msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 12:14-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Claudio <enjoy@msmail.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Cronologia delle versioni"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr "  con la collaborazione di utenti da tutto il mondo."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Rilasciato sotto licenza GNU GPL"

#: src/aboutdialog.cpp:162
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Cronologia delle versioni"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Collaboratori"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Lingua in uso: "

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Apri l'ultimo Database utilizzato..."

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Apri il Database utilizzato precedentemente: "

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Crea un nuovo Database"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Per cominciare, creiamo un nuovo database..."

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Apri un Database esistente"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Apri un file già creato con estensione (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Guida in linea di Money Manager Ex..."

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Leggi il manuale d'uso"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Vai al sito per maggiori informazioni..."

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Vai al sito Money Manager Ex per le ultime novità, aggiornamenti ecc"

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Mostra questa finestra al prossimo avvio di "

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr " "

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Dettagli del bene"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Inserire il nome del bene"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Specificare la data di acquisto del bene"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Tipo di bene"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Automobile"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Oggetti di famiglia"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Opere d'arte"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Gioielli"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Denaro"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Selezionare il tipo di bene"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Inserire il valore corrente del bene"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Cambio valore"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Apprezzamento"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Svalutazione"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Specificare se il valore del bene cambia nel tempo"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Tariffa di cambio"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Inserire il tasso al quale il bene cambia il suo valore in %"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Inserire le note da associare con questo bene"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Immetti"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Valore non valido"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Errore!"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Tariffa di cambio valore"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Beni"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Nuova"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Nuovo bene"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Modifica bene"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Elimina Bene"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Totale: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Nuovo bene"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Modifica Bene"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Elimina Bene..."

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Eliminare veramente il Bene?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Confermare l'eliminazione del Bene"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Categoria suddivisa"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Dettagli della pianificazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Nome del conto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona il conto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Prossima ricorrenza"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Selezionare la data di scadenza del prossimo Pagamento o Deposito"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Frequenza"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quindicinale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimestrale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Semestrale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "Quadrimestrale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "Quadrisettimanale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliero"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Numero di volte"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Specificare il numero di volte che la ricorrenza si ripete. Lasciare vuoto se non ha scadenza."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Dettagli operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo di operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Prelievo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Scegliere il tipo di operazione da creare"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Specificare le impostazioni avanzate dell'operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Seleziona il beneficiario"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Selezionare l'origine o la destinazione dell'operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Immettere il numero associato all'assegno o all'operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Seleziona verso quale conto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Selezionare il Conto verso il quale effettuare il trasferimento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Selezionare la data dell'operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Seleziona la categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Selezionare la categoria dell'operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Suddividi"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliata"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Nulla"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "da Monitorare"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Selezionare lo stato dell'operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Specificare la nota di testo da aggiungere all'operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Importo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Immettere l'importo dell'operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Seleziona per"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Sommatoria entrate conti"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Totale da registrare nel conto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Importo inserito non valido!"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "Da"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Seleziona da"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Beneficiario"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Da conto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Categoria "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Importo inserito non valido!"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Conto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "A conto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "\"Da\" e \"A\" conto non può essere lo stesso."

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Operazioni ripetitive"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Data della prossima scadenza"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Rimanenza giorni"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Nuova ricorrenza"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Aggiungi una nuova ricorrenza"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Modifica ricorrenza"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Modifica la ricorrenza selezionata"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Elimina ricorrenza"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Elimina definitivamente la ricorrenza selezionata"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Registra ricorrenza"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Immetti la ricorrenza selezionata nel registro dei conti"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " giorni restanti"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " giorni scaduti"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Nuova ricorrenza..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "&Modifica ricorrenza..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "&Elimina definitivamente la ricorrenza..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "&Registra la ricorrenza nel registro dei conti..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Eliminare veramente in via definitiva la ricorrenza?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Confermare la cancellazione della ricorrenza"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Spese"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Reddito"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Specifica se questa è una categoria \"Reddito\" o una categoria \"Spese\""

