msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 12:14-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Versjons historikk"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr "og andre bidragsytere fra resten av verden."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Sluppet under GNU GPL lisens"

#: src/aboutdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Bruker wxWidgets og SQLite"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Versjons historikk"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Bidragsytere"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Språk :"

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Åpne sist brukte database"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Åpne sist brukte database :"

#: src/appstartdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Create a New Database"
msgstr "Lag en ny Money Manager fil"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Åpne en ny database for å begynne"

#: src/appstartdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Åpne sist brukte database"

#: src/appstartdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Åpne en eksisterende Money Manager Ex database (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Les dokumentasjon"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Les brukermanualen"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Besøk websiden for mer informasjon"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Gå til Money Manager Ex websiden for siste nytt, oppdateringer osv"

#: src/appstartdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Show this window next time "
msgstr "Vis dette vinduet neste gang programmet starter"

#: src/appstartdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid " starts"
msgstr "Status"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Detalijer Aktiva"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Skriv aktivaens navn"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Angi kjøpsdatoen for aktiva"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "aktiva type"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Bil"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Husholdingsartikkel"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Smykker"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr ""

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Annet"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Velg type aktiva"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "angi nåværende verdi av aktiva"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Forandring i verdi"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Verdiøkning"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Foringelse"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Angi verdi aktiva endring over tid"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Forandring hastighet"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Angi hastigethen som aktiven har endret seg i %"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Notat"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Angi ett notat for dette aktiva"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Ugyldig verdi"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Forandringhastighet i verdi"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Aktiva"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Ny aktiva"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Endre aktiva"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Slette Aktiva"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Total: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Ny aktiva"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Endre aktiva"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Slette aktiva"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Vil du virkelig slette "

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Bekreft sletting av aktiva"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Split Category"
msgstr "Velg Kategori"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Gjenta transaksjoner"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Konto Navn"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Velg Konto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Neste Hendelse"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Angi dato for neste regning eller innskudd"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Gjentar seg"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Andre hver uke"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Annenhver måned"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Halvårlig"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "Fire måneder"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "Fire uker"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
msgid "Daily"
msgstr ""

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Antall gjentakelser"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Angi antall gjentakelser for serien. Blank for uendelig antall"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Transaksjonsdetaljer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Transaksjonstype"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Uttak"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Innskudd"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Overfør"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Angi type transaksjon"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Angi avanserte instillinger for transaksjonen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Mottaker"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Velg mottaker"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Angi hvor transakjsonen kommer fra eller skal til"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Angi sjekknummer eller transaksjonsnummer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "Til"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Velg til konto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Angi overføringskonto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Angi transaksjonsdato"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Velg Kategori"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Angi kategori for denne transaksjonen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr ""

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Utført"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Ugyldig"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Følg opp"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Angi status for denne transaksjonen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Angi ett notat til denne transaksjonen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Beløp"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Angi beløp til denne transaksjonen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Velg til"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Til konto beløp innslag"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Beløp som skal skrives til konto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Ugyldig til beløp"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Velg Fra"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Mottaker"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Fra Konto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Kategori"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Ugyldig beløp"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "Til Konto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Fra og Til Konto kan ikke være de samme."

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Gjenta transaksjoner"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Neste forfallsdato"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Gjentakelsesfrekvens"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Gjenstående ant. dager"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Ny serie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Nye regning && innskuddserie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Endre Serier"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Endre Regning && Innskuddserier"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Slette Serier"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Slette Regning && Innskuddserier"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Angi Transaksjon"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Angi neste Regning && Innskudds hendelse"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " dager gjenstår"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " dager over tiden!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "Ny Regning && Innskuddserier"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Endre Regning && Innskuddserier"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Slette Regning && Innskuddserier"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Angi neste gjentakelse"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne serien?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Bekreft Sletting"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Utgift"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Inntekt"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Velg om denne kategorien er en inntekt eller utgift kategori"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvens:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Angi gjentakelse av denne utgift eller innskudd"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Beløp:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Angi beløp budsjettert for denne kategorien"

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Vis alle budsjett kategorier"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Vis budsjett kategorier ulik null"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
#, fuzzy
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Vis alle budsjett kategorier"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
#, fuzzy
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Vis alle budsjett kategorier"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Budsjett oppsett for"

