msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-30 09:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 09:13-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
msgid "Version: "
msgstr "Version:"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr " und Mitwirkende aus der ganzen Welt."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Veröffentlicht unter der GNU GPL Lizenz"

#: src/aboutdialog.cpp:162
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Unterstützt von wxWidgets, SQLite, wxSQLite(von Ulrich Telle)"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Versionsgeschichte"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Mitwirkende"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Verwendete Sprache: "

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Zuletzt benutzte Datenbank öffnen"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Zuvor verwendete Datenbank öffnen: "

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Neue Datenbank erstellen"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Erstellt eine neue Datenbank"

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Vorhandene Datenbank öffnen"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Öffnet eine bereits erstellte Datenbank mit der Dateiendung (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Dokumentation lesen"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Benutzerhandbuch lesen"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Webseite besuchen"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Öffnet die Money Manager Ex Webseite in ihrem Browser (News, Updates etc.)"

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Zeige dieses Fenster das nächste Mal, wenn "

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr " startet."

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Details zu Vermögenswerten"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Name des Vermögensgegenstandes eingeben"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Erwerb des Vermögens am"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Vermögensart"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Eigentum"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Pkw"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Haushalt"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Schmuck"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Art des Vermögens wählen"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Wert dieses Vermögengegenstandes beziffern"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Wertänderung"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Wertsteigerung"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Wertminderung"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Ändert sich der Wert des Objekts im Laufe der Zeit (z.B. Wertminderung eines Autos)"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Änderungsrate"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Geben Sie an, mit wieviel % pro Jahr das Objekt seinen Wert ändert"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Notizen zu diesem Vermögensgegenstand"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Ungültiger Wert"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Wert der Änderungsrate"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Vermögenswerte"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Neuer Vermögenswert"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Vermögenswert bearbeiten"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Vermögenswert löschen"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Gesamt: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Neuer Vermögenswert"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Vermögenswert bearbeiten"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Vermögenswert löschen"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Soll dieser Vermögenswert wirklich gelöscht werden?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Löschen des Vermögenswerts bestätigen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Kategorie teilen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Details zu wiederkehrenden Buchungen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Name des Kontos"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Konto wählen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Nächster Termin"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Datum der nächsten Zahlung oder Gutschrift angeben"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Zwei-Wöchentlich"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Zwei-Monatlich"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Quartalsweise"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Halbjährlich"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "Vier Monate"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "Vier Wochen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Anzahl Wiederholungen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Anzahl der Wiederholungen angeben. Feld leer lassen für unendlich."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Buchungsdetails"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Buchungstyp"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Zahlung"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Gutschrift"

# could be Umbuchung too, but used Transfer because it is more applicable
#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Buchungsart wählen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Erweiterte Einstellungen zur Buchung festlegen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Zahlungsempfänger"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Empfänger wählen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Wohin wird die Buchung ausgeführt / woher kommt sie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Scheck- oder Buchungsnummer angeben"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "Zu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Zu Konto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Buchungskonto wählen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Datum der Buchung"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Kategorie wählen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Kategorie für diese Buchung"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Aufteilen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Überprüft"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Ungültig"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Beobachten"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Status der Buchung"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Dieser Buchung eine Anmerkung hinzufügen."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Betrag für diese Buchung"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Empfänger wählen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Übertragender Kontobetrag**"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Betrag welcher dem Empfängerkonto zugeschrieben werden soll**"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Falscher Empfängerbetrag eingegeben**"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "Von"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Absender wählen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Empfänger"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Von Konto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Kategorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Ungültiger Betrag eingegeben"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "Empfängerkonto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Sender- und Empfänger-Konto dürfen nicht identisch sein."

