msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-14 08:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 08:27-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
msgid "Version: "
msgstr "Wersja:"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr " przy współpracy całego świata"

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Opublikowane pod licencją GNU GPL"

#: src/aboutdialog.cpp:162
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Napędzane przez wxWidgets i SQLite"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Historia wersji"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Wsparcie"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Używany język : "

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Otwórz ostatnio otwartą bazę"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Otwórz poprzednio otwartą bazę :"

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Utwórz nową bazę"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Utwórz nowy plik bazy aby zacząć"

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Otwórz istniejącą bazę"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Otwórz istniejącą bazę z rozszerzeniem (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Przeczytaj dokumentację"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Przeczytaj podręcznik użytkownika"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Odwiedź stronę domową po więcej informacji"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Otwórz stronę Money Managet-a Ex aby odnaleźć nowości, uaktualnienia itp."

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Pokaż to okno przy następnym uruchomieniu"

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr " rozruch"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Szczegóły aktywów"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Wprowadź nazwę aktywów"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Wybierz datę zakupu aktywów"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Rodzaj aktywów"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Własność"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Samochód"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Nieruchomości"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Sztuka"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Biżuteria"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Wybierz rodzaj aktywów"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Wprowadź obecną wartość aktywów"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Zmień wartość"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Uznania"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Obciążenia"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Wpisz zmianę wartości aktywów w czasie"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Tempo zmiany"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Wprowadź stopę zmiany wartości aktywów w % per year"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Wprowadź notatki powiązane z tym aktywem"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Nieprawidłowa wartość"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Wielkość zmiany ceny jako wartość"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Aktywa"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Ogólnie: "

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Nowe aktywa"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Edytuj aktywa"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Usuń aktywa"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Ogólnie: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Nowe aktywa"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Edytuj aktywa"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Usuń aktywa"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć aktywa?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie aktywów"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Podziel kategorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Szczegóły transakcji powtarzanych"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Wybierz konto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Następne wystąpienie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Określ datę następnego rachunku lub depozytu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Co dwa tygodnie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Co dwa miesiące"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Co kwartał"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Co pół roku"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Co rok"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "co 4 miesiące"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "Co 4 tygodnie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Ilość powtórzeń"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Oznacz ilość powtórzeń. Pozostaw puste aby powtarzać bez limitu."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Szczegóły transakcji"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Rodzaj transakcji"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Wypłata"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Wpłata"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Wybierz rodzaj transakcji którą tworzysz"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Wybierz zaawansowane ustawienia transakcji"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Beneficjent"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Wybierz beneficjenta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Określ gdzie lub skąd transakcja będzie dokonywana"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Numer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Określ powiązany numer czeku lub transakcji"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "Do"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Wybierz konto docelowe"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Określ konto transferowe"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Określ datę transakcji"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Wybierz kategorię"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Oznacz kategorię tej transakcji"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Podział"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Nieważne"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Do wyjaśnienia"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Określ status transakcji"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Określ tekst jaki chcesz dodać do tej transakcji"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Określ kwotę tej transakcji"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Wybierz dokąd"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Wartość konta docelowego"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Kwota do zarejestrowania na koncie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Nieprawidłowa kwota"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "Z"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Wybierz skąd"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Beneficjent"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Z konta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Kategoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Wprowadzona nieprawidłowa suma"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "Na konto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Konta Z i Na nie mogą być takie same"

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Transakcje powtarzane"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Następna data płatności"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Pozostało dni"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Nowa seria"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Nowa seria rachunków && depozytów"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Edytuj serię"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Edytuj serie rachunków && depozytów"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Usuń serię"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Usuń serie rachunków && depozytów"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Wprowadź transakcję"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Wprowadź nasrępne zdarzenie rachunków && depozytów"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " dni pozostało"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " dni zaległości!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Nowe serie rachunków && depozytów"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "&Edytuj serie rachunków && depozytów"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "&Usuń serie rachunków && depozytów"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Wprowadź następne zdarzenie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć serie?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia serii"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Rozchód"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Przychód"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Oznacz czy ta kategoria należy do przychodów czy do rozchodów"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Określ częstotliwość wydatków lub depozytów"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Kwota: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Wprowadź kwotę budżetu dla tej kategorii."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Pokaż wszystkie kategorie budżetu"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Pokaż niezerowe kategorie budżetu"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Pokaż kategorie wpłat do budżetu"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Pokaż kategorie wypłat z budżetu"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Konfiguracja budżetu dla "