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Specificare la frequenza della Spesa o Deposito"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Importo:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Inserire l'importo del budget per questa categoria"

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Visualizza la pianificazione budget per tutte le categorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Visualizza la pianificazione budget delle categorie con valore diverso da zero"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Visualizza le categorie del budget Reddito"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Visualizza le categorie del budget Spese"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Pianificazione per l'anno "

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Visualizzazione della pianificazione budget per tutte le categorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Reddito stimato: Reddito attuale: "

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Spese stimate: Spese attuali: "

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Categoria  "

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Sotto-categoria"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Stimato"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Attuale"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Reddito stimato: %s Reddito attuale:  %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Spese stimate: %s Spese attuali:  %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Aggiungi un budget annuale"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Aggiungi una nuova pianificazione budget annuale"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Elimina un budget annuale"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Elimina la pianificazione budget annuale selezionata"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Pianificazione budget per l'anno:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Inserire l'anno in formato AAAA per specificare l'anno"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Pianificazione budget basata sull'anno:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Seleziona l'anno sul quale basare la previsione di budget"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Data anno errata"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Il budget di questo anno è già inserito"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Inserire qui il nome di una categoria da aggiungere o modificare"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Aggiungi una nuova categoria"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Modifica il nome della categoria selezionata"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Elimina la categoria selezionata. Per essere eliminata la categoria non deve essere utilizzata in alcuna operazione!"

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Immetti la categoria selezionata nell'operazione"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "La Categoria non può essere vuota"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Categoria con lo stesso nome già inserita"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Sotto-categoria con lo stesso nome già inserita"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Categoria superiore non valida. Scegliere il nodo principale o una categoria superiore."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "I dati inseriti in: \"Categoria\" sono errati!"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Categoria in uso"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Sotto-categoria in uso"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Nome valuta"

#: src/currencydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Nome valuta"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Simbolo valuta"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Simbolo suffisso"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Separatore decimale"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Simbolo raggruppamento cifre"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Nome unità"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Nome dei centesimi"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Conversione al tasso base"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Scala"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Valore di 123456,78 diventa"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567,89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "La base di conversione del tasso dovrebbe essere maggiore di 0.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "Personalizza Query SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Carica SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Salva SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Avvia Query"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossibile scrivere sul file."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "La Query SQL modificherà i dati. Procedere?"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Selezionare il conto"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Selezionare l'intervallo delle date"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Selezionare il beneficiario"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Selezionare la categoria"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Selezionare lo stato"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicare"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Specificare il tipo"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Specificare il tipo di operazione."

