconciliada"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Especifique a situação da transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Digite qualquer comentário que deseje fazer para esta transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Montante"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Especifique o montante desta transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Conta Destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Montante"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Montante a ser gravado na Conta Destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Montante inválido "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Selecione Conta de Origem"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Favorecido "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Conta de Origem "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Categoria "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Montante Inválido "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "Conta de Destino "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "A Conta de Origem e a Conta de Destino não podem ser a mesma."

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Excluir a Transação"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Vencimento"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Dias Restantes"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Novo"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Nova Transação Agendada"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Editar"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Editar a Transação Agendada"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Excluir"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Excluir a Transação Agendada"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Registrar"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Registrar a Transação Agendada"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " dias restantes"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " dias atrasados!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Nova Transação"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "&Editar a Transação"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "E&xcluir a Transação"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Registrar"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar esta transação?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão da Transação"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Recebimento"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Informe se esta categoria é de Gasto ou Recebimento"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Informe a frequência do gasto ou recebimento"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Montante:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Informe o montante do orçamento para esta categoria."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Visualizar Todas as Categorias"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Visualizar as Categorias não Zeradas"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
#, fuzzy
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Visualizar Todas as Categorias"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
#, fuzzy
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Visualizar Todas as Categorias"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Configuração de Orçamento"

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Visualizando Todas as Categorias"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Recebimento Estimado: Recebimento Atual: "

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Gastos Estimados: Gastos Atuais: "

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Categoria"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Subcategoria"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Atual"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Recebimento Estimado: %s Recebimento Atual:  %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Gastos Estimados: %s Gastos Atuais:  %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Novo Orçamento Anual"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Adicionar um novo Orçamento Anual"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Excluir Orçamento Anual"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Excluir um Orçamento Anual existente"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Orçamento Anual:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Entre com o formato AAAA para especificar o ano"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Basear-se no Orçamento:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Informe o ano no qual quer se basear."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Ano inválido"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "O Orçamento Anual ja existe"

#: src/categdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Categoria"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Entre com o nome da categoria para adicionar ou editar"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Novo"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Adiciona uma nova categoria"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Editar o nome de uma categoria existente"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Excluir uma categoria. A categoria não deve estar sendo utilizada em uma transação."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Utilizar a categoria selecionada na transação"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr ""

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Ja existe uma categoria com este nome"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Ja existe uma subcategoria com este nome"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Categoria Pai Inválida. Escolha uma Categoria ou Categoria Principal."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Erro ao Adiconar a Categoria"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "A categoria esta em uso"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "A subcategoria esta em uso"

#: src/categdialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Update Failed"
msgstr "Atualizar"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Nome da Moeda"

#: src/currencydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Nome da Moeda"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Símbolo Monetário"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Pos Símbolo Monetário"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Separador Decimal"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Separador de Milhar"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Nome Unitário"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Nome dos Centavos"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Conversão para uma Base"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Escala "

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "O valor 123456.78 será"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: src/currencydialog.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Fechada"

#: src/currencydialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "A Base de Conversão deve ser de 0.0 até 1.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr ""

#: src/filtertransdialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Specify Account"
msgstr "Selecionar a Conta"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Especifique a língua utilizada"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Specify Payee"
msgstr "Selecione o Favorecido"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Specify Category"
msgstr "Selecione a Categoria"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Specify Status"
msgstr "Especifique a língua utilizada"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Data"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr ""

#: src/filtertransdialog.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Especifique a data da transação"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr ""

#: src/filtertransdialog.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Specify Number"
msgstr "Selecione o Favorecido"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr ""