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Nächste Fälligkeit"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Verbleibende Tage"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Neue Wiederkehrende Buchung"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Wiederkehrende Zahlung oder Gutschrift neu anlegen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Buchung bearbeiten"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Wiederkehrende Zahlung oder Gutschrift bearbeiten"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Buchung löschen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Wiederkehrende Zahlung oder Gutschrift löschen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Buchung auswählen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Nächster Termin für wiederkehrende Zahlung && Gutschrift wählen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " verbleibende Tage"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " Tage überfällig!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Neue wiederkehrende Buchung anlegen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Wiederkehrende Buchung &bearbeiten"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Wiederkehrende Buchung löschen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Nächsten Termin eingeben"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Soll die Serie wirklich gelöscht werden?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Löschung der Serie bestätigen"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Ausgaben"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Einnahmen"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Kategorie den Einnahmen oder Ausgaben zuordnen"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Häufigkeit:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Häufigkeit der Zahlung oder Gutschrift bestimmen"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Das Budget für diese Kategorie festlegen."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Alle Budget-Kategorien anzeigen"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Nicht-leere Budgetkategorien zeigen"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Budget-Kategorien für Einnahmen"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Budget-Kategorien für Ausgaben"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Budgetierung für "

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Zeige alle Budget-Kategorien"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Erwartete Einnahmen: Aktuelle Einnahmen:"

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Erwartete Ausgaben: Aktuelle Ausgaben:"

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Kategorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Unterkategorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Aktuell"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Erwartete Einnahmen: %s Aktuelle Einnahmen:  %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Erwartete Ausgaben: %s Aktuelle Ausgaben:  %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Jahresbudget hinzufügen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Neues Jahresbudget hinzufügen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Jahresbudget löschen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Bestehendes Jahresbudget löschen"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Jahresbudget: "

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Jahr im Format JJJJ eingeben (z.B. 2008)"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Budget basiert auf:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Jahr wählen, auf dem das Budget basiert."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Jahr ist ungültig"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Jahresbudget existiert bereits"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Namen der neuen oder zu bearbeitenden Kategorie eingeben"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Neue Kategorie hinzufügen"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Namen einer bestehenden Kategorie bearbeiten"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Existierende Kategorie löschen. Die Kategorie darf von bestehenden Buchung nicht verwendet werden."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "OK"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Ausgewählte Kategorie für die Buchung benutzen"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "Kategorie angeben"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Eine Kategorie mit diesem Namen existiert bereits"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Eine Unterkategorie mit diesem Namen existiert bereits"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Ungültige Oberkategorie. Oberste oder Hauptkategorie auswählen."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Kategorie"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Kategorie ist in Verwendung"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Unterkategorie ist in Verwendung"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Name der Währung"

#: src/currencydialog.cpp:170
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Währungskürzel"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Präfix-Symbol"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Suffix-Symbol"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Dezimalzeichen"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Gruppierungszeichen"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Einheitsname"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Name für Cents"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Konvertierung auf Basiszinssatz"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Maßstab"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Ein Wert von 123456.78 wird zu "