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Viser alle budsjett kategorier"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Estimerte inntekter: Faktiske inntekter:"

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Estimerte utgifter: Faktiske utgifter:"

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Kategori"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Under Kategori"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Estimert"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Faktisk"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Estimerte inntekter: %s Faktiske inntekter: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Estimerte utgifter: %s Faktiske utgifter: %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Legg til budskjett år"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Legg til nytt budskjett år"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Slett budskjett år"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Slett eksisterende budskjett år"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Budskjett år:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Skriv inn årstall i ÅÅÅÅ format for å spesifisere år"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Baser budskjettet på:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Angi år som grunnlag for budsjett"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Ugyldig år"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Budsjettår eksisterer"

#: src/categdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Angi kategori som skal legges til eller endre her"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Legg til ny kategori"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Endre navn på eksisterende kategori"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Slett eksisterende kategori. Denne kan ikke brukes av eksisterende transaksjoner."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Velg"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Velg den valgte kategorien for denne transaksjonen"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr ""

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Kategori med samme navn eksisterer"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Underkategori med samme navn eksisterer"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Ugyldig hovedkategori, velg topp kategorien"

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Feil under oppretting av kategori"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Kategorien er i bruk"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Underkategorien er i bruk"

#: src/categdialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Update Failed"
msgstr "Oppdater"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Valuta navn"

#: src/currencydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Valuta navn"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Prefiks notasjon"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Postfiks notasjon"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Desimal tegn"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Grupperingstegn"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Enhet"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Under enhet (1/100)"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Konverteringssats"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Verdien av 123456.78 vil være"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

#: src/currencydialog.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Avsluttet"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Konverteringssats må være høyere en 0.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr ""

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Angi konto"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Angi dato område"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Angi mottaker"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Angi kategori"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Angi status"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Dato"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Angi type"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Angi transaksjonsdato"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Angi beløp område"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Specify Number"
msgstr "Angi notater"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Angi notater"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Currency List"
msgstr "Valutta"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Valutanavn"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Legg til valuta"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Valuta navn eksisterer!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Vis alle transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Vis alle gjennomførte transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Vis alle ikke gjennomførte transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Vis alle gjennomførte transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Vis Ikke godkjente transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Vis merkede transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Vis merkede transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Vis transaksjoner fra de siste 30 dager"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
#, fuzzy
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Vis transaksjoner fra de siste 3 måneder"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
#, fuzzy
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Vis transaksjoner fra de siste 3 måneder"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Vis transaksjoner fra de siste 3 måneder"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Slett alle viste transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Slett alle merkede transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Vis alle transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Dato"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "C"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Balanse"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Ny transaksjon"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Endre transaksjon"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Slett transaksjon"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Kategori          :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Underkategori :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Notater            :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Konto balanse     : %s      Godkjent balanse   : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Vennlgst vent"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Åpner tilgang til database"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Kontovisning :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Kategori :\n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Under kategori :\n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Notater: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Viser alle transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Viser godkjente transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Viser ikke utførte transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Viser transaksjoner fra de siste 30 dager"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Viser transaksjoner fra de siste 3 måneder"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Viser transaksjoner fra de siste 3 måneder"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Viser transaksjoner fra de siste 3 måneder"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Viser godkjente transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Viser ikke godkjente transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Viser merkede transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Viser merkede transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Viser godkjente transaksjoner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Vil du slette alle viste transaksjoner?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Bekreft sletting"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Vil du slette alle merkede transaksjoner?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Ny transaksjon"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Endre transaksjon"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Slette transaksjon"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
#, fuzzy
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Ny transaksjon"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
#, fuzzy
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Ny transaksjon"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Marker som &Godkjent"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Marker som &ikke godkjent"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Marker som &Ugyldig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Marker til &Oppfølging"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Marker som &Ugyldig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "som godkjent"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "som ikke godkjent"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "som ugyldig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "som behov for oppfølging"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr ""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Marker alle"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Vil du slette denne transaksjonen"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Legg til kontoveiviser"