#: src/htmlbuilder.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Relatórios"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Currency List"
msgstr "Moeda"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Nome da Moeda"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Adicionar Moeda"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "A moeda ja existe!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Visualizar Todas as Transações"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizar as Transações Reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizar as Transações Não Reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizar as Transações Reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Visualizar as Transações Nulas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Visualizar as Transações Marcadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Visualizar as Transações Marcadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Visualizar as Transações dos Últimos 30 dias"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
#, fuzzy
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Visualizar as Transações dos Últimos 3 meses"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
#, fuzzy
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Visualizar as Transações dos Últimos 3 meses"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Visualizar as Transações dos Últimos 3 meses"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Excluir todas as transações sendo visualizadas neste momento"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Excluir todas as transações marcadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Visualizando Todas as Transações"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Data  "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "C  "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Adicionar uma nova Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Editar a Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Excluir a Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Categoria         : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Subcategoria  : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Obs               : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Saldo da Conta : %s      Saldo Reconciliado : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Aguarde..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr ""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Conta Visualizada : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Categoria: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Subcategoria: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Obs: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Visualizando Todas as Transações"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Visualizando as Transações Reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Visualizando as Transações Não Reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Visualizando as Transações dos Últimos 30 dias"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Visualizando as Transações dos Últimos 3 meses"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Visualizando as Transações dos Últimos 3 meses"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Visualizando as Transações dos Últimos 3 meses"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizando as Transações Reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Visualizando as Transações Nulas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Visualizando as Transações Marcadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Visualizando as Transações Marcadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizando as Transações Reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar todas essas transações?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão de Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar todas as transações marcadas?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nova"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Editar"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "E&xcluir"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
#, fuzzy
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Nova"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
#, fuzzy
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Nova"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Marcar Como &Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Marcar Como Não Re&conciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Marcar Como &Nula"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Marcar para Ver &Depois"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Marcar Como &Nula"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "como Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "como Não Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "como Nula"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "como Ver Depois"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr ""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Marcar tudo "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar esta transação"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Ajudante para Adicionar Conta"

#: src/mmex.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
"O Money Manager trata todas as transações como sempre \n"
"pertencentes a alguma conta.\n"
" As próximas páginas ajudarão você a criar uma nova conta.\n"
"\n"
"Para ajudar, comece criando uma lista de todas\n"
"as instituições aonde você tem conta."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Ajudante para um Novo Arquivo"

#: src/mmex.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"As próximas páginas ajudará você a criar um novo arquivo.\n"
"\n"
"Seu arquivo será salvo com a extensão .mmb. Certifique-se \n"
"de criar backups deste arquivo e guardá-lo com cuidado \n"
"ja que ele tem informações financeiras importantes.\n"
"."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Home Page"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Contas Bancárias"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Investimentos"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Orçamento"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Resumo das Contas"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Pra Onde o Dinheiro Vai"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Último Mes"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Mês Atual"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 dias"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Último Ano"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Ano Atual"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Pra Onde o Dinheiro Vai"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Pra Quem o Dinheiro Vai"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Recebimentos X Despesas"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Recebimentos X Despesas - Tudo"

#: src/mmex.cpp:910
#, fuzzy
msgid "Transaction Report"
msgstr "Número da Transação"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Desempenho do Orçamento"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Desempenho do Orçamento"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Selecionar a Conta"

#: src/mmex.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Detalhes da Transação"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 dias"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar esta conta?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão de Conta"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Ir Para.."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Editar"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "E&xcluir"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Ir para o Site da Conta"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Novo Arquivo\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "New Database"
msgstr "Ajudante para um Novo Arquivo"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Abrir\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Open Database"
msgstr "&Abrir\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Save Database &As"
msgstr "&Salvar\tCtrl-S"

#: src/mmex.cpp:1993
#, fuzzy
msgid "Save Database As"
msgstr "&Salvar\tCtrl-S"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "Arquivos &CSV"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar para CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Relatório em HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportar para HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "Arquivo &QIF"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importar de um arquivo QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "Arquivos CSV &Universal"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importar de um arquivo CSV"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "Arquivos &MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Importar de um arquivo MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "Arquivos &MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Importar de um arquivo MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configurar Página..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Configurar opções de impressão"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Visualização Atual"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Visualização do Relatório Atual"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Visualizar Impressão..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Imprimir o relatório atual"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "Sai&r\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Sair do programa"

#: src/mmex.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Ferramentas"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Nova Cont&a"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "&Lista das Contas"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Mostra a Lista das Contas"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Excluir"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Excluir a Conta"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "&Categorias"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Categorias"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "&Favorecidos"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Favorecidos"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Moedas"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Configuração de Orçamento"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Contas && Depósitos"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Investimentos"

#: src/mmex.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Número da Transação"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"

#: src/mmex.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Opções..."

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "Aj&uda\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Mostra a Página de Inicialização"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Página de Inicialização"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Checar At&ualizações"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Checar Atualizações"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Reportar Bugs ou Sugestões"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Envie um email através da Lista para reportar bugs neste programa."

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Seja notificado de novas versões"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Assinar a Lista de Email"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Sobre..."

