msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 17:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 17:27-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: BE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
msgid "Version: "
msgstr "Versie: "

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr "  met medewerkers van over heel de wereld."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Uitgebracht onder GNU GPL licentie"

#: src/aboutdialog.cpp:162
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Ondersteund wxWidgets, SQLite, wxSQLite(door Ulrich Telle)"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Versie historiek"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Medewerkers"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Kies taal : "

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Open laatst geopende database"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Open een vorig geopende database"

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Maak een nieuwe database"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Maak een nieuwe database alvorens te beginnen"

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Open bestaande database"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Open bestaande database met extensie (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Lees de documentatie (Engels)"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Lees de gebruikershandleiding"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Bezoek de website voor meer informatie"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Open de Money Manager website voor nieuwigheden of updates"

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Toon dit venter de volgende keer"

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr "Status"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Bezittingen details"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Geef de bezitting een naam"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Specificeer aankoopdatum v/d bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Soort bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Onroerend"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Auto"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Huishouding"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Juwelen"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Contant"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Kies soort bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Vul de huidige waarde uw bezitting in"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Waarde wijzigen"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Stijging"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Daling"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Specificeer of de waarde v/d bezitting met de tijd zal veranderen"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Snelheid van verandering"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr ""

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Notities"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Vul opmerkingen in voor deze bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Ongeldige waarde"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:182
#: src/categdialog.cpp:190
#: src/categdialog.cpp:209
#: src/categdialog.cpp:243
#: src/categdialog.cpp:251
#: src/categdialog.cpp:360
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Snelheid van verandering"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Bezittingen"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Nieuwe Bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Wijzigen"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Wijzig Bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:159
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Verwijder Bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Totaal: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Nieuwe bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Wijzig bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Verwijder Bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Deze bezitting werkelijk verwijderen?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Bevestig register bijwerking"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Splits categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Wederkerende Transactie details"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Rekening naam"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Taal &selecteren:"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Volgende transactie op"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Specificeer de datum v.volgende betaling of storting"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Herhalingen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "per week"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "per 2 weken"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "2 maandelijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "per kwartaal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "per halfjaar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "jaarlijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "per vier maanden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "per vier weken"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Aantal herhalingen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Specificeer het aantal malen dat deze serie herhaald wordt. Leeg laten bij geen einde."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Transactie details"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Transactie Type"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Afname"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Storting"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Overdracht"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Specificeer type te creëren transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Transactie uitgebreide instellingen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Begunstigde"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Kies Begunstigde"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Geef aan waar de transactie vandaan komt of heen gaat"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Specificeer gerelateerde check- of transactienummer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "Tot:"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Select To Acct"
msgstr "Bestand selecteren om te uploaden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Overdrachtswachtrij leegmaken"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Specificeer de transactie datum"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Kies categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Specificeer catergorie voor deze transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Uitgevoerd (R)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Ongeldig (V)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Volg op (F)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Specificeer de status voor deze transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Specificeer welke tekst u bij deze transactie wilt voegen. "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Specificeer de som voor deze transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Kies naar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Naar bedrag invoer rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Vast te leggen bedrag naar rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Ongeldig bedrag ingevuld"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "Van:"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Selecteer van"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Begunstigde"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Van rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Categorie "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Ongeldig bedrag ingevuld"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "Naar rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "VAN en NAAR rekening kan niet dezelfde zijn. "

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Wederkerende Transactie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Volgende vervaldatum"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Resterende dagen "

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Nieuwe transactie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Maak nieuwe wederkerende transactie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Wijzig transactie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Wijzig begunstigde, transactie type, enz..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Verwijder transactie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Verwijder Wederkerende transactie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Wijzig frequentie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Wijzig het aantal frequenties v/d wederkerende transactie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr "Resterende dagen "