#: src/mmex.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
"Money Manager tildeler alle transaksjoner til konti.\n"
"\n"
" Den neste siden vil hjelpe deg å opprette en ny konto.\n"
"\n"
" Begynn med å lage en liste over alle de finansielle institusjonene du har konto."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Ny database veiviser"

#: src/mmex.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Den neste siden vil hjelpe deg med å opprette en ny database.\n"
"\n"
"Filen vil få etternavnet .mmb. Ta sikkerhetskopi av denne filen!! Den inneholder dine finansielle data."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Verktøy"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemme Side"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankkonti"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Aksjer"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Budsjettering"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Sammendrag av konti"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Hvor går pengene"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Siste kalender måned"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Denne måneden"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Siste 30 dager"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Forrige år"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Dette året"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Hvor går pengene"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Hvem går pengene til"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Inntekt vs Utgifter"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Inntekt vs utgifter - for all tid"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transaksjonsrapport"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Budsjett evaluering"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Budsjett evaluering"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Angi konto"

#: src/mmex.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "transaksjonsliste"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Siste 30 dager"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Vil du virkelig slette kontoen"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Bekreft sletting av konto"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Gå til.."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Endre konto"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Slette konto"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Åpne kontoens hjemmeside"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Ny database\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "New Database"
msgstr "Ny database veiviser"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Åpne database\tCTRL-Å"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Open Database"
msgstr "&Åpne database\tCTRL-Å"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "Lagre database &Som"

#: src/mmex.cpp:1993
#, fuzzy
msgid "Save Database As"
msgstr "Lagre database &Som"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "&CSV filer"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Eksporter til CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Rapporter til HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksporter til HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "&QIF filer"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importer fra QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "&Universelle CSV filer"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importer fra alle typer CSV filer"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "&MMEX CSV filer"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Importer fra MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "&MM.NET CSV filer"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Importer fra MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Side oppsett..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Oppsettsside for utskrift"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Nåværende visning"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Forhåndsvisning denne rapporten"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Skriv ut denne rapporten"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Print..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "&Avslutt\tAlt-A"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Avslutt programmet"

#: src/mmex.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Verktøy"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Ny &Konto"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "Konto &Liste"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Vis konto liste"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Endre konto"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Slett konto"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Slett konto fra database"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "Organiser &Kategorier"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Organiser kategorier"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "Organiser &mottakere"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Organiser mottakere"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Organiser valuta"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Oppsett budsjett"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Regninger & &Innskudd"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Aksjeinvesteringer"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Transaksjonsfilter"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Instillinger"

#: src/mmex.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Alternativer vindu"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Hjelp\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Vis Oppstartsvinduet"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Oppstartsvinduet"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Sjekk etter &Oppdateringer"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Sjekk etter oppdateringer"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Send tilbakemeldinger eller feil"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Send en epost via epostlista for å rapportere feil med programmvaren"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Bli informert om nye oppdateringer"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Abbonere på epostlista"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&Om...."

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Vis Om vinduet"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Konti"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Konto liste"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Vis organisere kategorier vinduet"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Vis organisere mottakere vinduet"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Vis organisere valuta vinduet"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
#, fuzzy
msgid " - No File opened "
msgstr "Money Manager EX - Ingen fil åpnet"

#: src/mmex.cpp:2291
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Feil ved åpning av database"

#: src/mmex.cpp:2345
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr "Kan ikke finne tidligere åpnet database.+n Vil du angi filen manuellt?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Åpner databasefil && verifiserer filen"

#: src/mmex.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Velg en QIF fil for å importere"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig! Kan ikke importere! Opprett ny konto først!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Velg konto å importere til:"

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "QFX import"

#: src/mmex.cpp:2778
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Velg konto for redigering"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
msgid "Check Update"
msgstr "Se etter oppdatering"

#: src/mmex.cpp:2892
msgid "New update available!"
msgstr "Ny oppdatering tilgjengelig!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "Du har den siste versionen installert!"