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Podgląd wszystkich kategorii budżetu"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Oszacowany przychód: Aktualny przychód: "

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Oszacowany rozchód: Aktualny rozchód: "

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Kategoria"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Podkategoria"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Oszacowane"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Aktualne"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Oszacowany przychód: %s Aktualny przychód: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Oszacowany rozchód: %s Aktualny rozchód: %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Dodaj rok budżetowy"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Dodaj nowy rok budżetowy"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Usuń rok budżetowy"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Usuń istniejący rok budżetowy"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Rok budżetowy: "

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Wprowadź rok w formacie YYYY"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Budżet bazujący na:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Określ rok na którym ma bazować budżet."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Rok nie jest prawidłowy"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Rok budżetowy już istnieje"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Wprowadź nazwę kategori do dodania lub edycji tutaj"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Dodaj nową kategorię"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Edytuj nazwę istniejącej kategorii"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Usuń istniejącą kategorię. Kategoria nie może być używana przez istniejące transakcje."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Zaznacz obecnie zaznaczoną kategorię jako kategorię dla transakcji"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "Kategoria nie może być pusta"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Kategorie o tej nazwie już istnieją"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Podkategorie o tej nazwie już istnieją"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Nieprawidlowa kategoria nadrzędna."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Błąd dodawania kategorii"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Kategoria jest w użyciu"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Podkategoria jest w użyciu"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Błąd odświeżania"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Nazwa waluty"

#: src/currencydialog.cpp:170
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Symbol waluty"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Symbol prefiksu"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Symbol postfiksu"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Znak dziesiętny"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Znak grupowania"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Nazwa jednostki"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Nazwa jednostek po przecinku"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Kowersja do kursu bazowego"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Wartość 123456.78 będzie wynosić"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Odśwież"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Przelicznik powinien być większy niż 0.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "Biezące zapytanie SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Wczytaj SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Zapisz SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Uruchom SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyc pliku."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie można zapisać pliku."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "Zapytanie SQL zmodyfikuje dane. Kontynuować?"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Wybierz konto"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Wybierz zakres dat"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Wybierz beneficjenta"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Wybierz kategorię"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Wybierz status"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Wybierz typ"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Określ typ transakcji."

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Wybierz zakres wartości"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Wybierz numer"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Wybierz notki"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Raport"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Lista walut"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Nazwa waluty do dodania"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Dodaj walutę"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Nazwa waluty już istnieje!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Podgląd wszystkich transakcji"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Podgląd uzgodnionych transakcji"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Podgląd nieuzgodnionych transakcji"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Podgląd transakcji innych niż uzgodnione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Podgląd nieważnych transakcji"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Podgląd transakcji do wyjaśnienia"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Podgląd zduplikowanych transakcji"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Podgląd transakcji z ostatnich 30-tu dni"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Podgląd transakcji bieżącego miesięca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Podgląd transakcji z ostatniego miesiąca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Podgląd transakcji z ostatnich 3-ch miesięcy"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Usuń wszystkie transakcje w bieżącym podglądzie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Usuń wszystkie oflagowane transakcje"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Podgląd wszystkich transakcji"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Data"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "Stan "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Nowa transakcja"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Edytuj transakcję"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Usuń transakcję"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Kategoria        : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Podkategotia  :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Notatki            :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Bilans konta : %s      Bilans uzgodnionych: %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Proszę czekać"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Otwieranie bazy danych"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Widok konta : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Kategoria: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Podkategoria: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Notatki: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Podgląd wszystkich transakcji"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Podgląd transakcji uzgodnionych"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Podgląd transakcji nieuzgodnionych"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Podgląd transakcji z ostatnich 30-tu dni"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Podgląd transakcji z ostatnich 3-ch miesięcy"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Podgląd transakcji bieżącego miesięca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Podgląd transakcji z ostatniego miesięca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Podgląd transakcji innych niż uzgodnione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Przeglądanie nieważnych transakcji"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Podgląd transakcji do wyjaśnienia"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Podgląd zduplikowanych transakcji"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Podgląd transakcji innych niż uzgodnione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Jesteś pewien że chcesz usunąć wszystkie pokazane transakcje?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1227
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie transakcji"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć oflagowane transakcje?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nowa transakcja"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Edytuj transakcję"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Usuń transakcję"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Kopiuj transakcję"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Wklej transakcję"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Zaznacz jako &uzgodnioną"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Zaznacz jako &nie uzgodnioną"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Zaznacz jako &nieważną"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Zanacz jako &do wyjaśnienia"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Zaznacz jako &zduplikowaną"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "jako uzgodnione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "jako nie uzgodnione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "jako nieważne"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "jako wymagające wyjaśnienia"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "jako zduplikowane"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1226
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć transakcję?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Dodaj kreatora konta"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
"Money Manager modeluje wszystkie transakcje jako należące do kont.\n"
"\n"
"Następne strony pomogą Ci utworzyć nowe konto.\n"
"\n"
"Aby ułatwić sobie start, rozpocznij od zrobienia listy\n"
"wszystkich instytucji finansowych w których posiadasz\n"
"konta."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Nowy kreator bazy danych"