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Konvertierung auf Basiszinssatz muss grösser als 0.0 sein"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "Benutzerdefinierte SQL-Abfrage"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Lade SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Speichere SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Abfrage starten"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kann Datei nicht öffnen."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kann Datei nicht schreiben."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "Die SQL-Abfrage wird Ihre Daten ändern. Fortfahren??"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Konto angeben"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Zeitraum angeben"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Empfänger angeben"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Kategorie angeben"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Status angeben"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Typ angeben"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Art der Buchung"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Betragsbereich angeben"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Nummer angeben"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Anmerkung angeben"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Bericht"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Währungsliste"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Name der hinzuzufügenden Währung"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Währung hinzufügen"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Währungsname existiert bereits!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Alle Buchungen ansehen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Überprüfte Buchungen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Ungeprüfte Buchungen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Alle außer überprüfte Buchungen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Ungültige Buchungen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Markierte Buchungen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Doppelte Buchungen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Buchungen der letzten 30 Tage"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Buchungen des laufenden Monats"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Buchungen des letzten Monats"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Buchungen der letzten 3 Monate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Alle sichtbaren Buchungen löschen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Alle markierten Buchungen löschen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Ansicht aller Buchungen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Datum"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "C"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Neue Buchung"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Buchung bearbeiten"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Buchung löschen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Kategorie          : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Unterkategorie : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Bemerkungen    : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Akt. Kontostand : %s      Kontostand geprüft : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte warten"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Zugriff auf Datenbank"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Konto-Ansicht : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Kategorie: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Unterkategorie: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Bemerkungen: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Ansicht aller Buchungen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Ansicht der geprüften Buchungen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Ansicht der ungeprüften Buchungen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Anischt der Buchungen der letzten 30 Tage"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Ansciht der Buchungen der letzten 3 Monate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Ansicht der Buchungen des laufenden Monats"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Ansicht der Buchungen des letzten Monats"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Ansicht aller Buchungen (außer der überprüften)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Anischt aller ungültigen Buchungen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Ansicht der markierten Buchungen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Anischt der doppelten Buchungen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Ansicht aller Buchungen (außer der überprüften)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Sollen wirklich alle sichtbaren Buchungen gelöscht werden?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Löschen der Buchung bestätigen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Sollen wirklich alle markierten Buchungen gelöscht werden?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Neue Buchung"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "Buchung &bearbeiten"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "Buchung &löschen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "Buchung &kopieren"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "Buchung &einfügen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Markieren als gep&rüft"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Markieren als ungepr&üft"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Markieren als &ungültig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Markieren zum &Beobachten"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Markieren als &Duplikat"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "als geprüft"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "als ungeprüft"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "als ungültig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "als unter Beobachtung"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "als Duplikat"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Alle markieren"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Buchung wirklich löschen?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Assistent zum Hinzufügen eines Kontos"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" muss jede Buchung einem Konto zuweisen können.\n"
"\n"
"Die nächsten Seiten unterstützen Sie bei der Erstellung eines neuen Kontos.\n"
"\n"
"Beginnen Sie damit, eine Liste aller Finanzinstitute zu erstellen,\n"
"bei denen Sie ein Konto führen."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Assistent für das Erstellen einer neuen Datenbank"

#: src/mmex.cpp:355
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Die nächsten Seiten unterstützen Sie bei der Erstellung einer neuen Datenbank.\n"
"\n"
"Ihre Datenbank wird als Datei mit der Endung .mmb gespeichert.\n"
"\n"
"Bitte machen Sie regelmäßig Backups und verwahren Sie die Datei \n"
"an einem sicheren Ort, da sie Ihre finanziellen Daten beinhaltet."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2819
msgid "&Tools"
msgstr "&Extras"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2819
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Währungskurs online aktualisieren"

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Hauptansicht"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankkonten"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Wertpapiere"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgetierung"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Kontenübersicht"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Wo das Geld hingeht"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Letzter Monat"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Aktueller Monat"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Letzten 30 Tage"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Letztes Jahr"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Aktuelles Jahr"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Wo das Geld herkommt"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "An wen das Geld geht"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Einnahmen vs Ausgaben"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Einnahmen vs Ausgaben - Gesamter Zeitraum"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Budgetentwicklung"

#: src/mmex.cpp:927
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Budgetierung und Entwicklung"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2788
msgid "Cash Flow"
msgstr "Geldfluss"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Geldfluss - Einzelkonto"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Buchungsstatistik"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Benutzerdefinierter SQL-Bericht"

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Top-Kategorien der letzten 30 Tage"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3311
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Soll das Konto wirklich gelöscht werden?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3312
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Bestätigung der Kontolöschung"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Gehe zu.."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "Konto &bearbeiten"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "Konto &löschen"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "Konto-Webseite &öffnen"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Neue Datenbank\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
msgid "New Database"
msgstr "Neue Datenbank"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "Datenbank &öffnen\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
msgid "Open Database"
msgstr "Datenbank Öffnen"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "Datenbank speichern &unter..."

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "Datenbank speichern unter..."