#: src/mmex.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "No database!"
msgstr "Ny database veiviser"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Hoved valuta ikke angitt"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Currency rate updated"
msgstr "valuta håndterer"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Velg konto for redigering"

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Velg konto som skal slettes"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
#, fuzzy
msgid " Help"
msgstr "Hjelp"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Dagens dato:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Totalt på alle konti:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Inntekt vs utgift: Denne måneden"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Gjenta transaksjoner"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Følg opp"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Transactions"
msgstr "transaksjonsliste"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Total Transactions"
msgstr "Endre transaksjon"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "RAPPORTER"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Konto navn :"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Angi kontoens navn. Navnet kan endres siden"

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Konto type :"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Sjekkonto"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Invistering"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Angi kontotype"

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Konto nummer:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Angi nummer som skal bindes mot denne konto"

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Hos:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Angi navnet på den finansielle institusjonen som kontoen er"

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Angi webaddressn til den finansielle institusjonen"

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Angi kontakt informasjon til den finansielle institusjonen"

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Tilgangsinformasjon:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Angi innloggings informasjon til den finansielle institusjonen. Dette er ikke SIKKERT, da alle som har tilgang til databasefilen kan finne denne informasjonen."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Konto status:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Avsluttet"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Angi om denne kontoen er stengt"

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Åpnings balanse:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Angi åpningsbalanse for denne kontoen"

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Valutta:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Velg valutta"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Angi kontoens valuta."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Notater:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Angi bruker notater og detaljer for denne kontoen"

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Favoritt konto"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Velg om denne kontoen er brukt ofte eller sjelden. Dette er brukt til å flitrere kontooversikten"

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Konto navn"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Konto navnet eksisterer allerede"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Valutta"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Åpningsbalanse"

#: src/optionsdialog.cpp:241
#, fuzzy
msgid " : Restart"
msgstr "Status"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle instillinger"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Hoved valuta"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Velg valutta"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Vis innstillinger"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Dato format"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Angi dato formatet for visning"

#: src/optionsdialog.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Velg"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Eksempel dato"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Import/Eksport instillinger"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV skilletegn"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Angi skilletegn for import/eksport av CVS filer"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Enhet"

#: src/optionsdialog.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Angi overføringskonto"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Angi språk"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Vis kontovalg"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Synlige konti"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Angi hvilke konti som er synlige"

#: src/optionsdialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Transaksjonsdetaljer"

#: src/optionsdialog.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Transaksjonsfilter"

#: src/optionsdialog.cpp:495
#, fuzzy
msgid "View Reconciled"
msgstr "Utført"

#: src/optionsdialog.cpp:496
#, fuzzy
msgid "View UnReconciled"
msgstr "som ikke godkjent"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:500
#, fuzzy
msgid "View Current Month"
msgstr "Denne måneden"

#: src/optionsdialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Angi hvilke konti som er synlige"

#: src/optionsdialog.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Font Size Options"
msgstr "Vis kontovalg"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Gjennopprett Standard"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Gjennopprett Standard farger"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Nav. Tre"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Angi farge for nav. tre"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Liste bakgrunn"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Angi farge for liste bakgrunn"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Liste rad 0"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Angi farge for liste rad 0"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Liste rad 1"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Angi farge for liste rad 1"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Liste ramme"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Angi farge for liste ramme"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "List opp detaljer"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Angi farger for liste detaljer"

#: src/optionsdialog.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Future Transactions"
msgstr "Filtrer transaksjoner"

#: src/optionsdialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Angi kategori for denne transaksjonen"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Sikkerhetskopier databasen før opning"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Velg om det skal lages en .bak fil ved åpning av database fil"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Aksjeportal webside"

#: src/optionsdialog.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Gjenta transaksjoner"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Ny transaksjon"

#: src/optionsdialog.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Angi status for denne transaksjonen"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Generellt"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Vis alternativer"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Farger"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Andre"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Angi mottakers navn, eller endere en eksisterende mottakers navn"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Legg til ny mottaker"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Endre navn på en eksisterende mottaker"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Slett valgte mottaker. Mottakeren kan ikke brukes av en eksisterende transaksjon"

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Bruk den valgte mottakeren for transaksjonen"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr ""

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Mottaker med samme navn eksisterer"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Mottaker er i bruk"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""

#: src/qifimport.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "QIF import"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF import"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Velg en QIF fil for å importere"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Linje :"

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr "Ugyldig QIF linje type"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Importerer konto type :"

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " :"

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr "konto navn"

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr "kan ikke prossessere konto typer nå"

#: src/qifimport.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "kan ikke prossessere konto typer nå"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Legger til mottaker"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr "Ugyldig beløp, hopper over."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Dato er tom"