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr "Dagen na vervaldatum"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Nieuwe Herhaal transactie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "&Wijzig wederkerende transactie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "&Wis Herhaal transactie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Volgend moment"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Deze reeks daadwerkelijk verwijderen?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen reeks"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Inkomst"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Geef aan of deze categorie inkomsten of uitgaven betreft"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Geef de frequentie aan v/d uitgaven of storting"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Bedrag:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Geef het bedrag aan voor budget categorie."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Laat alle budget categorieën zien"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Laat alle ingevulde budget categorieën zien"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Bekijk inkomsten budget categorieën"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Bekijk Uitgave Budget Categorieën"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Budgetplan voor "

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Alle Budget categorieën"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Geschatte inkomsten: Werkelijk inkomen: "

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Geschatte uitgaven: Werkelijk uitgaven: "

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Categorie  "

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Onder Categorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Geschat "

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Werkelijk"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Geschatte inkomsten: %s Werkelijk inkomen: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Geschatte Uitgaven: %s Werkelijke Uitgaven: %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Begrotingsjaar toevoegen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Nieuw begrotingsjaar toevoegen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Begrotingsjaar verwijderen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Wis bestaande budgetjaar"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Begrotingsjaar:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Geef jaar in YYYY formaat"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Begrotingsbasis voor:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Specificeer het budgetjaar. "

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Geen geldig jaar"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Begrotingsjaar bestaat al"

#: src/categdialog.cpp:76
msgid "Categories"
msgstr "Per categorie:"

#: src/categdialog.cpp:143
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Vul categorie-naam in om te wijzigen of toe te voegen"

#: src/categdialog.cpp:149
msgid "Add"
msgstr "Nieuw"

#: src/categdialog.cpp:151
msgid "Add a new category"
msgstr "Maak nieuwe categorie"

#: src/categdialog.cpp:156
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Wijzig naam v/e bestaande categorie"

#: src/categdialog.cpp:161
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Verwijder een bestaande categorie. De categorie kan niet gebruikt worden voor bestaande transacties."

#: src/categdialog.cpp:167
msgid "Select"
msgstr "Kies"

#: src/categdialog.cpp:169
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Kies de huidige geselecteerde categorie als de categorie voor de transactie"

#: src/categdialog.cpp:182
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "Categorie verplicht invullen"

#: src/categdialog.cpp:190
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Deze categorie-naam bestaat al"

#: src/categdialog.cpp:209
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Onder-categorie met deze naam bestaat al"

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Ongeldige Hoofd-categorie. Kies andere categorie."

#: src/categdialog.cpp:221
msgid "Error adding Category"
msgstr "Fout in toevoegen categorie"

#: src/categdialog.cpp:243
msgid "Category is in use"
msgstr "Categorie is in gebruik"

#: src/categdialog.cpp:251
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Onder-Categorie is in gebuik"

#: src/categdialog.cpp:360
msgid "Update Failed"
msgstr "Bijwerken mislukt"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Valuta-naam"

#: src/currencydialog.cpp:170
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Valuta-symbool"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Voorvoegsel Symbool"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Symbool achtervoegsel"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Decimaal karakter"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Groepskarakter"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Eenheid-naam"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Cent-naam"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Omzetting naar basis koers"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Bedrag 123456.78 zal worden"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "De basis conversie koers moet groter zijn dan 0,0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "Standaard SQL Query"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Open SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Opslaan SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Start Query"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan bestand niet openen."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kan niet naar bestand schrijven."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "SQL Query gaat uw Data aanpassen. Doorgaan ??"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Specificeer Rekening"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Specificeer datum-bereik"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Specificeer begunstigde"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Specificeer categorie"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Specificeer Status"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublicaat (D)"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Specificeer Type"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Specificeer type transactie"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Specificeer bedrag-bereik"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Specificeer nummer"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Specificeer notities"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

#: src/maincurrencydialog.cpp:110
msgid "Currency List"
msgstr "Valuta lijst"

#: src/maincurrencydialog.cpp:179
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Toe te voegen Valuta-naam"

#: src/maincurrencydialog.cpp:180
msgid "Add Currency"
msgstr "Toevoegen valuta"