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Specificare l'intervallo dell'importo"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Specificare il numero"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Specificare le note"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Rendiconti"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Elenco valute"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Nome della valuta da aggiungere"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Aggiungere Valuta"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Nome della valuta già inserita"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Visualizza tutte le operazioni"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizza le operazioni \"Riconciliate\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizza le operazioni \"Non riconciliate\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizza tutto escluse le operazioni \"Riconciliate\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Visualizza le operazioni \"Nulle\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Visualizza le operazioni \"da Monitorare\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Visualizza le operazioni \"Duplicate\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Visualizza le operazioni degli ultimi 30 giorni"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Visualizza le operazioni del mese in corso"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Visualizza le operazioni dell'ultimo mese"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Visualizza le operazioni degli ultimi 3 mesi"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Elimina tutte le operazioni attualmente visualizzate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Elimina tutte le operazioni \"da Monitorare\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Visualizzazione di tutte le operazioni"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Data "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "C  "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Aggiungi una nuova operazione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Modifica l'operazione selezionata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Elimina l'operazione selezionata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Categoria         : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Sotto-categoria: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Note                 : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Saldo finale: %s      Saldo riconciliato: %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Prego attendere"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Accesso al Database in corso"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Conto visualizzato: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Categoria         : \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Sotto-categoria: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Note                 : \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Visualizzazione di tutte le operazioni"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Visualizzazione delle operazioni \"Riconciliate\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Visualizzazione delle operazioni \"Non riconciliate\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Visualizzazione delle operazioni degli ultimi 30 giorni"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Visualizzazione delle operazioni degli ultimi 3 mesi"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Visualizzazione delle operazioni del mese in corso"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Visualizzazione delle operazioni dell'ultimo mese"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizzazione di tutte le operazioni ad esclusione di quelle \"Riconciliate\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Visualizzazione delle operazioni \"Nulle\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Visualizzazione delle operazioni \"da Monitorare\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Visualizzazione delle operazioni \"Duplicate\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Visualizzazione di tutte le operazioni ad esclusione di quelle \"Riconciliate\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Eliminare veramente tutte le operazioni visualizzate?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Conferma l'eliminazione dell'operazione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Eliminare veramente le operazioni \"da Monitorare\"?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nuova operazione..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Modifica l'operazione..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Elimina l'operazione..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Copia Operazione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Incolla Operazione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Contrassegna come \"&Riconciliata\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Contrassegna come \"N&on riconciliata\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Contrassegna come \"N&ulla\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Contrassegna come \"&da Monitorare\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Contrassegna come \"&Duplicata\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "come \"&Riconciliata\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "come \"N&on riconciliata\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "come \"N&ulla\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "come \"&da Monitorare\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "come Duplicata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Contrassegna tutto"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Eliminare veramente l'operazione?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Inserimento conto guidato"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" tratta tutte le operazioni come facenti parte dei conti.\n"
"\n"
"La pagina successiva aiuterà a creare un nuovo conto.\n"
"\n"
"Per aiutarvi nella fase iniziale, cominciate con l'annotare l'elenco di tutti gli\n"
"istituti finanziari presso i quali trattenete un conto."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Nuovo Database guidato"

#: src/mmex.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"La pagina successiva aiuterà a creare un nuovo Database.\n"
"\n"
"Il Database di Money Manager è creato con estensione \n"
".mmb. Saltuariamente effettuare il backup di questo \n"
"file e conservarlo con cura in quanto contiene importanti \n"
"informazioni delle proprie finanze."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina iniziale"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Conti bancari"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Investimenti"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Pianificazione"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Rendiconti"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Saldo odierno Conti"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Dove è andato il denaro"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Mese precedente"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Mese in corso"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Anno precedente"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Anno in corso"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Da dove viene il denaro"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "A chi è andato il denaro"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Redditi e Spese"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Redditi e Spese - Tutto il tempo"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Rendiconto operazioni"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Previsioni Budget"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Previsioni Budget"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flusso di Denaro"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Flusso di Denaro - Conti specifici"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Statistiche operazioni"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Personalizza Rendiconto SQL"

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Guida in linea"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Principali categorie degli ultimi 30 giorni"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Eliminare veramente il conto?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Confermare l'eliminazione del conto"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Vai a..."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Modifica conto..."

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Elimina conto..."

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Connetti al servizio in linea del Conto..."

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nuovo Database...\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
msgid "New Database"
msgstr "Nuovo Database"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Apri il Database...\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
msgid "Open Database"
msgstr "Apri un Database"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "Salva il Database &come"

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "Salva il Database come"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "File &CSV"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Esportazione in CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Estratto conto in HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esportazione in HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "File &QIF"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importazione da QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "File CSV &generico"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importazione da qualsiasi file CSV"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "File &MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Importazione da CSV MMEX"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "File MM.&NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Importazione da CSV MM.NET"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Im&porta"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Imposta &pagina..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Imposta opzioni di stampa della pagina"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Visualizzazione attuale"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Anteprima rendiconto attuale"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Anteprima di stampa..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Stampa rendiconto attuale"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "Esc&i\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Esci dal programma"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra degli &Strumenti"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Mostra/Nascondi la barra degli strumenti"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Mostra/Nascondi la finestra di navigazione"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "&Nuovo conto"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo conto"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "&Elenco conti"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Visualizza l'elenco dei Conti"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica conto"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Elimina conto"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Elimina conto da database"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "Imposta &Categorie..."

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Imposta Categorie"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "Imposta &Beneficiari..."

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Imposta Beneficiari"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Imposta &Valuta..."

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "&Pianificazione..."