#: src/mmex.cpp:355
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Następne strony pomogą Ci utworzyć nową bazę danych.\n"
"\n"
"Twoja baza danych jest przechowywana w pliku z rozszerzeniem\n"
".mbb . Upewnij się że robisz kopie tego pliku i przechowujesz go bezpiecznie\n"
"jako zawierającego ważne finansowe operacje."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2819
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2819
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Odśwież kursy walut"

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Drzewo nawigacji"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Strona główna"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Konta bankowe"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Akcje"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Sporządzanie budżetu"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Suma kont"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Gdzie idą pieniądze"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Ostatni miesiąc kalendarzowy"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Obecny miesiąc"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Ostatni rok"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Obecny rok"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Skąd wpływają pieniądze"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Do kogo idą pieniądze"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Przychody vs Rozchody"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Przychody vs Rozchody - ogół czasowy"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Raport transakcji"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Wykonanie budżetu"

#: src/mmex.cpp:927
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Wykonanie budżetu"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2788
msgid "Cash Flow"
msgstr "Przepływ pieniędzy"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Przepływ pieniędzy - Wybrane konto"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Statystyki transakcji"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Własny raport SQL"

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Najważniejsze z ostatnich 30 dni"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3311
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3312
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie konta"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Przejdź do.."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Edytuj konto"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Usuń konto"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Otwórz stronę www konta"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nowa baza danych\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
msgid "New Database"
msgstr "Nowa baza"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Otwórz bazę danych\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
msgid "Open Database"
msgstr "Otwórz bazę danych"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "Zachowaj bazę danych &jako"

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "Zachowaj bazę danych &jako"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "Pliki &CSV"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Eksport do CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Raport do HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksport do HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "Pliki &QIF"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importuj z QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "&Uniwersalny plik CSV"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importuj z pliku CSV"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "Pliki &MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Import z MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "Pliki &MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Import z MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Ustawienia strony..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Strona ustawień drukowania"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Aktualny widok"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Podgląd aktualnego raportu"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Podgląd wydruku..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Drukuj aktualny raport"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "W&yjście\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Wyjdź z programu"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Pasek narzędzi"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędzi"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Pokaż/ukryj drzewo nawigacji"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Nowe &Konto"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Nowe konto"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "&Lista kont"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Pokaż listę kont"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Edytuj konto"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Usuń konto"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Usuń konto z bazy danych"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "Organizuj &kategorie"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Organizuj kategorie"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "Organizuj &beneficjentów"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Organizuj beneficjentów"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Organizuj waluty"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Ustawienie budżetu"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Wypłaty && wpłaty"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Inwestycje w papiery wartościowe"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtr transakcji"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Pokaż dialog opcji"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Pomoc\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Pokaż plik pomocy"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Pokaż ekran startowy aplikacji"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Ekran startowy aplikacji"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr "Konwertuj zaszyfrowaną bazę"

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Odszyfruj bazę"

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Odśwież online kursy walut"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Sprawdzaj &uaktualnienia"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Sprawdzaj uaktualnienia"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Raportuj błędy"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Wyślij email z raportem o błędach"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Powiadamiaj o nowych wersjach"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Subskrybuj listą mailingową"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&O..."

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Pokaż dialog o..."

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Plik"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Konta"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Wygląd"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Lista kont"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Pokaż dialog Organizuj Kategorie"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Pokaż dialog Organizuj beneficjentów"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Pokaż dialog Organizuj waluty"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2457
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr "Wprowadź hasło do bazy..."

