msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Ghislain Baudichaud\n"
"Language-Team: TheZeal Software <Bergarath>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
msgid "Version: "
msgstr "Version : "

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr "  et des contributeurs du monde entier."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Distribué sous licence GNU GPL"

#: src/aboutdialog.cpp:162
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Développé avec wxWidgets, SQLite, wxSQLite (par Ulrich Telle)"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Historique des versions"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Contributeurs"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Langue : "

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Ouvrir la dernière base de données utilisée"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Ouvre la derniere base utilisée : "

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Créer une nouvelle base"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Crée une nouvelle base de données pour commencer"

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Ouvrir une base de données existante"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Ouvre une base Money Manager Ex existante (fichier *.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Lire la documentation"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Lire le manuel de l'utilisateur (en anglais)"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Visiter le site Web pour plus d'informations"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Ouvrir le site de Money Manager Ex (actualités, mises à jour, etc.) "

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Afficher cette fenêtre la prochaine fois que "

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr " démarre."

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Détails de l'actif"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Nom du bien"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Introduire le nom du bien"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Préciser la date d'achat du bien"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Type de bien "

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Immobilier"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Automobile"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Biens ménagers"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Collection"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Bijoux"

# Autre traduction: "Argent liquide" ?
#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Liquidités"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Choisir le genre de bien"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Introduire la valeur actuelle de l'actif"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Evolution de sa valeur"

# "Stable" précédente version
#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Stable"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Augmentation"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Diminution"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Préciser si la valeur du bien change avec le temps"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Taux de change"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Introduire le taux qui modifie la valeur de l'actif en % par année"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Associer des remarques au bien"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Valeur invalide"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Taux de change"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Biens"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Total : "

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Nouveau bien"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Editer le bien"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Supprimer le bien"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Total : %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Nouvel avoir"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Editer le bien"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Supprimer le bien"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer le bien?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Confirmez la suppression du bien"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Catégorie de répartition"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Détails des opérations planifiées"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner le compte"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Prochaine échéance"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Introduire la date de la prochaine facture / dépôt"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Fréquence"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Bihebdomadaire"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensuel"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Semestriel"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "Quatre mois"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "Quatre semaines"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
msgid "Daily"
msgstr "Journalier"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Nombre de répétitions"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Précisez le nombre de répétitions de la série planifée. Laissez le champ vide si la série planifiée se répète indéfiniment."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Détails de l'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Type d'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Débit"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Crédit"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Préciser le type d'opération à créer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Détails"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Précisez les détails de l'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Tiers"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Choisir le tiers"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Introduire le tiers associé à l'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Numéro"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Préciser un numéro du chèque ou d'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Choisir le compte"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Préciser le destinataire du virement"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Préciser la date de l'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Sélectionner une catégorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Préciser la catégorie de cette opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Scinder"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapproché"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Nul"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "A suivre"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Préciser le statut de l'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Joindre une note à l'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Montant"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Introduire le montant de l'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Compte destinataire"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Introduire le montant du compte "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Montant à enregistrer dans le compte"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Montant non valable"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "de"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Compte d'origine"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Tiers"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "du Compte "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Catégorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Montant non valable"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Compte "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "Au compte "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Les comptes ne peuvent être les mêmes."

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Echéancier"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prochaine échéance"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Jours restant"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Nouvelle série"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Créer une nouvelle série de factures / dépôts"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Editer la série"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Editer la série de factures / dépôts"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Supprimer la série"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Supprimer la série de factures / dépôts"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Prochaine échéance"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Introduire la prochaine échéance"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " jours restants"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " jours de retards!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Créer une nouvelle série de factures / dépôts"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "&Editer la série de factures / dépôts"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "&Supprimer la série de factures / dépôts"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Introduire la prochaine échéance"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer la série planifiée?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Confirmez la supression de la série planifiée"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Type : "

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Dépenses"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Revenus"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Indiquer si cette catégorie est un revenu ou une dépense"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence : "