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Pagamenti e &Depositi..."

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Investimenti"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtro operazioni"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni..."

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Mostra la finestra \"opzioni\""

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Guida in linea...\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Mostra la guida in linea"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "&Mostra finestra d'avvio..."

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Riquadro con gli applicativi iniziali"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr "Conversione DB criptato"

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Conversione DB criptato in DB non criptato"

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "&Controllo aggiornamenti..."

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "&Riporta segnalazioni o analisi di errore..."

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Invia un'email attraverso la mailing list per riportare segnalazioni sul software."

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Controlla la presenza di nuove &versioni"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Sottoscrivi la mailing list informativa"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni su Money Manager Ex..."

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Visualizza la maschera delle informazioni"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&File"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Conti"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "&?"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Aperti"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Elenco conti"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Visualizza la maschera \"Imposta Categorie\""

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Visualizza la maschera \"Imposta Beneficiari\""

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Visualizza la maschera \"Imposta &Valuta\""

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
msgid " - No File opened "
msgstr " - Nessun file aperto "

#: src/mmex.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Spiacente. La versione del Database è troppo vecchia oppure                 La password del Database è errata"

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Errore apertura Database"

#: src/mmex.cpp:2345
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Database .mmb aperto precedentemente non trovato.\n"
"Cercare di individuare il file?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Apertura file Database e verifica integrità"

#: src/mmex.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Scegli il file formato QIF da esportare"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr "DB convertito!"

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr "Messaggio MMEX"

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr "Impossibile convertire db con successo. Controllare la password!"

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Conto non disponibile! Impossibile importarlo! Crea prima un nuovo conto!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Selezionare il Conto nel quale importare:"

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "Importa QFX"

#: src/mmex.cpp:2778
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Selezionare i Conti"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Connessione non riuscita!"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
msgid "Check Update"
msgstr "Controllo aggiornamenti"

#: src/mmex.cpp:2892
msgid "New update available!"
msgstr "E' disponibile un nuovo aggiornamento!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "La versione installata è l'ultima disponibile"

#: src/mmex.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "No database!"
msgstr "Nuovo Database"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Valuta corrente non inserita"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Impostazioni della valuta"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Conto non disponibile!"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Selezionare il Conto da modificare"

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Selezionare il Conto da eliminare"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
msgid " Help"
msgstr " Guida in linea"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Stato dei Conti odierno: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Saldo"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Saldo dei conti: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Redditi e Spese: Mese in corso"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Operazioni imminenti"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Da Monitorare: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "Operazione(i)"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "Totale operazioni"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "RENDICONTI"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome conto:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Inserire il nome del conto. Questo nome può essere cambiato in qualsiasi momento."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo di conto:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Bancario"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Seleziona il tipo di conto da creare"

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Numero del conto:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Inserire il numero del conto corrente da associare a questo conto"

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Conto tenuto presso:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Inserire il nome dell'istituto finanziario presso il quale si tiene il conto"

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Indirizzo internet:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Inserire l'indirizzo internet dell'istituto finanziario"

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Contatto:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Inserire i contatti con l'istituto finanziario"

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Informazioni accesso:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Inserire ogni informazione login/accesso con l'istituto finanziario. Attenzione: questi dati non sono sicuri in quanto sono accessibili a chiunque possa aprire il file mmb"

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Stato del conto:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Specificare se questo conto è stato chiuso. Chiudere i conti che sono inattivi per lo più in previsione, rapporto ecc."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Saldo iniziale:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Inserire il saldo iniziale del conto"

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleziona la valuta"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Specificare la valuta da utilizzare per questo conto"

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Inserire le note di utilizzo e i dettagli di questo conto"

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Conto preferito"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Selezionare se questo è il conto maggiormente utilizzato. Questa funzione è utilizzata come filtro nella visualizzazione dei conti."