#: src/maincurrencydialog.cpp:198
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Valuta-naam bestaat al !"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Bekijk alle transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Bekijk daadwerkelijk uitgevoerde transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Bekijk openstaande transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Bekijk alle transacties, behalve de openstaande"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Bekijk ongeldige transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Bekijk gemerkte transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Bekijk dubbele transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Bekijk transacties v/d laatste 30 dagen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Bekijk transacties v. huidige maand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Bekijk transactie v/d laatste maand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Bekijk transactie v. over 3 maand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Wis al deze transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Wis alle gemerkte transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Bekijk alle transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "datum "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "C "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Nieuwe transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Wijzig transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Wis transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Categorie         : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Onder-Categor : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Notities            : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Rekening balans : %s     Definitieve balans : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2367
msgid "Please Wait"
msgstr "Moment a.u.b."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Bijwerken database"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Rekening overzicht: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Categorie: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Onder-Categ : \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Notities: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Bekijk alle transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Bekijk uitgevoerde transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Bekijk Openstande transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Bekijk transactie v/d laatste 30 dagen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Bekijk transactie v/d laatste 3 maand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Bekijk transactie v. huidige maand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Bekijk transacties v/d laatste maand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Bekijk alle NIET overeenstemmende transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Bekijk ongeldige transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Bekijk gemerkte transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Bekijk dubbele transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Bekijk alle NIET Overeenstemmende transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Daadwerkelijk alle zichtbare transacties verwijderen ?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1227
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Daadwerkelijk alle gemerkte transacties verwijderen?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nieuwe transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Bewerk transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Verwijder transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Kopie transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Plak transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Merk als &Uitgevoerd"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Merk als &Niet uitgevoerd"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Merk als &Ongeldig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Merk als &Opvolgen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Merk als &Duplicaat"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "als uitgevoerd"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "als NIET uitgevoerd."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "als ongeldig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "als nodig opvolgen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "als duplicaat"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Merk alles"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1226
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Wilt u de transactie daadwerkelijk verwijderen?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Wizard voor een nieuwe rekening"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
"Money Manager koppelt alle transacties aan Rekeningen. \n"
"\n"
"Volgende vensters helpen u bij het aanmaken v/e nieuwe Rekening. \n"
"\n"
"Alvorens te starten maak een lijst v. al uw bestaande \n"
"Rekeningen die u bij uw financiele instelligen heeft."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Wizard voor nieuwe database"

#: src/mmex.cpp:355
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"De volgende pagina's helpen U met een nieuwe database.\n"
"\n"
"Uw database bestand wordt opgeslagen met extensie .mmb.\n"
"\n"
"Vergeet niet een backup te maken v. dit bestand \n"
"en veilig op te bergen want dit bevat belangrijke \n"
"financieele informatie."

#: src/mmex.cpp:670
#: src/mmex.cpp:2050
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: src/mmex.cpp:684
msgid "Home Page"
msgstr "Overzicht"

#: src/mmex.cpp:688
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Rekeningen"

#: src/mmex.cpp:695
#: src/mmex.cpp:736
msgid "Stocks"
msgstr "Beleggingen"

#: src/mmex.cpp:717
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgetering"

#: src/mmex.cpp:723
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"

#: src/mmex.cpp:729
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Totaal vermogen: "

#: src/mmex.cpp:750
#: src/mmex.cpp:1416
#: src/mmex.cpp:1435
#: src/mmex.cpp:1448
#: src/mmex.cpp:1461
#: src/mmex.cpp:1478
#: src/mmex.cpp:1495
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Detail der uitgaven: "

#: src/mmex.cpp:755
#: src/mmex.cpp:787
#: src/mmex.cpp:819
#: src/mmex.cpp:850
#: src/mmex.cpp:882
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Vorige maand"

#: src/mmex.cpp:760
#: src/mmex.cpp:792
#: src/mmex.cpp:824
#: src/mmex.cpp:855
#: src/mmex.cpp:887
msgid "Current Month"
msgstr "Huidige maand"