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Préciser la fréquence de la dépense ou du dépôt"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Montant : "

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Introduire le montant budgeté pour cette catégorie."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Aficher toutes les catégories du budget"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Afficher les catégories non nulles du budget"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Afficher les catégories de revenus du budget"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Afficher les catégories de dépenses du budget"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Budget prévu pour "

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Budget - Toutes catégories"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Revenu estimé : Revenu actuel : "

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Dépenses estimées : Dépenses actuelles :"

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Catégorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Sous-catégorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Actuel"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Revenu estimé : %s Revenu actuel : %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Dépenses estimées : %s Dépenses actuelles : %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Ajouter budget annuel"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Ajouter un nouveau budget annuel"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Supprimer budget annuel"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Supprimer budget annuel existant"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Budget annuel : "

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Introduire l'année au format AAAA"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Baser le budget sur : "

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Précise l'année sur laquelle baser le budget."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Année invalide"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Le budget annuel existe déjà"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Introduire le nom de la catégorie à ajouter ou à éditer"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Editer le nom d'une catégorie existante"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Supprimer une catégorie existante. La catégorie ne peut être associée à une opération existante "

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Choisir la catégorie sélectionnée comme catégorie pour l'opération"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "Cette catégorie ne peut être supprimée"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Une catégorie avec le même nom existe déjà"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Une sous-catégorie avec le même nom existe déjà"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Catégorie supérieure non valable. Sélectionner la catégorie racine ou une catégorie principale."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Erreur lors de l'ajout de la catégorie"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Catégorie utilisée"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Sous-catégorie utilisée"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "La mise à jour a échoué"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Nom de la devise"

#: src/currencydialog.cpp:170
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Symbole monétaire"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Symbole (PREFIXE)"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Symbole (SUFFIXE)"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Caractère des décimales"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Caractère de groupement"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Nom de l'unité"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Nom des centimes"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Taux de conversion de base"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "la valeur de 123456.78 sera de "

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Le taux de conversion de base doit être supérieur à 0.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "Requête SQL personalisée"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Charger une requête SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Sauvegarger une requête SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Exécuter la  requête"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "La requête va modifier vos données! Voulez vous continuer ?"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Attention"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Spécifier un compte"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Spécifier la période"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Spécifier le tiers"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Spécifier la catégorie"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Spécifier le statut"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Spécifier le type"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Préciser le type d'opération"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Spécifier la plage du montant"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Spécifier le nombre"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Spécifier les notes"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Liste des devises"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Nom de la devise à ajouter"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Ajouter devise"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Cette devise existe déjà!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Afficher toutes les transactions"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Afficher les opérations rapprochées"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Afficher les opérations non-rapprochées"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Afficher toutes les opérations sauf les rapprochées"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Afficher les opérations nulles"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Afficher les opérations à suivre"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Afficher les duplicatas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Afficher les opérations des 30 derniers jours"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Afficher les opérations du mois"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Afficher les opérations du mois précédent"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Afficher les opérations des 3 derniers mois"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Supprimer toutes les opérations visibles"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Supprimer toutes les opérations à suivre"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Toutes les opérations "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Date"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "C  "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Solde"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Créer une nouvelle opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Editer une opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Effacer une opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Catégorie          : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Sous-catégorie  : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Notes                 : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Solde du compte : %s    Solde rapproché : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Attendre svp"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Accès à la Base de données"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Compte : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Catégorie : \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Sous-catégorie : \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Notes : \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Afficher toutes les opérations"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Afficher les opérations rapprochées"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Afficher les opérations non-rapprochées"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Afficher les opérations des 30 derniers jours"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Afficher les opérations des 3 derniers mois"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Afficher les opérations du mois"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Afficher les opérations du mois précédent"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Afficher toutes les opérations sauf les rapprochées"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Afficher les opérations nulles "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Afficher les opérations à suivre"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Afficher des opérations dupliquées"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Afficher toutes les opérations sauf les rapprochées"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer toutes les opérations affichées?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Confirmez la suppression de l'opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer toutes les opérations à suivre?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nouvelle opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Editer l'opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Supprimer l'opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "Co&pier l'opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "C&oller l'opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Marquer : &Rapproché"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Marquer : &Non-rapproché"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Marquer : &Nul"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Marquer : &A suivre"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Marquer : &Duplicata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "Rapproché"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "Non-rapproché"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "Nul"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "Suivi nécessaire"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "Duplicata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer l'opération?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Assistant pour créer un compte"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" modélise toutes les transactions comme appartenant à un compte.\n"
"\n"
" Les pages suivantes vous aideront à créer un nouveau compte.\n"
"\n"
"Pour débuter, commencez par établir la liste de toutes\n"
"les institutions financières où vous possédez des comptes. "