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
msgid " - No File opened "
msgstr " - brak otwartych plików"

#: src/mmex.cpp:2291
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Starsza wersja pliku lub nieprawidłowe hasło"

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Błąd otwarcia bazy danych"

#: src/mmex.cpp:2345
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Nie można zlokalizować wcześniej otwartej bazy \n"
"Czy chcesz przeglądać aby zlokalizować plik?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Otwieranie pliku bazy danych && weryfikacja integralności"

#: src/mmex.cpp:2453
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Wybierz plik danych QIF do importu"

#: src/mmex.cpp:2479
msgid "Converted DB!"
msgstr "Przekonwerowana baza!"

#: src/mmex.cpp:2480
msgid "MMEX message"
msgstr "Komunikat"

#: src/mmex.cpp:2485
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr "Nie można przekonwertować. Sprawdź hasło!"

#: src/mmex.cpp:2571
#: src/mmex.cpp:2647
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Brak kont! Nie można importować! Utwórz najpierw nowe konto!"

#: src/mmex.cpp:2590
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Wybierz konto do którego importować:"

#: src/mmex.cpp:2591
msgid "QFX Import"
msgstr "Import QFX"

#: src/mmex.cpp:2787
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Wybierz konta"

#: src/mmex.cpp:2843
#: src/mmex.cpp:2931
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/mmex.cpp:2843
#: src/mmex.cpp:2901
#: src/mmex.cpp:2907
msgid "Check Update"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"

#: src/mmex.cpp:2901
msgid "New update available!"
msgstr "Nowe uaktualnienie jest osiągalne!"

#: src/mmex.cpp:2907
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "Masz zainstalowaną najnowszą wersję!"

#: src/mmex.cpp:2922
msgid "No database!"
msgstr "Brak bazy!"

#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2931
#: src/mmex.cpp:2938
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2953
#: src/mmex.cpp:2960
#: src/mmex.cpp:2965
#: src/mmex.cpp:2970
#: src/mmex.cpp:2977
#: src/mmex.cpp:2982
#: src/mmex.cpp:3025
#: src/mmex.cpp:3052
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Odśwież kurs waluty"

#: src/mmex.cpp:2938
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Nie można otrzymać danych z WWW"

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr "Nieprawidłowe dane XML (#1)"

#: src/mmex.cpp:2953
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr "Nieprawidłowe dane XML (#2)"

#: src/mmex.cpp:2960
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr "Nieprawidłowe dane XML (#3)"

#: src/mmex.cpp:2965
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr "Nieprawidłowe dane XML (#4)"

#: src/mmex.cpp:2970
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr "Nieprawidłowe dane XML (#5)"

#: src/mmex.cpp:2977
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr "Nieprawidłowe dane XML (#6)"

#: src/mmex.cpp:2982
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr "Nieprawidłowe dane XML (#7)"

#: src/mmex.cpp:3025
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Nie można ustalić symbolu podstawowej waluty"

#: src/mmex.cpp:3052
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Kurs waluty odświeżony"

#: src/mmex.cpp:3248
#: src/mmex.cpp:3289
msgid "No Account available!"
msgstr "Brak kont!"

#: src/mmex.cpp:3262
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Wybierz konto do edycji"

#: src/mmex.cpp:3263
#: src/mmex.cpp:3304
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Wybierz konto do usunięcia"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
msgid " Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Dziś jest:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Suma na kontach:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Przychód vs Rozchód: bieżący miesiąc"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Przyszłe transakcje"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Do wyjaśnienia"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "Transakcje ogółem"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "RAPORTY"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Nazwa konta:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Wprowadź nazwę konta. Może być ona zmieniona w każdym momencie."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Typ konta:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Czekowe (osobiste)"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycyjne"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Określ typ konta jakie ma być utworzone."

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Numer konta:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Wprowadź numer konta z nim skojarzony."

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Prowadzone przez: "

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Wprowadź nazwę instytucji finansowej która prowadzi to konto."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Strona WWW:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Wprowadź URL do strony instytucji finansowej"

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Wprowadź jakieś dane kontaktowe dla instytucji finansowej."

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Informacje o dostępie"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Wprowadź jakieś informacje o loginie/haśle dla instytucji finansowej. To nie jest bezpieczne jeśli każdy może mieć dostęp do pliku mmb."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Status konta: "

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Określ czy to konto jest  zamknięte. Zamknięte konta są nieaktywne w większości obliczeń i raportów."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Początkowy bilans"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Wprowadź początkowe saldo tego konta."