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Contas"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Lista de Contas"

#: src/mmex.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Categorias"

#: src/mmex.cpp:2238
#, fuzzy
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Favorecidos"

#: src/mmex.cpp:2239
#, fuzzy
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Moedas"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
#, fuzzy
msgid " - No File opened "
msgstr "Money Manager EX - Nenhum arquivo aberto "

#: src/mmex.cpp:2291
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Erro abrindo o arquivo"

#: src/mmex.cpp:2345
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Impossível localizar o arquivo .mmb préviamente.\n"
"Você gostaria de procurar o arquivo?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Abrindo o Arquivo e Verificando a Integridade"

#: src/mmex.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Escolha o arquivo QIF a ser importado"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Nenhuma conta disponível! Não Posso Importar! Antes crie uma nova conta!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Escolha uma Conta para a importação:"

#: src/mmex.cpp:2582
#, fuzzy
msgid "QFX Import"
msgstr "Importação QIF"

#: src/mmex.cpp:2778
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolha a Conta para Edição"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
#, fuzzy
msgid "Check Update"
msgstr "Checar Atualizações"

#: src/mmex.cpp:2892
#, fuzzy
msgid "New update available!"
msgstr "Nenhuma conta disponível!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "No database!"
msgstr "Ajudante para um Novo Arquivo"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Moeda Padrão não Definida"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Gerenciador de Moedas"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Nenhuma conta disponível!"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Escolha a Conta para Edição"

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Escolha a Conta para Exclusão"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
#, fuzzy
msgid " Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Hoje: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Total das Contas :"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Recebimentos X Gastos: Mês Atual"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Excluir a Transação"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Follow Up On "
msgstr "Não Reconciliada"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Transactions"
msgstr "Detalhes da Transação"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Total Transactions"
msgstr "Editar a Transação"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "RELATÓRIOS"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Entre com o Nome da Conta. Este nome poderá ser renomeado posteriormente."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Checando"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Especifique o tipo da conta."

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Número da Conta:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Entre com o número da conta."

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Mantida no(a):"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Atribua uma instituição financeira."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Site:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Entre com a URL do site da instituição financeira."

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Contato:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Entre com o contato da instituição financeira."

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Info para Acesso:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Entre com o usuário para acesso. Isso não é seguro ja que qualquer um pode ler o arquivo .mmb."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Status da Conta:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Especifique se a conta esta fechada. Contas fechadas não aparecem na maioria dos cálculos, relatórios etc."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Saldo Inicial:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Entre com o saldo inicial desta conta."

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Selecione a Moeda"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Especifique a moeda a ser utilizada por esta conta."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Obs:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Digite qualquer observação ou detalhe desta conta."

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Conta Favorita"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Selecione caso esta conta seja utilizada frequentemente. Isto é usado para organizar as contas na tela."

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Nome da Conta "

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Ja existe uma Conta com este nome"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Saldo Inicial "

#: src/optionsdialog.cpp:241
#, fuzzy
msgid " : Restart"
msgstr "Situação"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Moeda Padrão"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Selecionar Moeda"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Ver Configurações"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Especifique o formato da data"

#: src/optionsdialog.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Selecionar"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Data de Exemplo"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Configurações de Importar/Exportar"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitador CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Especifique o delimitador utilizado na importação/exportação de arquivos CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Nome Unitário"

#: src/optionsdialog.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Especifique a conta de destino"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Língua"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Especifique a língua utilizada"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Opções de Visualização de Contas"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Contas Visíveis"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Especifique quais contas são visíveis"

#: src/optionsdialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Detalhes da Transação"

#: src/optionsdialog.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Número da Transação"

#: src/optionsdialog.cpp:495
#, fuzzy
msgid "View Reconciled"
msgstr "Reconciliada"

#: src/optionsdialog.cpp:496
#, fuzzy
msgid "View UnReconciled"
msgstr "como Não Reconciliada"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:500
#, fuzzy
msgid "View Current Month"
msgstr "Mês Atual"

#: src/optionsdialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Especifique quais contas são visíveis"

#: src/optionsdialog.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Font Size Options"
msgstr "Opções de Visualização de Contas"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar o Padrão"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Restaurar as Cores Padrões"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Navegação"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Especifique a cor da barra de navegação"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Fundo das Listas"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Especifique a cor de fundo das listas"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Linha 0 da Lista"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Especifique a cor da linha 0 das listas"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Linha 1 da Lista"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Especifique a cor da linha 1 das listas"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Borda da Lista"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Especifica a cor da borda das listas"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Detalhes da Lista"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Especifica a cor dos detalhes das listas"

#: src/optionsdialog.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Future Transactions"
msgstr "Registrar"

#: src/optionsdialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Especifique a categoria desta transação"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Fazer Cópia de Segurança antes de abrir o arquivo"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Selecione caso deseje criar um arquivo .bak quando estiver abrindo um arquivo"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Site dos Preços das Ações"