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Nouvel assistant de base de données"

#: src/mmex.cpp:355
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Les pages suivantes vont vous aider à créer une nouvelle base de données.\n"
"\n"
"Le fichier de votre base de données est enregistré avec \n"
"l'extension .mmb. Assurez-vous d'avoir effectué une \n"
"sauvegarde de ce fichier car il contient d'importantes informations \n"
"financières."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Mise à jour en ligne des taux de change"

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Arbre de navigation"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Accueil"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Comptes bancaires"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Titres"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Budget"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Relevé des comptes"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Détail des Dépenses"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Mois dernier"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "30 derniers jours"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Année dernière"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Détail des Revenus"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Revenus et Dépenses (Tiers)"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Balance des revenus et dépenses"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Ensemble des données"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Liste des opérations"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Relevé budgétaire"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Relevé budgétaire"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr "Trésorerie"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Trésorerie - Comptes spécifiques"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Statistiques des opérations"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Créér un Rapport spécifique"

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Top Catégories sur les 30 derniers jours"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer le compte?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Confirmez la suppression du compte"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Aller à..."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Editer le compte"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Supprimer le compte"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Ouvrir le site Web du compte"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nouvelle base...\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
msgid "New Database"
msgstr "Nouvelle base de données"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Ouvrir une base...\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
msgid "Open Database"
msgstr "Ouvrir une base de données"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "En&registrer la base sous..."

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "Enregistrer la base de données sous..."

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "&Fichier CSV"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exporter un fichier en CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Rapport en HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exporter en HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "Fichier &QIF"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importer un fichier QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "Fichier CSV &universel"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importer de n'importe quel fichier CSV"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "Fichier CSV &MMEX"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Importer un fichier CSV MMEX"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "Fichier CSV &MM.NET"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Importer un fichier CSV MM.NET"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Mise en page..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Paramètres d'impression de la page"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Vue courante"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Prévisualiser le rapport courant"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "&Aperçu avant impression"

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Imprimer le rapport courant"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "&Imprimer..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "&Quitter\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Quitter Money Manager Ex"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barre d'outils"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Afficher/Masquer la barre d'outils"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Afficher/Masquer l'arbre de navigation"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "&Nouveau compte"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "&Liste des comptes"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Afficher la liste des comptes"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "&Editer un compte"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "&Supprimer un compte"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Supprimer le compte de la base de donnée"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "&Catégories"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Gestion des catégories"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "&Tiers"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Gestion des tiers"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Devises"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Budget"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Echéancier (Planification)"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Titres"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtre des opérations"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Options"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Afficher le menu d'options"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Aide\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Afficher l'aide"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Afficher le menu d'accueil"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Menu a'Accueil"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr "Convertir une base de données cryptée"

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Convertir une base de données cryptée en une base de données non cryptée"

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Mise à jour en ligne des taux de change"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Vérifier les &Mises à jour"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Signalez des problèmes ou donnez votre avis"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Envoyez un email via la liste de diffusion pour signaler des problèmes ou donner votre avis."