#: src/mmex.cpp:765
#: src/mmex.cpp:797
#: src/mmex.cpp:829
#: src/mmex.cpp:860
#: src/mmex.cpp:892
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Laatste 30 dagen"

#: src/mmex.cpp:770
#: src/mmex.cpp:802
#: src/mmex.cpp:834
#: src/mmex.cpp:865
#: src/mmex.cpp:897
msgid "Last Year"
msgstr "Vorig jaar"

#: src/mmex.cpp:775
#: src/mmex.cpp:807
#: src/mmex.cpp:839
#: src/mmex.cpp:870
#: src/mmex.cpp:902
msgid "Current Year"
msgstr "Huidig jaar"

#: src/mmex.cpp:782
#: src/mmex.cpp:1324
#: src/mmex.cpp:1344
#: src/mmex.cpp:1357
#: src/mmex.cpp:1370
#: src/mmex.cpp:1387
#: src/mmex.cpp:1404
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Detail der inkomsten:"

#: src/mmex.cpp:845
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven: "

#: src/mmex.cpp:877
msgid "Income vs Expenses"
msgstr " Inkomsten t.o.v Uitgaven: "

#: src/mmex.cpp:907
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Inkomsten t.o.v Uitgaven - Totaal"

#: src/mmex.cpp:913
msgid "Transaction Report"
msgstr "ZOEK Transactie (Via Filter)"

#: src/mmex.cpp:921
msgid "Budget Performance"
msgstr "Budget Rapport"

#: src/mmex.cpp:930
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Budgetplan met voorstellings rapport"

#: src/mmex.cpp:936
#: src/mmex.cpp:2791
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash Flow"

#: src/mmex.cpp:941
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Cash Flow - Specifieke rekeningen"

#: src/mmex.cpp:947
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Transactie overzicht:"

#: src/mmex.cpp:953
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Normaal SQL Rapport"

#: src/mmex.cpp:958
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: src/mmex.cpp:1036
#: src/mmex.cpp:1109
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Top Categorie Laatste 30 dg"

#: src/mmex.cpp:1789
#: src/mmex.cpp:3321
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Deze Rekening daadwerkelijk verwijderen?"

#: src/mmex.cpp:1790
#: src/mmex.cpp:3322
#, fuzzy
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Bevestig register bijwerking"

#: src/mmex.cpp:1835
msgid "&Go To.."
msgstr "&Ga naar.."

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Wijzig Rekening"

#: src/mmex.cpp:1837
#: src/mmex.cpp:1846
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Verwijder Rekening"

#: src/mmex.cpp:1839
#: src/mmex.cpp:1848
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Start Rekening Website"

#: src/mmex.cpp:1982
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nieuw Datebase\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1983
#: src/mmex.cpp:2230
msgid "New Database"
msgstr "Nieuwe Database"

#: src/mmex.cpp:1987
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Open Database\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1988
#: src/mmex.cpp:2232
msgid "Open Database"
msgstr "Open Database"

#: src/mmex.cpp:1995
msgid "Save Database &As"
msgstr "Save Database &als"

#: src/mmex.cpp:1996
msgid "Save Database As"
msgstr "Save Database als"

#: src/mmex.cpp:2003
msgid "&CSV Files"
msgstr "&CSV Bestanden"

#: src/mmex.cpp:2003
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exporteer naar CSV"

#: src/mmex.cpp:2004
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Rapport naar HTML"

#: src/mmex.cpp:2004
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exporteer naar HTML"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteer"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&QIF Files"
msgstr "&QIF Bestanden"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importeer v. QIF"

#: src/mmex.cpp:2009
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "&Universele CSV bestanden"

#: src/mmex.cpp:2009
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importeer v. CSV bestand"

#: src/mmex.cpp:2011
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "&MMEX CSV bestand"

#: src/mmex.cpp:2011
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Importeer v. MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2013
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "&MM.NET CSV bestanden"