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "&CSV-Dateien"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Export als CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "Be&richt als HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Export als HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "&QIF-Dateien"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importieren von QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "&Universelle CSV-Dateien"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Import von beliebiger CSV-Datei"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "&MMEX CSV-Dateien"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Import von MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "&MM.NET CSV-Dateien"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Import von MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Seite einrichten..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Druckoptionen für Seite"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Vorschau des aktuellen Berichts"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Druckvorschau..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Aktuellen Bericht drucken"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "B&eenden\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Programm beenden"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Symbolleiste"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Symbolleiste ein-/ausblenden"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Navigationsbaum ein- oder ausblenden"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Neues &Konto"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "Konten&liste"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Liste der Konten anzeigen"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Konto aus Datenbank löschen"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "&Kategorien verwalten"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Kategorien verwalten"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "&Empfänger verwalten"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Empfänger verwalten"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Währungen verwalten"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Budget einrichten"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Zahlungen und Gutschriften"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Wertpapieranlagen"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Buchungsfilter"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Zeige Optionen"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Hilfe\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Zeige Hilfedatei"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Startbildschirm zeigen"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Startbildschirm"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr "Konvertiere verschlüsselte DB"

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Konvertiere verschlüsselte DB zu nicht-verschlüsselter DB"

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Währungskurs online aktualisieren"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Prüfe auf neue &Version"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Prüfe auf neue Version"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Problem melden oder Feedback geben"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "E-mail über die Mailingliste senden, um Software-Probleme zu berichten."

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Benachrichtigung bei neuer Version"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Für Ankündigungen in die Mailingliste eintragen"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&Über Money Manager Ex"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Über Money Manager Ex"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Datei"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Konten"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Offen"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Kontenliste"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Verwaltung der Kategorien anzeigen"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Verwaltung der Empfänger anzeigen"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Verwaltung der Währung anzeigen"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2457
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr "Money Manager Ex: Passwort für Datenbank eingeben.."

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
msgid " - No File opened "
msgstr " - Keine Datei geöffnet "

#: src/mmex.cpp:2291
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Die Datenbank ist zu alt oder das Datebank-Passwort ist nicht korrekt"

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank"

#: src/mmex.cpp:2345
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Kann die zuvor geöffnete Datenbank nicht finden.\n"
"Wollen Sie nach der Datei suchen?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Öffne Datenbank-Datei und überprüfe Integrität"

#: src/mmex.cpp:2453
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Verschlüsselete Datenbank-Datei öffnen"

#: src/mmex.cpp:2479
msgid "Converted DB!"
msgstr "Konvertiere DB!"

#: src/mmex.cpp:2480
msgid "MMEX message"
msgstr "MMEX Nachricht"

#: src/mmex.cpp:2485
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr "DB konnte nicht konvertiert werden. Passwort prüfen!"

#: src/mmex.cpp:2571
#: src/mmex.cpp:2647
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Kein Konto vorhanden! Kann nicht importieren! Erstellen Sie zuerst ein neues Konto!"

#: src/mmex.cpp:2590
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "In welches Konto importierten:"

#: src/mmex.cpp:2591
msgid "QFX Import"
msgstr "QFX-Import"

#: src/mmex.cpp:2787
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Konten auswählen"

#: src/mmex.cpp:2843
#: src/mmex.cpp:2931
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Kann keine Verbindung herstellen!"

#: src/mmex.cpp:2843
#: src/mmex.cpp:2901
#: src/mmex.cpp:2907
msgid "Check Update"
msgstr "Suche nach neuer Version"

#: src/mmex.cpp:2901
msgid "New update available!"
msgstr "Neue Version verfügbar!"

#: src/mmex.cpp:2907
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "Sie haben die neueste Version installiert!"

#: src/mmex.cpp:2922
msgid "No database!"
msgstr "Keine Datenbank!"

#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2931
#: src/mmex.cpp:2938
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2953
#: src/mmex.cpp:2960
#: src/mmex.cpp:2965
#: src/mmex.cpp:2970
#: src/mmex.cpp:2977
#: src/mmex.cpp:2982
#: src/mmex.cpp:3025
#: src/mmex.cpp:3052
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Währungskurs aktualisieren"

#: src/mmex.cpp:2938
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Kann Daten nicht aus dem Internet laden!"

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr "Fehlerhafte XML Daten (#1)!"

#: src/mmex.cpp:2953
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr "Fehlerhafte XML Daten (#2)!"