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Soyez informé des nouvelles versions"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Inscrivez-vous à la mailing list d'information"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&A propos..."

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Afficher le menu \"A propos\""

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Comptes"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "Ai&de"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Ouverts"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "&Liste des comptes"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des catégories"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des tiers"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des devises"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr "Money Manager Ex: Entrer le mot de passe pour la base de données."

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
msgid " - No File opened "
msgstr " - Aucun fichier ouvert"

#: src/mmex.cpp:2291
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Désolé. La version de base de données est trop ancienne ou le mot de passe est incorrect "

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la base de données"

#: src/mmex.cpp:2345
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Le fichier .mmb ouvert précédemment ne peut être trouvé.\n"
"Voulez-vous chercher l'emplacement de ce fichier?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Ouvrir le fichier && Verifier son intégrité"

#: src/mmex.cpp:2451
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Sélectionner la base de données cryptée à ouvrir"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr "Base de données convertie!"

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr "Message MMEX"

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr "Impossible de convertir la base de données. Vérifier le mot de passe!"

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Pas de compte valable! Impossible d'importer! Créez d'abord un nouveau compte!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Sélectionner le compte où importer : "

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "Importer un fichier QFX"

#: src/mmex.cpp:2778
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Sélectionner le(s) compte(s)"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Impossible de se connecter!"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
msgid "Check Update"
msgstr "Vérifier les mises à jour"

#: src/mmex.cpp:2892
msgid "New update available!"
msgstr "Mise à jour disponible!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "Vous utilisez la dernière version disponible!"

#: src/mmex.cpp:2913
msgid "No database!"
msgstr "Pas de base de données!"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Mise à jour du taux de conversion"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Impossible d'obtenir les données depuis Internet!"

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr "Données XML incorrectes (#1)!"

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr "Données XML incorrectes (#2)!"

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr "Données XML incorrectes (#3)!"

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr "Données XML incorrectes (#4)!"

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr "Données XML incorrectes (#5)!"

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr "Données XML incorrectes (#6)!"

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr "Données XML incorrectes (#7)!"

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Impossible de trouver le symbole monétaire!"

#: src/mmex.cpp:3043
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Taux de conversion mis à jour"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Aucun compte valable!"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Sélectionner le compte à éditer "

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Sélectionner le compte à supprimer"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
msgid " Help"
msgstr "Aide"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Date du jour : "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Relevé"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Total des comptes : "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Revenus et Dépenses : Mois en cours"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Echéancier des opérations planifiées"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Suivi de "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "opérations"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "opérations au total"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "RAPPORTS"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Nom du compte : "

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Introduire le nom du compte. Ce nom peut être modifié en tout temps"

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Type de compte : "

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Titres"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Préciser le type de compte à créer"

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Numéro de compte : "

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Introduire le numéro de compte associé à ce compte"

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Etablissement financier : "

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Introduire le nom de l'établissement financier où est ouvert le compte"

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Site Web : "

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Introduire l'URL du site Web de l'établissement financier"

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Contact : "

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Introduire les coordonnées de l'établissement financier"

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Informations d'accès : "

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Introduire les informations d'accès à l'établissement financier. - ATTENTION - toute personne ayant accès au fichier .mmb peut voir ces informations!"

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Statut du compte : "

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Préciser si le compte est clôturé. Les comptes clôturés sont inactifs dans les calculs, les rapports, etc."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Solde initial : "

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Introduire le solde initial de ce compte"

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Devise : "

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Choisir la devise"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Préciser la devise du compte"

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Introduire vos notes et remarques à propos de ce compte"

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Compte favoris"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Préciser si ce compte est fréquemment utilisé. Cette option permet de filtrer l'affichage des comptes"

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Nom du compte"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Ce compte existe déjà"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Devise"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Solde initial"