#: src/mmex.cpp:2013
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Import van MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2015
msgid "Import"
msgstr "Importeer"

#: src/mmex.cpp:2021
msgid "Page Setup..."
msgstr "Pagina-instellingen"

#: src/mmex.cpp:2021
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Instellen pagina printopties"

#: src/mmex.cpp:2027
#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Current View"
msgstr "Huidig overzicht"

#: src/mmex.cpp:2027
msgid "Preview current report"
msgstr "Toon huidig Rapport"

#: src/mmex.cpp:2029
msgid "Print Preview..."
msgstr "Afdrukvoorbeeld"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print current report"
msgstr "Print huidig Rapport"

#: src/mmex.cpp:2036
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken"

#: src/mmex.cpp:2041
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "E&xit\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2041
msgid "Quit this program"
msgstr "Program afsluiten"

#: src/mmex.cpp:2048
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Knoppenbalk"

#: src/mmex.cpp:2048
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Toon/verberg navigatie-vak"

#: src/mmex.cpp:2050
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Toon/Verberg de Navigatie Ctl vak"

#: src/mmex.cpp:2060
msgid "New &Account"
msgstr "Nieuwe &Rekening"

#: src/mmex.cpp:2060
#: src/mmex.cpp:2236
msgid "New Account"
msgstr "Nieuwe Rekening"

#: src/mmex.cpp:2066
msgid "Account &List"
msgstr "Rekening overzicht"

#: src/mmex.cpp:2066
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Account List"
msgstr "Rekening overzicht"

#: src/mmex.cpp:2070
msgid "Edit Account"
msgstr "Wijzig Rekening"

#: src/mmex.cpp:2076
msgid "Delete Account"
msgstr "Verwijder Rekening"

#: src/mmex.cpp:2076
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Verwijder Rekening uit database'"

#: src/mmex.cpp:2088
msgid "Organize &Categories"
msgstr "Beheer &Categorieën"

#: src/mmex.cpp:2088
#: src/mmex.cpp:2240
msgid "Organize Categories"
msgstr "Beheer Categorieën"

#: src/mmex.cpp:2093
msgid "Organize &Payees"
msgstr "Beheer &Begunstigden"

#: src/mmex.cpp:2093
#: src/mmex.cpp:2241
msgid "Organize Payees"
msgstr "Beheer Begunstigden"

#: src/mmex.cpp:2098
#: src/mmex.cpp:2242
msgid "Organize Currency"
msgstr "Beheer Valuta's"

#: src/mmex.cpp:2105
msgid "Budget Setup"
msgstr "Budget Setup"

#: src/mmex.cpp:2113
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Herhaal transactie"

#: src/mmex.cpp:2121
msgid "Stock Investments"
msgstr "Beleggingen"

#: src/mmex.cpp:2137
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Zoeken"

#: src/mmex.cpp:2144
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"

#: src/mmex.cpp:2144
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Toon optie-dialoog"

#: src/mmex.cpp:2151
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Help\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2151
msgid "Show the Help file"
msgstr "Toon het help bestand"

#: src/mmex.cpp:2156
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Toon venster: START Dialoog"

#: src/mmex.cpp:2156
msgid "App Start Dialog"
msgstr "App Start Dialog"

#: src/mmex.cpp:2163
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr "Converteer gecrypteerde DB (*.emb)"

#: src/mmex.cpp:2164
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Zet gecrypteerd DB om in NIET-gecrypteerd DB"

#: src/mmex.cpp:2170
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Online Update Valuta Waarde"

#: src/mmex.cpp:2171
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Online Update Valuta waarde"

#: src/mmex.cpp:2179
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Controleer op &Updates"

#: src/mmex.cpp:2179
msgid "Check For Updates"
msgstr "Controleren op &updates..."

#: src/mmex.cpp:2187
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Website Forum vragen en antwoorden"

#: src/mmex.cpp:2187
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Stuur email naar de mailing lijst om software opmerkingen door te geven."