#: src/mmex.cpp:2960
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr "Fehlerhafte XML Daten (#3)!"

#: src/mmex.cpp:2965
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr "Fehlerhafte XML Daten (#4)!"

#: src/mmex.cpp:2970
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr "Fehlerhafte XML Daten (#5)!"

#: src/mmex.cpp:2977
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr "Fehlerhafte XML Daten (#6)!"

#: src/mmex.cpp:2982
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr "Fehlerhafte XML Daten (#7)!"

#: src/mmex.cpp:3025
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Konnte Währungssymbol nicht finden!"

#: src/mmex.cpp:3052
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Währungskurs aktualisiert"

#: src/mmex.cpp:3248
#: src/mmex.cpp:3289
msgid "No Account available!"
msgstr "Kein Konto vorhanden!"

#: src/mmex.cpp:3262
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Zu bearbeitendes Konto wählen"

#: src/mmex.cpp:3263
#: src/mmex.cpp:3304
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Zu löschendes Konto wählen"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
msgid " Help"
msgstr " Hilfe"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Heutiges Datum: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Summe aller Konten:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Einnahmen vs Ausgaben: Aktueller Monat"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Anstehende Buchungen"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Beobachtet werden"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "Buchungen"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "Buchungen insgesamt"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "BERICHTE"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Name des Kontos:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Geben Sie den Namen für das Konto an. Der Name kann später jederzeit wieder geändert werden."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Bankkonto"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Kapitalanlage"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Geben Sie den Typ des zu erstellenden Kontos an."

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Kontonummer:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Nummer des Kontos"

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "bei Finanzinstitut:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Geben Sie den Namen des Finanzinstituts an, bei dem das Konto geführt wird."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Webseite:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Hier kann die Webseite des Finanzinstituts festgehalten werden."

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Hier können Sie Kontaktdaten wie z.B. einen Ansprechpartner vermerken."

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Zugangsdaten:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "ACHTUNG! Diese Daten können von allen eingesehen werden, die Zugriff auf Ihre .mmb Datei haben!"

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Kontostatus:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Geben Sie an, ob das Konto geschlossen wurde. Geschlossene Konten sind in den meisten Kalkulationen, Berichten etc. inaktiv."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Kontostand zu Beginn:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Mit welchem Guthaben startet dieses Konto."

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Währung wählen"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Währung, in der das Konto geführt wird."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Bemerkungen:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Bemerkungen und Details zu diesem Konto."

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Favorisiertes Konto"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Aktivieren, falls das Konto oft benutzt wird. Diese Option filtert später die Kontenansicht."

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Kontenname"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Kontoname existiert bereits"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Währung"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Anfänglicher Kontostand"

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr " : Neustart"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Basiswährung"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Bitte Währung einstellen"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Ansichtsoptionen"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Format des Datums auswählen"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Verwenden"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Beispieldatum"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Import/Export-Einstellungen"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV-Trennzeichen"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Trennzeichen für das Importieren/Exportieren von CSV-Dateien angeben"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Ansicht"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Benutzername angeben"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Welche Sprache soll benutzt werden"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Optionen für Kontoansicht"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Sichtbare Konten"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Favorisierte"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Welche Konten sind sichtbar"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Optionen für Buchungsansicht"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Sichtbare Buchungen"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Zeige Geprüfte"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Zeige Ungeprüfte"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "Zeige 30 Tage"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "Zeige 90 Tage"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Zeige Letzten Monat"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Zeige Aktuellen Monat"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Welche Buchungen sind standardgemäß sichtbar"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Schriftgröße einstellen"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Schriftgröße für Berichte"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Welche Schriftgrösse soll für die Berichte verwendet werden"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standardwerte wiederherstellen"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Standardfarben wiederherstellen"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Navigationsbaum"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Farbe für den Navigationsbaum definieren"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Hintergrund für Listen"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Farbe für den Hintergrund der Liste definieren"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Listen-Zeile 0"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Farbe der Listen-Zeile 0 definieren"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Listen-Zeile 1"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Farbe der Listen-Zeile 1 definieren"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Listen-Rahmen"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Farbe des Listen-Rahmens definieren"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Listen-Details"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Farbe der Listen-Details"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Zukünftige Buchungen"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Farbe der zukünftigen Buchungen festlegen"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Datenbank vor dem Öffnen sichern"