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr " : Redémarer"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Devise principale"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Choisir la devise"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Paramètres de visualisation"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la date"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Préciser le format de la date"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Sélectionner"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Exemple"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Paramètres d'Importation/Exportation"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "marqueur CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Préciser le marqueur à utiliser lors de l'Importation/exportation de fichiers CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Préciser le nom d'utilisateur"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Spécifier la langue utilisée"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Options d'affichage des comptes"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Comptes visibles"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Comptes favoris"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Préciser les comptes à afficher"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Options d'affichage des opérations"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Opérations affichées"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Rapprochées"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Non-rapprochées"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "30 derniers jours"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "90 derniers jours"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Dernier mois"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Mois en cours"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Spécifier les opérations visibles par défaut"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Taille de la police"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Taille de la police dans les rapports"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Spécifier la taille de la police à utiliser dans les rapports"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Rétablit les couleurs d'origine"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Arborescence"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Spécifie la couleur de fond de l'arborescence"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Arrière-plan de la liste"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Spécifie la couleur de l'arrière-plan de la liste"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Lignes paires de la liste"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Spécifie la couleur des lignes pairs de la liste"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Lignes impaires de la liste"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Spécifie la couleur des lignes impairs de la liste"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Caractères"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Spécifie la couleur de la police de la liste"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Détails de la liste"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Spécifie la couleur en arrière-plan des détails de la liste"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Transaction à venir"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Choisir une couleur pour les transactions à venir"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Sauvegarder le fichier à l'ouverture"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Cocher pour créer un fichier .bak à l'ouverture du fichier de données"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Page web du cours des titres"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Coller les opérations avec la date d'origine"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Option pour conserver la date d'origine ou la date courante des opérations lors de Copier/Coller "

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Opération validée avec un son"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Cocher pour générer des sons en introduisant des opérations"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr "Activer la mise à jour en ligne des taux de change (récupérer les données de la Banque Centrale Européenne)"

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr "Activer ou désactiver la récupération des données de la Banque Centrale Européenne pour mettre à jour les taux"

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Options d'affichage"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Divers"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Introduire le nom du tiers à ajouter ou éditer le nom d'un tiers existant"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Introduire un nouveau tiers "

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Changer le nom d'un tiers existant"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Supprimer le tiers. Le tiers ne peut être associé à une opération existante."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Choisir le tiers sélectionné comme tiers pour l'opération"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Ecrire le nom du bénéficiaire dans la zone et appuyer sur Ajouter"

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Un tiers avec le même nom existe déjà"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Tiers utilisé"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Pour importer correctement  des fichiers QIF, le format de la date défini\n"
"dans MMEX doit correspondre au format de la date du fichier QIF.\n"
"Etes-vous certain de vouloir procéder à l'importation?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Confirmez l'importation d'un fichier QIF"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer un fichier QIF"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Sélectionner le fichier QIF à importer "

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Ligne : "

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr " type de ligne QIF incorrect"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Type de compte importé : "

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " : "

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " nom du compte"

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr " ne peut pas traiter ces types de compte actuellement"

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "Ne peut pas traiter ce type de fichier QIF actuellement"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Introduire un nouveau tiers"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " montant non valable, sauter."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "La date est vide, "

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Type d'Opération vide"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Liste des comptes"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "La catégorie est vide, l'opération est placée dans la catégorie Inconnue"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Annulation de la transaction QIF (la date, le type ou le montant est manquant ou invalide)"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr " tiers "

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr " genre "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " montant "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " date "

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " opérations importées d'un QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Catégorie saisie non valable"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Investissements - Détails"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Gestionnaire"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Indiquer le nom de l'établissement financier gestionnaire de l'investissement"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Préciser la date d'acquisition"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Nom du titre"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Introduire le nom de la société"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Introduire le symbole du titre (option)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Nombre de titres"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Introduire le nombre de titres détenus"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Valeur d'acquisition"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Introduire la valeur d'acquisition nominale"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Commission"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Introduire le montant des commissions"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Valeur actuelle"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Introduire la valeur actuelle du titre"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Introduire vos remarques à propos de cet investissement"