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Waluta"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Wybierz walutę"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Wybierz walutę jaka ma być używana z tym kontem."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Notatki:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Wprowadź notatki użytkownika i szczegóły dotyczące tego konta."

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Ulubione konto"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Określ czy to konto jest często używane. Informacja będzie wykorzystana przez filtr wyświetlania kont."

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Nazwa konta"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Nazwa konta już istnieje"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Bilans początkowy"

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr " :Status"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Waluta bazowa"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Ustaw walutę"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Pokaż ustawienia"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Ustaw format wyświetlanej daty"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Wybierz"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Przykład daty"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Ustawienia Importu/Eksportu"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Rozdzielacz CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Ustaw rozdzielacz jaki ma być użyty podczas importu/eksportu plików CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Określ nazwę użytkownika"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Wybierz język"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Ustawienia widoczności kont"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Widoczne konta"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Ustaw jakie konta mają być widoczne"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Opcje podglądu transakcji"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Widoczne transakcje"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Pogląd uzgodnionych"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Podgląd nie uzgodnionych"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "Pokaż 30 dni"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "Pokaż 90 dni"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Pokaż ostatni miesiąc"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Pokaż obecny miesiąc"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Ustaw jakie transakcje mają być widoczne"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Opcje rozmiaru czcionki"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki raportu"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Określ czcionkę uzywaną w tabelach raportów"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Przywróć domyślne kolory"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Drzewo nawigacji"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Określ kolor drzewa nawigacji"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Tło listy"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Określ kolor tła listy"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Wiersz listy 0"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Określ kolor pierwszego wiersza listy"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Wiersz listy 1"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Określ kolor drugiego wiersza listy"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Ramka listy"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Określ kolor ramki listy"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Szczegóły listy"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Określ kolor szczegółów listy"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Przyszłe transakcje"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Określ kolor dla przyszłych transakcji"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Zrób kopię zapasową bazy danych przed jej otwarciem"

#: src/optionsdialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Select whether to create a .bak file when opening the database file"
msgstr "Wybierz gdzie utworzyć plik .bak podczas otwierania bazy danych."

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Strona domowa Stock Quote"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Użyj oryginalnej daty przy wklejaniu transakcji"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Określ czy użyć oryginalnej czy bieżącej daty  przy kopiowaniu/wklejaniu transakcji"

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Użyj dźwięku transakcji"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Określ czy używać dźwięku przy wprowadzaniu transakcji"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr "Włącz odświeżanie waluty online (pobiera dane z Banku Centralnego Europy)"

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr "Włącza lub wyłącza pobieranie danych z Banku Centralnego Europy"

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Opcje wyświetlania"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Inne"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Wprowadź nazwę beneficjenta który ma być dodany lub edytuj nazwę istniejącego"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Dodaj nazwę nowego beneficjenta"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Zmień nazwę istniejącego beneficjenta"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Usuń zaznaczonebo beneficjenta. Beneficjent nie może być używany w istniejącej transakcji."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Zaznacz obecnie zaznaczonego beneficjenta jako beneficjenta dla transakcji"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Wpisz beneficjenta w pole tekstowe i naciśnij Dodaj"

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Beneficjent o tej nazwie już istnieje"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Beneficjent jest w użyciu"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Aby zaimportować plik QIF prawidłowo, format daty w MMEX \n"
"musi być zgodny z formatem daty w pliku QIF. \n"
"Na pewno kontynuować import?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "potwerdź import QIF"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "Import QIF"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Wybierz plik danych QIF do importu"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Linia : "

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr " nieprawidłowy typ linii QIF"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Importowanie typu konta : "

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " :"

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " nazwa konta"

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr " nie można jeszcze przetwarzać typów kont"

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr " Nie można przetworzyć typów kont z QIF"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Dodawanie beneficjenta"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " nieprawidłowa kwota, Pominięto."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Data jest pusta,"

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Typ transakcji jest pusty"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Kwota jest pusta"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Kategoria jest pusta, tworzenie transakcji jako kategorii Nieznana"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Pomijanie transakcji QIF ponieważ data, typ, suma są puste/nieprawidłowe"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr "Beneficjent"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr "typ"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr "kwota"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " data"

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " transakcji zaimportowanych z QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Wprowadzona nieprawidłową kategorię"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Szczegóły inwestycji"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Prowadzonej przez"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Wprowadź nazwę instytucji finansowej prowadzącej rachunek inwestycyjny"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Podaj datę zakupu pakietu akcji"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Nazwa akcji"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Wprowadź nazwę firmy publikującej akcje."