#: src/optionsdialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Select whether to create a .bak file when opening the database file"
msgstr "Wählen Sie, ob beim Öffnen einer Datenbank eine .bak-Datei erstellt werden soll"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Webseite für Börsenkurse"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Originaldatum beim Kopieren von Buchungen beibehalten"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Wählen Sie hier aus, ob das aktuelle oder das Original-Datum beim Kopieren/Einfügen einer Buchung verwendet werden soll"

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Sound bei Buchung"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Wählen Sie, ob ein Ton bei einer Buchung abgespielt werden soll."

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr "Aktiviere Währungsaktualisierung (Online-Daten der Europäischen Zentralbank)"

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr "(De)Aktiviere Zugriff auf Europäische Zentralbank zwecks Währungsaktualisierung"

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Ansichtsoptionen"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Sonstiges"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Geben Sie den des Empfängers ein, der hinzugefügt werden soll, oder bearbeiten sie einen bestehenden Namen."

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Neuen Empfänger hinzufügen"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Bestehenden Empfänger bearbeiten"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Ausgewählten Empfänger löschen. ACHTUNG! Der Empfänger darf von keiner bestehenden Buchung verwendet werden."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Aktuell ausgewählten Empfänger als Empfänger für die Buchung verwenden."

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Namen des Empfängers in das Textfeld eingeben und auf Hinzufügen drücken."

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Empfänger mit diesem Namen existiert bereits"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Empfänger wird gerade verwendet"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Um QIF-Dateien korrekt importieren zu können, muss das eingestellte\n"
"Datumsformat in den MMEX-Optionen dem Format der QIF-Datei\n"
"entsprechen. Sind Sie sicher, dass Sie mit dem Import fortfahren möchten?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "QIF-Import bestätigen"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-Import"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "QIF-Datei für Import auswählen"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Zeile : "

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr " falscher QIF-Zeilentyp"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Importiere Kontotyp : "

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " : "

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " Kontoname "

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr " kann Kontotyp nicht verarbeiten "

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "Kann QIF-Kontentypen nicht verarbeiten"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Füge Empfänger hinzu"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " ein ungültiger Betrag wird übersprungen."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Datum ist leer, "

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Buchungstyp ist leer"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Betrag ist leer"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Kategorie ist leer. Markiere Buchung mit Kategorie Unbekannt"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Überspringe QIF-Buchungen, da Datum, Typ, Betrag leer/ungültig sind. Übersprungene Buchung hatte "

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr " Empfänger"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr " Typen "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " Betrag "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " Datum "

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " Buchungen importiert von QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Ungültige Kategorie eingegeben "

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Details zu Wertpapieranlagen"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "bei Finanzinstitut"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Namen des Finanzinstituts, bei dem das Konto geführt wird."

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Kaufdatum der Wertpapieranlage"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Name des Wertpapiers"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Name der Firma, von der Sie Wertpapiere gekauft haben"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Kürzel"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Kürzel der Wertpapieranlage angeben (z. B. CSCO oder GOOG)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Anzahl Aktien"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Anzahl der Aktien"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Kaufpreis"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Kaufpreis pro Wertpapier"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Gebühren"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Alle gezahlten Gebühren und Provisionen (Betrag ohne Währungszeichen eingeben)"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Aktueller Preis"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Aktueller Preis je Wertpapier"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Bemerkungen zu dieser Kapitalanlage angeben"

#: src/stockdialog.cpp:269
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Webseite für Wertpapierkurs"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Investitionskonto auswählen"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Anzahl der Aktien"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Ungültige Anzahl an Aktien eingegeben"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Ungültiger Einkaufspreis eingegeben"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Ungültige Gebühren eingegeben"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Name der Aktie"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gewinn/Verlust"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Neue Wertpapieranlage"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Wertpapieranlage bearbeiten"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Wertpapieranlage löschen"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Aktualisiere Wertpapierkurse von Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Einstellungen für automatische Aktualisierung anpassen"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Wertpapiere:"