#: src/stockdialog.cpp:269
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Page web du cours des titres"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Choisir un compte d'investissement"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Num action"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Nombre de titres introduits non valable"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Valeur d'acquisition non valable"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "la commission introduite n'est pas valable"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Nom"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gains / Pertes"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Devise"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Nouvel investissement"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Editer investissement"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Supprimer investissement"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Actualiser le Cours des Actions depuis Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Modifier les parametres de mise à jour automatique"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Liste des titres : "

#: src/stockspanel.cpp:348
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Total : %s Investissement : %s Gains : %s "

#: src/stockspanel.cpp:350
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Total : %s Investissement : %s Pertes : %s "

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s sur %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "jamais!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"La mise à jour automatique des cours est désactivée. \n"
"Dernière mise à jour : %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"La mise à jour automatique des cours est trop longue. \n"
"Dernière mise à jour : %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "Mise à jour automatique des valeurs en cours..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"La mise à jour automatique des cours est effectuée. \n"
"Dernière mise à jour : %s"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""
"La mise à jour automatique des cours a echoué. \n"
"Dernière mise à jour : %s"

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"La mise à jour automatique des cours n'est pas démarrée. \n"
"Dernière mise à jour : %s"

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Téléchargement des cours"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nouvel investissement"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Editer investissement"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Supprimer investissement"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer l'investissement?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Confirmez la suppression de l'investissement"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Introduire le tiers associé à l'opération"

#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Coller l'opération #"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Selectionner un compte"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Sélectionner un compte"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Introduire le compte d'où provient le transfert"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Indiquer l'ordre des champs du fichier CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Charger un modèle"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Importer un fichier"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Montant(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Sous-catégorie"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Numéro de l'opération"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Ne pas s'inquiéter"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Ajouter un champ CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "Champ CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Champs incorrects pour l'importation CSV! La date, le montant,et le tiers sont le minimum requis."

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "Importer un fichier CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Sélectionner un fichier MM.NET CSV à importer "

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " le fichier contient un nombre insuffisant de jetons"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Un des champs suivants: Date, Tiers, Montant, Type est manquant, sauter."

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr " importé - OK "

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Total des Lignes : %d \n"
"Total importé : %d\n"
"\n"
"Rapport écrit dans : %s.\n"
"\n"
"Les opérations importées ont été marquées pour que vous puissiez les passer en revue.  "

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Import from CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Janvier"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Février"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "Avril"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Juin"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Juillet"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "Août"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "Septembre"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Octobre"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "Décembre"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "Janv."

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "Févr."

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "Mars"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "Avril"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "Juin"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "Juil"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "Août"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "Sept."

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "Oct."

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "Nov."

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "Déc."

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Pas de Compte valable! Impossible d'exporter!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Sélectionner le compte d'origine : "

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "Exporter un fichier CSV"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Sélectionner un fichier CSV à exporter "

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr "Date manquante, sauter."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr "Tiers manquant, sauter."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr "Type d'Opération manquante, sauter."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr "Montant manquant, sauter."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "un des champs suivants : date, tiers, type d'opération, montant est vide, sauter"

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr "Type d'Opération non reconnu, sauter."

#: src/util.cpp:583
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " Opérations non importées."

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Total des lignes : %d.\n"
"Total Importé : %d\n"
"Rapport écrit dans : %s.\n"
"\n"
"Les opérations importées ont été marquées; ainsi vous pouvez les passer en revue."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Veuillez vérifier que le fichier CSV de MMEX.NET ne contient qu'un seul compte!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr "Catégorie manquante, sauter."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr " Un des champs suivants : Date, Tiers, Type d'opération, Montant, Catégorie est vide, sauter."