#: src/optionsdialog.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Excluir a Transação"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Adicionar uma nova Transação"

#: src/optionsdialog.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Especifique a situação da transação"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Visualizar Opções"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Entre com o nome do favorecido a ser incluído ou editado"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Adiciona um novo favorecido"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Altera o nome de um favorecido existente"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Exclui o favorecido selecionado. O favorecido não deve estar sendo utilizado por nenhuma transação."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Selecione o favorecido selecionado para ser utilizado na transação"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr ""

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Ja existe um favorecido com este nome"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Favorecido em uso"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""

#: src/qifimport.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Importação QIF"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "Importação QIF"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Escolha o arquivo QIF a ser importado"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Linha : "

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr " tipo de linha QIF incorreta"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Importando o tipo da conta : "

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " : "

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " conta "

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr " impossível importar os Tipos de Contas agora "

#: src/qifimport.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr " impossível importar os Tipos de Contas agora "

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Adicionando favorecido "

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " montante inválido, pulando."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "A Data esta vazia, "

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "O Tipo de Transação esta vazio"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "O Montante esta vazio"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "A Categoria esta vazia, marcando na transação como uma categoria Desconhecida"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr ""

#: src/qifimport.cpp:661
#, fuzzy
msgid " payee "
msgstr "Favorecido "

#: src/qifimport.cpp:661
#, fuzzy
msgid " type "
msgstr "Tipo"

#: src/qifimport.cpp:662
#, fuzzy
msgid " amount "
msgstr "Montante"

#: src/qifimport.cpp:662
#, fuzzy
msgid " date "
msgstr "Atualizar"

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " transações importadas do QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Montante Inválido "

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Detalhes do Investimento"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Mantido na"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Entre com o nome da instituição financeira onde o investimento esta sendo mantido"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Especifique a data de compra do investimento"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome do Investimento"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Entre com o nome da empresa do investimento"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Entre com o símbolo do investimento (opcional)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Quotas"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Entre com o número de quotas"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preço de Compra"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Entre com o preço de compra de cada investimento"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Entre com qualque comissão paga"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Preço Atual"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Entre com o preço atual do investimento"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Digite qualquer comentário que deseje fazer para este investimento"

#: src/stockdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Site dos Preços das Ações"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Escolha uma Conta de Investimento"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Quotas"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Número de quotas inválidas "

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Preço de compra inválido "

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Comissão inválida "

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"

#: src/stockspanel.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Moeda"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Novo Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Editar o Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Excluir o Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ver Configurações"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Investimentos: "

#: src/stockspanel.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Investimentos :"

#: src/stockspanel.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Investimentos :"

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Novo Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Editar o Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "E&xcluir o Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar este investimento?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão do Investimento"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Especifique a Conta que deseja para esta transação"

#: src/transdialog.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "&Nova"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Selecione a Conta de Origem"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Selecione a Conta Destino"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Especifique o montante da transferência"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Especifique a ordem dos campos no arquivo CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "Importar"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Montante(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Subcategoria"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Número da Transação"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Não se preocupe"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Adiciona campo CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "Campo CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Campos CSV incorretos para a importação! Requer ao menos data, montante e favorecido."

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "Importação de CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Escolha o arquivo MM.NET CSV para importação"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " o arquivo contém um número insuficiente de sinais"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
#, fuzzy
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Um destes tipos de campos: data, favorecido, montante, esta faltando, pulando"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr " importação OK."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Total de Linhas : %d \n"
"Total Importado : %d\n"
"\n"
"Arquivo de Log gravado em : %s.\n"
"\n"
"As transações importadas foram marcadas, logo você deve revê-las. "

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importar de CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr ""

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr ""

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr ""

#: src/util.cpp:248
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "Selecione o Favorecido"

#: src/util.cpp:248
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Outro"

#: src/util.cpp:248
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Número"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr ""

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr ""

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr ""

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr ""

#: src/util.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Apr"
msgstr "Obras de Arte"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr ""

#: src/util.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "Resumo"

#: src/util.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Mensal"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Conta não disponível! Não posso Exportar!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Escolha a conta a ser Exportada:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportação para CSV"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Escolha o arquivo para a Exportação"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr " data ausente, pulando."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " favoreciso ausente, pulando."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " tipo da transação ausente, pulando."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " montante ausente, pulando."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "um destes campos: data, favorecido, tipo da transação, montante esta vazio, pulando"

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " tipo da transação não reconhecido, pulando."