#: src/mmex.cpp:2195
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Wordt verwittigd bij nieuwe versie"

#: src/mmex.cpp:2195
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Teken in voor de Opmerkingen mailing lijst"

#: src/mmex.cpp:2201
msgid "&About..."
msgstr "&Info..."

#: src/mmex.cpp:2201
msgid "Show about dialog"
msgstr "Info venster tonen"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Accounts"
msgstr "&Rekeningen"

#: src/mmex.cpp:2208
msgid "&Tools"
msgstr "&Extra"

#: src/mmex.cpp:2209
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"

#: src/mmex.cpp:2210
msgid "&Help"
msgstr "&Help"

#: src/mmex.cpp:2231
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Account List"
msgstr "Bestandenlijst"

#: src/mmex.cpp:2240
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Naar Beheer der Categorieën"

#: src/mmex.cpp:2241
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Naar Beheer der Begunstigden"

#: src/mmex.cpp:2242
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Naar Beheer der Valuta's"

#: src/mmex.cpp:2267
#: src/mmex.cpp:2460
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr "Money Manager Ex: Geef Paswoord v. uw database."

#: src/mmex.cpp:2291
#: src/mmex.cpp:2345
msgid " - No File opened "
msgstr " - Geen bestand open"

#: src/mmex.cpp:2294
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Sorry!. De database versie is te oud of uw paswoord is onjuist "

#: src/mmex.cpp:2295
#: src/mmex.cpp:2349
msgid "Error opening database"
msgstr "Fout bij openen database"

#: src/mmex.cpp:2348
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Kan de eerder geopende database niet vinden. \n"
"Wilt u deze verder zoeken?"

#: src/mmex.cpp:2368
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Open Database bestand && Controleer integriteit"

#: src/mmex.cpp:2456
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Kies gecrypteerde DB om te openen"

#: src/mmex.cpp:2482
msgid "Converted DB!"
msgstr "Converteer DB!"

#: src/mmex.cpp:2483
msgid "MMEX message"
msgstr "MMEX message"

#: src/mmex.cpp:2488
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr "Onmogelijk DB te converteren, Ctl uw Paswoord!"

#: src/mmex.cpp:2574
#: src/mmex.cpp:2650
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Geen Rekening beschikbaar! Kan niet importeren! Maak eerst nieuwe rekening!"

#: src/mmex.cpp:2593
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Kies Rekening om te importeren:"

#: src/mmex.cpp:2594
msgid "QFX Import"
msgstr "QFX Import"

#: src/mmex.cpp:2790
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Kies Rekening"

#: src/mmex.cpp:2850
#: src/mmex.cpp:2938
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Verbinding onmogelijk!"

#: src/mmex.cpp:2850
#: src/mmex.cpp:2908
#: src/mmex.cpp:2914
msgid "Check Update"
msgstr "Updatecontrole"

#: src/mmex.cpp:2908
msgid "New update available!"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar!"

#: src/mmex.cpp:2914
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "Uw hebt reeds de laatste versie geintalleerd!"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "No database!"
msgstr "Geen database!"

#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2938
#: src/mmex.cpp:2945
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2960
#: src/mmex.cpp:2967
#: src/mmex.cpp:2972
#: src/mmex.cpp:2977
#: src/mmex.cpp:2984
#: src/mmex.cpp:2989
#: src/mmex.cpp:3032
#: src/mmex.cpp:3059
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Update Valuta waarde"

#: src/mmex.cpp:2945
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Geen toegang tot WWW!"

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr "Incorrecte XML data (#1)!"

#: src/mmex.cpp:2960
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr "Incorrecte XML data (#2)!"

#: src/mmex.cpp:2967
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr "Incorrecte XML data (#3)!"

#: src/mmex.cpp:2972
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr "Incorrecte XML data (#4)!"

#: src/mmex.cpp:2977
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr "Incorrecte XML data (#5)!"

#: src/mmex.cpp:2984
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr "Incorrecte XML data (#6)!"

#: src/mmex.cpp:2989
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr "Incorrecte XML data (#7)!"