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " date non valable, sauter."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Ecritures "

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr " n'est pas valable."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrée non valable"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Aucune base de données ouverte"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Statement not accessible"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire saturée"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Impossible de décoder le binaire"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Index du champ invalide"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Nom du champ invalide"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Index de ligne invalide"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Requête scalaire invalide"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Résultat de pointeur Null"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "Erreur de paramètre chaine (string param)"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "Erreur de paramètre entier (int param)"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Erreur de paramètre entier 64 (int64 param)"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "Erreur de paramètre entier double (double param)"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Erreur de paramètre blob (blob param)"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Erreur de paramètre date/heure (date/time param)"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Erreur de paramètre NULL (NULL param)"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Erreur de mise à zéro des liaisons (clearing bindings)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Serveur Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr "fr.finance.yahoo.com"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Ne rien indiquer excepté le nom du serveur (ou l'adresse IP, si vous vous sentez chanceux)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr "Suffix Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Indiquer le suffixe utiliser par Yahoo pour le marché de vos actions.\n"
"Si vos actions sont sur plusieurs marché, laiser en blanc et ajouter cette information pour chacune d'elle."

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Marché ouvert depuis"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Autoriser n'importe quel délai dans les cours"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr " : "

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "à"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Actualiser les cours toutes les"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "minutes aprés ouverture du marché"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "A propos de "

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr " Page d' accueil"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Créer/ Editer le bien"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Créer / Editer une opération planifiée"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Menu budget"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Editeur budget Annuel"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Création d'un budget annuel"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "Légende : "

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Gestion des devises"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Créer/Modifer une requête"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Voir le contenu du fichier"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Filtre des opérations"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Nom de la devise"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Devise principale pour le compte"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indiquer la devise principale (ou par défaut) utilisée \n"
"avec la base de données. Vous pouvez modifier la \n"
"devise associée à chaque compte si nécessaire.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "(Optionel) Indiquer votre nom. Utilisé principalement pour l'affichage et l'impression des rapports.\n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Devise principale non définie"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Nom du compte"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Décrivez le nom du compte. C'est le plus généralement \n"
"le nom de l'institution financière où le compte est ouvert. \n"
"Par exemple 'Banque ABC'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Nom du compte invalide"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Chèque/Epargne"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Type de compte "

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Choisir le type de compte que vous voulez créer : \n"
"\n"
"Les comptes bancaires généraux couvrent une grande variété de comptes\n"
" tels que comptes de chèques, épargne et comptes de carte de crédit."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les comptes de placement sont des comptes spécialisés \n"
"composés uniquement d'actions ou de fonds de placement \n"
"liés entre eux.\n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"La devise principale du compte n'est pas définie.\n"
"Définissez d'abord cela en utilisant Outils->Options\n"
"et ensuite ajoutez un nouveau compte."

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Menu Options"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Relevé budgétaire pour l'année : "

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Globalement"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Budget prévu pour l'année : "

#: include/reportbudgetsetup.h:26
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "(Estimé face à l'Actuel)"

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Prévisions de la trésorerie pour le(s) compte(s) sélectionné(s) sur les 12 prochains mois"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "Du "

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " au "

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Revenus et Dépenses par catégorie sur les 12 derniers mois"

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Rapport SQL personnalisé"

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Revenus : "

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Dépenses : "

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Différence : "

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Revenus et Dépenses pour l'année : "

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Mois"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Différence"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Solde de tous les comptes "

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Liste des biens"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Montant de tous les biens : "

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Liste des titres"

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr "Société"

#: include/reportsummarystocks.h:62
msgid "Number Shares"
msgstr "Nombre d'actions "

#: include/reportsummarystocks.h:63
msgid "Purchase Date"
msgstr "Date d'achat"

#: include/reportsummarystocks.h:68
msgid "Gain Loss"
msgstr "Pertes et Profits"

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Investissements total : "

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Liste des opérations"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Montant total : "

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Statistiques des opérations pour "

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Détail des répartitions"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Répartition des dépense par catégorie"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Créer/Editer Investissement"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Créer/ Editer Opération"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Importer un fichier CSV universel"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "Options"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Page Web"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Valeur actuelle non valable"