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Wprowadź symbol akcji"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Liczba akcji"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Wprowadź liczbę posiadanych akcji"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Cena zakupu"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Wprowadź cenę zakupu dla każdej akcji"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Prowizja"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Wprowadź kwotę prowizji"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Cena bieżąca"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Wprowadź bierzącą cenę akcji"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Wprowadź notatki związane z tą inwestycją"

#: src/stockdialog.cpp:269
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Strona domowa Stock Quote"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Wybierz konto inwestycyjne"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Liczba akcji"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową liczbę akcji"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową cenę zakupu "

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową prowizję"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynność"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Nazwa papierów wartościowych"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Zysk/Strata"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Nowa inwestycja"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Edytuj inwestycję"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Usuń inwestycję"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Odświeżanie"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Odśwież ceny akcji z Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Zmień ustawienia automatycznego odswieżania."

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Inwestycje: "

#: src/stockspanel.cpp:348
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Suma: %s Inwestycje: %s Zysk: %s "

#: src/stockspanel.cpp:350
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Suma: %s Inwestycje: %s Strata: %s "

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "nigdy!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatyczne odświeżanie wartości akcji jest wyłączone \n"
"Ostatnie odświeżenie: %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatyczne odświeżanie wartości akcji jest zawieszone \n"
"Ostatnie odświeżenie: %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "Automatyczne odświeżanie wartości akcji jest w toku..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatyczne odświeżanie wartości akcji powiodło się \n"
"Ostatnie odświeżenie: %s"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""
"Automatyczne odświeżanie wartości akcji nie powiodło się \n"
"Ostatnie odświeżenie: %s"

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatyczne odświeżanie wartości akcji nie uruchomione \n"
"Ostatnie odświeżenie: %s"

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Odświeżanie akcji"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nowa inwestycja"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Edytuj inwestycję"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Usuń inwestycję"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć inwestycję?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia inwestycji."

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Oznacz gdzie lub skąd transakcja będzie przeprowadzana"

#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Populate Transaction #"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Wybierz Z Konta"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Wybierz Na Konto"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Oznacz konto z którego następuje przelew"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Ustaw kolejność pól w pliku CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Do góry"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Otwórz wzorzec"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Zapisz jako wzorzec"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Import pliku"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Kwota(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Podkategoria"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Numer transakcji"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Nieważne"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Dodaj pole CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "Pole CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Określono nieprawidłowe pola w importowanym pliku CSV! Wymagane są co najmniej data, kwota i beneficjent."

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "Import CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Wybierz plik MM.NET CSV do importu"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " plik zawiera niewystarczającą liczbę tokenów"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr "Brak jednego z następujących pól: data, beneficjent, kwota, rodzaj. Operacja pominięta."

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr " zaimportowane: OK."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Suma linii : %d \n"
"Ogółem zaimportowane : %d\n"
"\n"
"Plik Log zapisano w : %s.\n"
"\n"
"Zaimportowane transakcje oflagowano do przeglądu. "

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importuj z CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Styczeń"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Luty"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "Marzec"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Lipiec"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "Sierpień"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Październik"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "Listopad"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "Grudzień"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "Sty"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "Lut"

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "Cze"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "Lip"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "Sie"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "Paz"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "Lis"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "Gru"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Brak kont! Nie można wyeksportować!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Wybierz konto do wyeksportowania:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "Eksport CSV"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Wybierz plik CSV do eksportu"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr " brak daty, poninięto"

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " brak beneficjenta, pominięto."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " brak typu transakcji, pominięto."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " brak kwoty, pominięto."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr " jedno z pól: data, beneficjent, typ transakcji, kwota jest puste, pominięcie."

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " nieznany typ transakcji, pominięcie."

#: src/util.cpp:583
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " nie zaimportowano transakcji"

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Suma linii : %d.\n"
"Ogółem zaimportowano : %d\n"
"Plik Log zapisano w : %s.\n"
"\n"
"Zaimportowane transakcje oflagowano do przeglądu"

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Sprawdź, proszę, czy plik CSV z MMEX.NET zawiera tylko jedno konto!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " brak kategorii, pominięcie."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr "Jedno z następujących pól: data, beneficjent, typ transakcji, kwota, kategoria jest pusty, pominięcie."