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Transaksjonstype er blank"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Beløp er blank"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Kategori er tom, markerer transaksjonen som Ukjent kategori"

#: src/qifimport.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Hopper over QIF transaksjon, dato, type, beløp er tomt/ugyldig"

#: src/qifimport.cpp:661
#, fuzzy
msgid " payee "
msgstr "Mottaker"

#: src/qifimport.cpp:661
#, fuzzy
msgid " type "
msgstr "Type"

#: src/qifimport.cpp:662
#, fuzzy
msgid " amount "
msgstr "Beløp"

#: src/qifimport.cpp:662
#, fuzzy
msgid " date "
msgstr "Oppdater"

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr "Transaksjoner importert fra QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Ugyldig beløp"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Aksje investeringsdetaljer"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Hos"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Angi navnet på den finansielle institusjonen som investeringen er"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Angi kjøpsdato for aksjeinvesteringen"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Aksjenavn"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Angi navnet på Aksjeselskapet"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Angi aksjesymbol (valgfritt)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Antall aksjer"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Angi antall aksjer"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Kjøpspris"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Angi kjøpspris for hver aksje"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Kommisjon"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Angi kommisjon "

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Nåværende pris"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Angi nåværende aksjekurs"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Angi notater for denne investeringen"

#: src/stockdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Aksjeportal webside"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Velg investeringskonto"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Ant. aksjer"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Ugyldig antall aksjer"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Ugyldig kjøpspris"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "ugyldig kommisjon"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Aksjenavn"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Fortjeneste/Tap"

#: src/stockspanel.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Valutta"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Ny aksjeinvestering"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Endre aksjeinvestering"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Slette aksjeinvestering"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Vis innstillinger"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Aksjeinvesteringer :"

#: src/stockspanel.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Totale aksjeinvesteringer :"

#: src/stockspanel.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Totale aksjeinvesteringer :"

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Ny aksjeinvestering"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Endre aksjeinvestering"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Slette aksjeinvestering"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Vil du slette aksjeinvesteringen?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Bekreft sletting"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Velg til hvem overføringen skal gå til eller kommer i fra"

#: src/transdialog.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "&Ny transaksjon"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Velg fra konto"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Velg til konto"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Velg kontoen som overføringen skal gå i fra"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Velg rekkefølgen på feltene i CSV filen"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "Importer"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Beløp(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Under kategori"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Transaksjonsnummer"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Ikke viktig"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Legg til CSV felt"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "CSV felt"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Feil felt angitt for CVS importering! Må minst ha dato, beløp og mottaker"

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "CVS Import"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Velg MM.NET CVS fil som skal importeres"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr "Filen inneholder for få tokiner"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
#, fuzzy
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr "Ett av feltene: dato, mottaker, beløp, type mangler, hopper over"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr "Importering OK."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Totalt antall linjer : %d \n"
"Totalt antall linjer importert : %d\n"
"\n"
"Logg fil skrevet til : %s.\n"
"\n"
"Importerte transaksjoner har blitt merktet så du kan gå igjenom dem."

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importer fra CVS"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr ""

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr ""

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr ""

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr ""

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr ""

#: src/util.cpp:248
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Annet"

#: src/util.cpp:248
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Nummer"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr ""

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr ""

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr ""

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr ""

#: src/util.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Apr"
msgstr "Kunst"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr ""

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr ""

#: src/util.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "Sammendrag"

#: src/util.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Månedlig"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr ""

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Ingen konto tilgjenelig! Kan ikke eksportere!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Velg konto å eksportere fra:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "CVS Eksport:"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Velg fil å eksportere CVS data til"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr "mangler dato, hopper over."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr "mangler mottaker, hopper over."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr "mangler transaksjonstype, hopper over."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr "mangler beløp, hopper over."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "Ett av feltene mangler: dato, mottaker, type, beløp  feltet er blankt, hopper over."

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr "Ukjent transaksjonstype, hopper over."