#: src/stockspanel.cpp:348
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Gesamtwert: %s    Investiert: %s   Gewinn: %s "

#: src/stockspanel.cpp:350
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Gesamtwert: %s    Investiert: %s   Verlust: %s "

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s auf %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "niemals!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatische Aktualisierung der Wertpapiere ist deaktiviert. \n"
"Letzte Aktualisierung: %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatische Aktualisierung der Wertpapiere ist inaktiv - Börse geschlossen. \n"
"Letzte Aktualisierung: %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "Automatische Aktualisierung der Wertpapiere in Arbeit..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatische Aktualisierung der Wertpapiere erfolgreich. \n"
"Letzte Aktualisierung: %s"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""
"Automatische Aktualisierung der Wertpapiere fehlgeschlagen. \n"
"Letzte Aktualisierung: %s"

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatische Aktualisierung der Wertpapiere nicht gestartet. \n"
"Letzte Aktualisierung: %s"

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Preise herunterladen"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Neue Wertpapieranlagen"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "Wertpapieranlagen &bearbeiten"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "Wertpapieranlagen &löschen"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Soll die Wertpapieranlage wirklich gelöscht werden?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Bestätigen Sie die Löschung der Wertpapieranlage"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "An wen wird die Buchung ausgeführt / woher kommt sie"

#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Buchung einpflegen #"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Konto wählen"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Empfängerkonto wählen"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Konto wählen, von welchem die Buchung erfolgt"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Reihenfolge der Felder in der CSV Datei wählen"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "hoch"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "runter"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Vorlage laden"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Betrag(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Unterkategorie"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Buchungsnummer"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Egal"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "CSV-Feld hinzufügen"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "CSV-Feld"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Inkorrekte Felder für den CSV-Import spezifiziert! Es müssen mindestens Datum, Betrag und Empfänger angegeben werden."

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-Import"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "MM.NET CSV-Datei zum Importieren wählen"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " Datei enthält unzureichende Anzahl von Elementen"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Eines der folgenden Felder fehlt: Datum, Adressent, Betrag oder Typ. Übersprungen."

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr " korrekt importiert."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Anzahl Linien : %d \n"
"davon importiert : %d\n"
"\n"
"Logdatei gespeichert in : %s.\n"
"\n"
"Importierte Buchungen wurden zur Durchsicht markiert. "

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importiere von CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "März"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "April"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "August"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "September"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "November"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "Dezember"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "Mrz"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "Dez"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Montag"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Kein Konto vorhanden! Kann nicht Exportieren!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Konto zum Exportieren auswählen:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV-Export"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "CSV-Datei zum Exportieren auswählen"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr " fehlendes Datum. Übersprungen."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " fehlender Empfänger. Übersprungen."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " fehlender Buchungstyp. Übersprungen."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " fehlender Betrag. Übersprungen."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "Eines der folgenden Felder ist leer: Datum, Adressent, Buchungstyp, Betrag. Übersprungen."

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " unbekannter Buchungstyp. Übersprungen."

#: src/util.cpp:583
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " Transferbuchung nicht importiert."

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Anzahl Linien : %d \n"
"davon importiert : %d\n"
"Logdatei gespeichert in : %s.\n"
"\n"
"Importierte Buchungen wurden zur Durchsicht markiert. "

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Bitte sicherstellen, dass die CSV-Datei von MMEX.NET nur ein Konto enthält!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " fehlende Kategorie. Übersprungen."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr " Eines der folgenden Felder ist leer: Datum, Empfänger, Buchungstyp, Betrag, Kategorie. Übersprungen."