#: src/util.cpp:583
#, fuzzy
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " transações importadas do QIF"

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Total de Linhas : %d.\n"
"Total Importado : %d\n"
"Arquivo de Log gravado em : %s.\n"
"\n"
"As transações importadas foram marcadas, logo você deve revê-las."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Por favor verifique que o arquivo CSV do MMEX.NET contém apenas uma conta!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " categoria ausente, pulando."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr " um destes campos: data, favorecido, tipo da transação, montante, categoria esta vazio, pulando"

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " data inválida, pulando."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Entrada "

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr " esta inválida."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrada Inválida"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No Database opened"
msgstr "Ajudante para um Novo Arquivo"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Invalid field index"
msgstr "Valor Inválido"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Invalid field name"
msgstr "Valor Inválido"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Valor Inválido"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Error binding int param"
msgstr "Erro abrindo o arquivo"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Erro abrindo o arquivo"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr ""

#: include/aboutdialog.h:25
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "Montante"

#: include/appstartdialog.h:27
#, fuzzy
msgid " Start Page"
msgstr "Página de Inicialização"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Novo/Editar Bem"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
#, fuzzy
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Excluir a Transação"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Orçamento"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Editor de Orçamento Anual"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Orçamento Anual"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr ""

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Gerenciador de Moedas"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr ""

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Visualizar o Conteúdo do Arquivo"

#: include/filtertransdialog.h:46
#, fuzzy
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Registrar"

#: include/maincurrencydialog.h:29
#, fuzzy
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Nome da Moeda"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Moeda Padrão para a conta"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Especifique a moeda padrão a ser utilizada \n"
"com o arquivo. Você poderá mudar a moeda \n"
"associada em cada conta se necessário.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr ""

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Moeda Padrão não Definida"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Conta"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Especifique o nome descritivo da conta. Que geralmente é \n"
"o nome da instituição financeira onde a conta é mantida. \n"
"Por exemplo 'Banco ABC'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Nome Inválido"

#: include/mmex.h:282
#, fuzzy
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Corrente/Poupança/Cartão de Crédito"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Tipo da Conta"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Selecione o tipo da conta que você deseja criar:\n"
"\n"
"A opção padrão geralmente cobre uma grande variedade de contas\n"
" do tipo Corrente, Poupança, Cartão de Crédito, Dinherio etc."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contas de Investimento são contas especializadas que \n"
"tem investimentos ou fundos mútuo de investimento associado \n"
"na mesma.\n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Moeda Padrão não Definida.\n"
"Defina primeiro indo no menu Ferramentas->Opções e então adicione uma nova conta"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Opções..."

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Desempenho do Orçamento para o Ano : "

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr ""

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr ""

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Configuração de Orçamento"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Recebimento Estimado: Recebimento Atual: "

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr ""

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "De: "

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " Para: "

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr ""

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr ""

#: include/reportincexpenses.h:76
#, fuzzy
msgid "Income:"
msgstr "Recebimento"

#: include/reportincexpenses.h:81
#, fuzzy
msgid "Expenses:"
msgstr "Gastos"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr ""

#: include/reportincexpesestime.h:28
#, fuzzy
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Recebimentos X Gastos para o Ano : "

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Mês"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr ""

#: include/reportsummary.h:119
#, fuzzy
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Saldo Total em todas as Contas :"

#: include/reportsummaryassets.h:37
#, fuzzy
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Resumo das Contas"

#: include/reportsummaryassets.h:121
#, fuzzy
msgid "Total Assets: "
msgstr "Bens :"

#: include/reportsummarystocks.h:37
#, fuzzy
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Resumo das Contas"

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr ""

#: include/reportsummarystocks.h:62
#, fuzzy
msgid "Number Shares"
msgstr "Quotas"

#: include/reportsummarystocks.h:63
#, fuzzy
msgid "Purchase Date"
msgstr "Preço de Compra"

#: include/reportsummarystocks.h:68
#, fuzzy
msgid "Gain Loss"
msgstr "Ganho/Perda"

#: include/reportsummarystocks.h:148
#, fuzzy
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Investimentos :"

#: include/reporttransactions.h:49
#, fuzzy
msgid "Transaction List"
msgstr "Detalhes da Transação"

#: include/reporttransactions.h:135
#, fuzzy
msgid "Total Amount: "
msgstr "Total das Contas :"

#: include/reporttransstats.h:30
#, fuzzy
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Detalhes da Transação"

#: include/splitdetailsdialog.h:39
#, fuzzy
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Página de Inicialização"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
#, fuzzy
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Editar a Transação"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Novo/Editar Investimento"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Nova/Editar Transação"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Importação de CSV Universal"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opções"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Site"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Preço atual inválido "