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Nome Conto"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Nome del Conto già inserito"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Saldo iniziale"

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr " : Reimposta"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Valuta corrente"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Impostare la valuta"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Specifica il formato della data da visualizzare"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Modello data"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Impostazioni Importa/Esporta"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Separatore di campo CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Specificare il separatore di campo da utilizzare per Importa/esporta file formato CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Specificare il nome utente"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Selezionare la lingua da utilizzare"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Opzioni visualizzazione conto"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Conti visualizzati"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Specifica i Conti visualizzati"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Opzioni visualizzazione operazione"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Operazioni visibili"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Visualizza Riconciliate"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Visualizza Non riconciliate"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "Visualizza 30 giorni"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "Visualizza 90 giorni"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Mostra l'ultimo mese"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Visualizza il mese in corso"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Specifica quali operazioni sono visibili come predefinite"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Opzioni dimensione caratteri"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Dimensione carattere Rendiconto"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Specifica quale dimensione dei caratteri è utilizzata nelle tabelle dei rendiconti"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Ripristina i colori predefiniti"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Finestra di navigazione"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Selezionare il colore per la finestra di navigazione"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Sfondo elenco"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Selezionare il colore per lo sfondo dell'elenco"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Riga 0 dell'elenco"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Selezionare il colore per la riga 0 dell'elenco"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Riga 1 dell'elenco"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Selezionare il colore per la riga 1 dell'elenco"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Bordo elenco"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Selezionare il colore per il bordo dell'elenco"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Dettagli elenco"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Selezionare il colore per i dettagli dell'elenco"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Operazioni future"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Specificare il colore delle operazioni future"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Backup del database prima di aprirlo"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Scegliere se creare un file .bak quando si apre un file database"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Pagina Web delle quotazioni azionarie"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Utilizza la data originale quando si incollano le operazioni"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Selezionare se utilizzare la data originale dell'operazione oppure la data attuale quando si copiano/incollano le operazioni"

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Utilizza il suono per l'operazione"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Selezionare per sentire i suoni quando si inseriscono le operazioni"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Altro"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Inserire il nome di un beneficiario da aggiungere, o modificare il nome di un beneficiario esistente"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Aggiungi il nome di un nuovo beneficiario"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Cambia il nome di un beneficiario esistente"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Elimina il beneficiario selezionato. Per essere eliminato il beneficiario non deve essere utilizzato in alcuna operazione!"

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Scegli il beneficiario corrente come il beneficiario selezionato per l'operazione"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Inserire un \"Nome Beneficiario\" nella casella di testo e poi premere Aggiungi."

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Il Beneficiario con lo stesso nome è già inserito!"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Beneficiario in uso"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Per importare correttamente file QIF, l'impostazione della data in MMEX \n"
" deve avere lo stesso formato della data del file QIF.\n"
"Sicuro di voler procedere con l'importazione?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Conferma importazione QIF"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "Importa QIF"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Scegli il file formato QIF da esportare"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Riga: "

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr " tipo di riga QIF errata"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Importazione del tipo di conto: "

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " : "

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " nome Conto"

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr " non si possono ancora trattare conti di questo tipo"

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "Non si possono ancora trattare conti QIF di questo tipo"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Aggiungi beneficiario"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr "importo sbagliato. Operazione ignorata!"

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Manca la data, "

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Manca il Tipo di operazione"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Manca l'importo"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Manca la Categoria, l'operazione verrà contrassegnata come Non classificata"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Operazione QIF ignorata poiché data, tipo, importo è vuoto/errato, l'operazione è stata ignorata "

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr " beneficiario "

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr " tipo "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " importo "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " data "

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " operazioni importate da QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Categoria inserita non valida!"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Dettagli delle Azioni Investite"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Conto tenuto presso"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Inserire il nome dell'istituto finanziario presso il quale si tiene l'investimento"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Specificare la data dei titoli investiti"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome Investimento"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Inserire il nome della società che detiene le azioni"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Inserire il simbolo dei titoli (opzionale)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Numero delle azioni"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Inserire il numero di azioni mantenute"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prezzo di acquisto"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Inserire il prezzo di acquisto per ogni azione"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Inserire l'eventuale spesa di commissione"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Prezzo corrente"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Inserire il prezzo corrente dell'azione"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Inserire la nota da associare con l'investimento"