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " ungültiges Datum. Übersprungen."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Der Eintrag "

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr " ist ungültig."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Keine Datenbank geöffnet"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Anweisung nicht verfügbar"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Speicherplatz reicht nicht aus"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Kann Binärdaten nicht dekodieren"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Ungültiger Feldindex"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Ungültiger Feldname"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Ungültiger Zeilen-Index"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Ungültige skalare Abfrage"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Null Results pointer"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "Error binding string param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "Error binding int param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Error binding int64 param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "Error binding double param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Error binding blob param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Error binding date/time param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Error binding NULL param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Error clearing bindings"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Yahoo Server"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr "finance.au.yahoo.com"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Nur den Servername oder die IP-Adresse eingeben (keine Angaben wie index.php?lang=de etc.)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr "Yahoo Suffix"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Von Yahoo verwendetes Suffix für die Märkte der Wertpapiere eingeben. \n"
"Sind die Wertpapiere auf mehrere Märkte verteilt, kann dieses Feld leer gelassen werden. \n"
"Stattdessen muss das Suffix jedem Symbol im Portfolio hinzugefügt werden."

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Markt geöffnet von"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Erlaube Verzögerung in Notierungen"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "bis"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Aktualisiere Preise alle"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "Minuten während der Markt geöffnet ist"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "Über "

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr " Startseite"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Vermögenswerte Neu/Bearbeiten"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Wiederkehrende Buchungen Neu/Bearbeiten"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Budget-Eintrag"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Jahresbudget-Editor"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Jahresbudget-Eintrag"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "Legende:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Währungsverwaltung"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Benutzerdefinierter SQL-Dialog"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Dateiinhalte ansehen"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Buchungen filtern"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Währungen"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Basiswährung für Konto"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie hier die Basiswährung aus, die für Ihre Datenbank verwendet werden soll. \n"
"Die Währung kann später für jedes einzelne Konto separat geändert werden.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "  Geben Sie optional hier einen Benutzernamen ein.\n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Basiswährung nicht definiert"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Kontoname"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie Ihrem Konto einen aussagekräftigen Namen. Für gewöhnlich \n"
"ist dies der Name des Finanzinstituts, das Ihr Konto verwaltet. \n"
"Zum Beispiel 'ABC Bank'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Kontoname ungültig"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Bankkonto"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Kontotyp"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie hier die Art des Kontos, das Sie anlegen möchten:\n"
"\n"
"Bankkonten decken eine breite Palette von Konten ab, \n"
"wie zum Beispiel Girokonten, Sparkonten, Kreditkarten etc."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Geldkapitalanlage meint hingegen spezielle Konten, \n"
"die Wertpapiere oder Investmentfonds beinhalten. \n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Basiswährung für Konten nicht definiert.\n"
"Unter Extras->Optionen einstellen, dann erst ein neues Konto erstellen"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Optionen"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Budgetentwicklung für das Jahr: "

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Gesamtergebnis"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Jahresbudget einrichten: "

#: include/reportbudgetsetup.h:26
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr " (Erwartete Einnahmen - Aktuelle Einnahmen)"

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Geldfluss-Prognose für alle Konten (ein Jahr im Voraus)"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "Von: "

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " Bis: "

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Kategorie Einnahmen/Ausgaben über die letzten 12 Monate"

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Benutzerdefinierter SQL-Bericht"

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Einnahmen:"

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Ausgaben:"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Differenz:"

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Einnahmen vs Ausgaben für das Jahr: "

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Monat"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Gesamtbilanz über alle Konten"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Zusammenfassung der Vermögenswerte"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Vermögenswerte gesamt: "

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Zusammenfassung der Wertpapiere"

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: include/reportsummarystocks.h:62
msgid "Number Shares"
msgstr "Anzahl Aktien"

#: include/reportsummarystocks.h:63
msgid "Purchase Date"
msgstr "Kaufdatum"

#: include/reportsummarystocks.h:68
msgid "Gain Loss"
msgstr "Gewinn Verlust"

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Vermögenswerte gesamt: "

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Buchungsliste"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Gesamtbetrag: "

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Anzahl Transaktionen für "

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Aufteilung"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Buchungs-Aufteilung"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Wertpapiere neu/bearbeiten"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Buchungneu/bearbeiten"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Universal CSV-Import"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webseite"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Ungültiger aktueller Preis eingegeben"