#: src/util.cpp:583
#, fuzzy
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr "Transaksjoner importert fra QIF"

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Totalt antall linjer : %d.\n"
"Totalt antall importerte linjer : %d\n"
"Loggfil skrevet til : %s.\n"
"\n"
"Importerte transaksjoner har blit merket slik at du kan se over dem."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Vennligst sjekk at CVS filen fra MMEX.NET innheloder bare en konto!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr "mangler kategori, hopper over."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr "Ett av følgende felt: dato, mottaker, transaksjonstype, beløp er blankt, hopper over."

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr "ugyldig dato, hopper over."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Oppføring"

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr "er ugyldig."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ugyldig Oppføring"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No Database opened"
msgstr "Ny database veiviser"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Invalid field index"
msgstr "Ugyldig verdi"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Invalid field name"
msgstr "Ugyldig verdi"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Ugyldig verdi"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Error binding int param"
msgstr "Feil ved åpning av database"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Feil ved åpning av database"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr ""

#: include/aboutdialog.h:25
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "Beløp"

#: include/appstartdialog.h:27
#, fuzzy
msgid " Start Page"
msgstr "Oppstartsvinduet"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Ny/Endre aktiva"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
#, fuzzy
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Gjenta transaksjoner"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Budsjett oppførings vindu"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Budsjettårs editor"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Budsjettår oppføring"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr ""

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "valuta håndterer"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr ""

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Vis filinnhold"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Filtrer transaksjoner"

#: include/maincurrencydialog.h:29
#, fuzzy
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Valuta navn"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Hoved valuta for denne konto"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Angi hoved valuta for bruk  \n"
"med denne databasen. Du kan endre valuta \n"
"for hver konto hvis ønskelig.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr ""

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Hoved valuta ikke angitt"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Konto navn"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Angi ett beskrivende navn for denne kontoen. Mest vanlig er \n"
"navnet på den finansielle institusjonen.\n"
" Feks 'Skandiabanken'"

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Ugyldig kontonavn"

#: include/mmex.h:282
#, fuzzy
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Sjekkonto/Sparekonto/Kredittkonto"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Type konto"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Velg type konto som du vil lage:\n"
"\n"
"Generelle bank konti dekker ett stort antall konto typer\n"
"feks: sjekkkonto, sparekonto, kredittkortkonto."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Investeringskonto er spesielle konti som bare har\n"
"aksjer/fond knyttet til seg.\n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Valuta for konto ikke satt.\n"
"Sett denne først ved å gå til verktøy->alternativer, og legg til ny konto"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Utgift"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Alternativer vindu"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "budsjett ytelse for år :"

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr ""

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr ""

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Budsjett oppsett for"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Estimerte inntekter: Faktiske inntekter:"

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr ""

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "Fra: "

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " Til:"

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr ""

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr ""

#: include/reportincexpenses.h:76
#, fuzzy
msgid "Income:"
msgstr "Inntekt"

#: include/reportincexpenses.h:81
#, fuzzy
msgid "Expenses:"
msgstr "Utgift"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr ""

#: include/reportincexpesestime.h:28
#, fuzzy
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Inntekt vs utgift for år :"

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Måned"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr ""

#: include/reportsummary.h:119
#, fuzzy
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Total balanse for alle konti :"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Sammendrag av aktiva:"

#: include/reportsummaryassets.h:121
#, fuzzy
msgid "Total Assets: "
msgstr "Totalt aktiva :"

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Sammendrag aksjer"

#: include/reportsummarystocks.h:60
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: include/reportsummarystocks.h:62
#, fuzzy
msgid "Number Shares"
msgstr "Antall aksjer"

#: include/reportsummarystocks.h:63
#, fuzzy
msgid "Purchase Date"
msgstr "Kjøpsdato"

#: include/reportsummarystocks.h:68
#, fuzzy
msgid "Gain Loss"
msgstr "Fortjeneste Tap"

#: include/reportsummarystocks.h:148
#, fuzzy
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Totale aksjeinvesteringer :"

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "transaksjonsliste"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Totalt beløp :"

#: include/reporttransstats.h:30
#, fuzzy
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "transaksjonsliste"

#: include/splitdetailsdialog.h:39
#, fuzzy
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Oppstartsvinduet"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
#, fuzzy
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Endre transaksjon"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Ny/Endre aksjeinvesteringer"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Ny/Endre transaksjoner"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Universell CVS importerings vindu"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Instillinger"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webside"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Ugylig nåværende pris"