#: src/stockdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Pagina Web delle quotazioni azionarie"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Scegliere il Conto per l'investimento"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Numero Azioni"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Numero delle azioni inserite errato"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "I dati inseriti in: \"Prezzo di acquisto\" sono errati!"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "I dati inseriti in: \"Commissione\" sono errati!"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Futile"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Guadagno/Perdita"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Corrente"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Aggiungi un nuovo investimento titoli"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Modifica l'investimento titoli selezionato"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Elimina l'investimento titoli selezionato"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Aggiorna i prezzi delle azioni attraverso Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Modifica le impostazioni per l'aggiornamento automatico"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Azioni investite: "

#: src/stockspanel.cpp:348
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Totale: %s Investito: %s Guadagno: %s"

#: src/stockspanel.cpp:350
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Totale: %s Investito: %s Perdita: %s"

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s su %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "mai!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"L'aggiornamento automatico delle quotazioni è disabiltiato. \n"
"Ultimo aggiornamento: %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Aggiornamento automatico delle quotazioni inutile - Fuori orario. \n"
"Ultimo aggiornamento: %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "Aggiornamento automatico delle quotazioni in corso..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Aggiornamento automatico delle quotazioni riuscito. \n"
"Ultimo aggiornamento: %s"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""
"Aggiornamento automatico delle quotazioni fallito. \n"
"Ultimo aggiornamento: %s"

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Aggiornamento automatico delle quotazioni non avviato. \n"
"Ultimo aggiornamento: %s"

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Download Azioni"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nuovo investimento titoli"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Modifica l'investimento titoli"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Elimina l'investimento titoli"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare l'investimento titoli?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Conferma l'eliminazione dell'investimento titoli"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Selezionare a chi va o da chi viene l'operazione"

#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Numerazione progressiva dell'operazione #"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Seleziona il conto \"Da\""

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Seleziona il conto \"A\""

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Selezionare il Conto dal quale è partito il trasferimento"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Specificare l'ordine dei campi nel file CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta verso l'alto"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta verso il basso"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Carica Modello"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Salva come Modello"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Importa File"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Importo(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Sotto-categoria"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Numero dell'operazione"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Nessuna importanza"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Non classificata"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Aggiungi il campo CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "Campo CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Nell'importare da CSV sono stati riscontrati campi errati! Sono richiesti almeno data, importo e beneficiario."

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "Importazione da CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Scegliere il file MM.NET in formato CSV da importare"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " il file contiene un numero insufficiente di valori"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Uno dei seguenti campi: data, beneficiario, importo, tipo è mancante. Operazione ignorata!"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr " importazione OK."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Totale righe: %d \n"
"Totale importati: %d\n"
"\n"
"File Log salvato in: %s.\n"
"\n"
"Le operazioni importate sono state spuntate in modo da poterle controllare."

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importazione da CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "Maggio"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "Gen"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "Giu"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "Lug"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "Set"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "Ott"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "Dic"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Conto non disponibile! Impossibile esportarlo!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Scegli il Conto da esportare tra:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "Esportazione in CSV"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Scegli il file formato CSV da esportare"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr " data mancante. Operazione ignorata!"

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " beneficiario mancante. Operazione ignorata!"

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " tipo di operazione mancante. Operazione ignorata!"

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " importo mancante. Operazione ignorata!"

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "Uno dei seguenti campi: data, beneficiario, tipo di operazione, importo sono vuoti. Operazione ignorata!"

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " Tipo di operazione non riconosciuta. Operazione ignorata!"

#: src/util.cpp:583
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " operazione di trasferimento non importata."

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Totale righe: %d.\n"
"Totale importati: %d\n"
"File Log scritto in: %s.\n"
"\n"
"Le operazioni importate sono state spuntate in modo da poterle controllare."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Prego verificare che il file CSV di MMEX.NET contenga solo un conto!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " categoria mancante. Operazione ignorata!"

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr " Uno dei seguenti campi: data, beneficiario, tipo di operazione, importo o categoria sono vuoti. Operazione ignorata!"