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " nieprawidłowa data, pominięcie."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Wpis"

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr " jest nieprawidłowy."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Nieprawidłowy wpis"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Nie otwarto bazy"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Zestawienie nieosiągalne"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Nie można zdekodować"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Nieprawidłowy indeks pola"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pola"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Wadliwy indeks wiersza"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Nieprawidłowa wartość"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Wskaźnik wyniku zerowy"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "Błąd parametru ciągu"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "Błąd otwarcia bazy danych"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Błąd parametru int64"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "Błąd parametru ciągu"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Błąd parametru blob"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Błąd otwarcia bazy danych"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Błąd parametru NULL"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Błąd "

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Serwer Yahoo "

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr "finance.au.yahoo.com"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Nie wprowadzaj niczego poza nazwą serwera (lub adresu IP)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr "Suffix Yahoo "

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Wprowadź sufiks używany przez Yahoo dla rynku twoich akcji \n"
"Jeżeli akcje są na kilku rynkach pozostaw pole puste i dodaj sufiks do kazdego symbolu w portfelu."

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Rynek otwarty od"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Zezwól na opóźnienia"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "do"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Odśwież ceny co"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "minut kiedy rynek jest otwarty"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "O..."

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr " Strona startowa"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Nowe aktywa"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Nowa/Edycja transakcja powtarzana"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Okno dialogowe roku budżetowego"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Edytor roku budżetowego"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Wprowadzanie roku budżetowego"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Zarządzanie walutami"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Własny dialog SQL"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Pokaż zawartość pliku"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Filtrowanie transakcji"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Dialog waluty"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Bazowa waluta dla konta"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybierz główną (lub domyślną) walutę która będzie\n"
"używana z bazą danych. Możesz zmienić walutę\n"
"związaną z kontem kiedy zechcesz.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "(Opcjonalnie) Określ swoja nazwę. Używane głównie do raportów i wydruków. \n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Nie ustawiono waluty bazowej"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Nazwa konta"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Podaj specyficzną nazwę dla konta. Najczęściej jest to nazwa \n"
"instytucji finansowej która utrzymuje konto.\n"
"Na przykład 'Bank ABC'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa konta"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Czekowe/Oszczędnościowe/Karta kredytowa"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Rodzaj konta"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Wybierz rodzaj konta jakie chcesz utworzyć:\n"
"\n"
"Konta głównych banków pokrywają zapotrzebowanie na szeroki\n"
"wachlarz usług, jak konta czekowe, oszczędnościowe i karty kredytowe."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konta inwestycyjne są specjalnymi kontami, które mogą mieć\n"
"skojarzone ze sobą jedynie inwestycje w akcje.\n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Nie jest ustawiona bazowa waluta.\n"
"Najpierw ustaw ją używając menu Narzędzia->Opcje i wtedy dodaj nowe konto"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Rozchód"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Dialog opcji"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Wykonanie budżetu na rok : "

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Ogólnie"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Konfiguracja budżetu na rok :"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr " (Oszacowany vs Aktualny)"

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Przewidywany przeplyw pieniędzy dla wszystkich kont - rok w przód"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Suma"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "Od: "

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " Do: "

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Kategoria Wpływy/Wydatki przez ostatnie 12 miesięcy"

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Własny raport SQL"

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Przychód:"

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Wydatki:"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Różnica: "

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Przychody vs Rozchody dla roku: "

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Całkowity stan wszystkich kont : "

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Suma aktywów"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Wszystkie aktywa:"

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Suma akcji"

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: include/reportsummarystocks.h:62
msgid "Number Shares"
msgstr "Liczba akcji"

#: include/reportsummarystocks.h:63
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data zakupu"

#: include/reportsummarystocks.h:68
msgid "Gain Loss"
msgstr "Zysk Strata"

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Suma inwestycji w akcje: "

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Lista transakcji"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Ogólna kwota: "

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Statystyka transakcji dla "

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Okno szczegółów podziału"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Okno szczegółów podziału"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Nowa/Edytuj inwestycję"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Nowa/edytuj transakcję"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Uniwersalny dialog importu CSV"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Strona WWW"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Wprowadzono nieprawidłową cenę bieżącą "