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " data errata, ignora."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "I dati inseriti in: \""

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr "\" sono errati!"

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Compilazione errata!"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Nessun Database aperto"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Statement not accessible"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Out of memory"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Cannot decode binary"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Invalid field index"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Invalid field name"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Invalid row index"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Invalid scalar query"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Null Results pointer"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "Error binding string param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "Error binding int param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Error binding int64 param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "Error binding double param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Error binding blob param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Errore nei parametri obbligatori data/ora"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Error binding NULL param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Error clearing bindings"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Server Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr "finance.au.yahoo.com"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Non inserire nulla escluso il nome del server (o l'indirizzo IP, se ci si ritiene fortunati"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr "Suffisso Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Inserire il suffisso usato da Yahoo per il mercato delle proprie Azioni. \n"
"Se le vostre Azioni sono nei mercati multipli, lasciare questo spazio in bianco ed aggiungere il suffisso ad ogni simbolo nel proprio portafoglio."

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Mercato aperto da"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Tenere conto di qualsiasi ritardo nelle quote"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "a"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Aggiorna i prezzi ogni"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "resoconto mentre il mercato è aperto"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "Riguardo a "

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr " Pagina iniziale"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Nuovo/Modifica bene"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Nuova/Modifica Operazione ripetitiva"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Maschera inserimento budget"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Modifica pianificazione budget annuale"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Crea una pianificazione budget annuale"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Impostazioni della valuta"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Personalizza il riquadro SQL"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Visualizza il contenuto del file"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Filtro operazioni"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Riquadro valuta"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Valuta corrente del conto"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Specificare la valuta base (o default) da utilizzare \n"
"per il Database. Se necessario è possibile \n"
"modificare il cambio associato a ciascun conto.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "(Opzionale)Specificare il proprio nome. Utilizzato principalmente per i rendiconti e nella stampa dei rendiconti.\n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Valuta corrente non inserita"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Nome del conto"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Specificare un nome per descrivere il conto. Questo molto comunemente \n"
"è il nome dell'istituto finanziario dove si tiene il conto. \n"
"Per esempio 'Banca ABC'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Nome Conto errato"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Conto corrente/Risparmio"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Tipo di conto"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Selezionare il tipo di conto da creare:\n"
"\n"
"Generalmente i conti bancari coprono una larga varietà di tipi di conto\n"
"come Conti correnti, Conti risparmio e conti per Carte di Credito."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"I conti di investimento sono conti specializzati ai quali \n"
"sono associate Azioni/Fondi comuni.\n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"La valuta corrente del conto non è stata selezionata.\n"
"Per prima cosa scegliere la valuta attraverso il menu Strumenti->Opzioni e poi creare un nuovo conto"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Spese"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Riquadro opzioni"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Previsioni Budget dell'anno: "

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Totale"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Pianificazione per l'anno "

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Reddito stimato: Reddito attuale: "

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Previsione flusso di Denaro per tutti i Conti - Successivi 12 mesi"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "Dal: "

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " Al: "

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Categoria Reddito/Spese oltre gli ultimi 12 mesi"

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Personalizza il Rendiconto SQL "

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Reddito:"

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Spese:"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Differenza:"

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Redditi e Spese dell'anno: "

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Saldo totale di tutti i Conti"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Saldo odierno dei Beni"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Totale Beni: "

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Saldo odierno Investimenti"

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr "Società"

#: include/reportsummarystocks.h:62
msgid "Number Shares"
msgstr "Numero delle azioni"

#: include/reportsummarystocks.h:63
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data dell'acquisto"

#: include/reportsummarystocks.h:68
msgid "Gain Loss"
msgstr "Guadagno Perdita"

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Totale Azioni investite: "

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Elenco operazioni"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Importo totale: "

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Statistiche operazioni per "

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Riquadro dettagli suddivisioni"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Riquadro suddivisione operazione"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Nuovo/Modifica investimento titoli"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Nuovo/Modifica operazione"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Dialogo per importare CSV generici"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "I dati inseriti in: \"Prezzo corrente\" sono errati!"