#: src/mmex.cpp:3032
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Kan het basis valuta symbool niet vinden!"

#: src/mmex.cpp:3059
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Valuta koers geaktualiseerd"

#: src/mmex.cpp:3258
#: src/mmex.cpp:3299
msgid "No Account available!"
msgstr "Geen Rekening beschikbaar!"

#: src/mmex.cpp:3272
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Selecteer de te wijzigen Rekening"

#: src/mmex.cpp:3273
#: src/mmex.cpp:3314
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"

#: src/mmex.cpp:3313
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Kies Rekening om te verwijderen"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
msgid " Help"
msgstr "&Help"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Huidige datum: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Totaal overzicht: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:206
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Totaal Rekeningen:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:227
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Inkomsten t.o.v. Uitgaven: Huidige maand"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:377
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Aankomende transacties"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:436
msgid "Follow Up On "
msgstr "Volgende actie op"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:440
msgid "Transactions"
msgstr "Transacties"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:445
msgid "Total Transactions"
msgstr "Totaal Transacties"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "RAPPORTEN"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Rekening naam:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Geef de rekening een naam. Deze kan ten alle tijde gewijzigd worden."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Rekening type:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Controleren"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Investering"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Geef aan welk type rekening aangemaakt moet worden."

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Rekeningnummer:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Vul het Nummer in van deze Rekening. "

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Finan. instelling:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Vul de naam in v/d financiële instelling waar uw Rekening is geopend."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Website:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Vul de URL of de Website van uw Financiële instelling. "

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Contact:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Vul enige contact informatie in voor de financiële instelling."

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Toegangsinfo:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Vul uw login/toegangs gegevens in bij uw bank instelling. DIT IS NIET BEVEILIGD! Iedereen met toegang tot uw mmb bestand kan dit ook gebruiken."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Status Rekening"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "specificeer of deze rekening is gesloten. Gesloten rekeningen zijn niet actief in de meeste berekeningen, rappaorten enz..."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Begin balans:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Vul de beginbalans in voor deze rekening."

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Kies valuta"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Specificeer de te gebruiken valuta bij deze rekening."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Notities:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Vul uw notities en details in over de gebruiker v. deze rekening."

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Favoriete Rekening"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Geef aan of deze vaak wordt gebruikt. Dit wordt gebruikt bij rekening overzichten."

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Rekening naam "

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Rekening Naam bestaat reeds"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Begin-balans"

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr " : Herstart Prg"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Basis Valuta"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Stel valuta in"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Bekijk instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Datum-formaat"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Specificeer welk datum formaat nodig voor display"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Bevestig"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Datum"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Import/Export instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV scheidingsteken"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Specificeer het scheidingsteken om te gebruiken bij het import/export v. CSV bestanden"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Tonen"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikers naam"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Specificeer nieuwe gebruikersnaam en start Prg opnieuw op"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Taal"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Kies de te gebruiken Taal"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Bekijk Rekening opties"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Rekeningen zichtbare"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Specificeer welke rekeningen zichtbaar zijn"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Bekijk Transactie opties"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Zichtbare Transacties"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Bekijken/Wijzig"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Bekijk openstaande "

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "Bekijk 30 dagen"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "Bekijk 90 dagen"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Bekijk laatste maand"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Bekijk huidige Maand "

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Specificeer welke transacties standaard zichtbaar zijn"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Lettertype instellen"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Letter type v/d Rapporten"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Specificeer welke letter grote gebruikt werd in het rapport"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Herstel standaard waarde"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Herstel standaard kleuren"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Navigatie Vak"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Specificeer de kleur voor het navigatie vak links"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Achtergrond vak"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Specificeer de kleur v/h achtergrond vak (rechts)"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Kleur Rij 1"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Specificeer de kleur voor de 1ste lijn in de lijst"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Kleur Rij 2"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Specificeer de kleur voor de 2de lijn in de lijst"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Lijn kleur belegging..."

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Specificeer de kleur in de beleggings, bezitting, wederkerende, Budget lijst"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Kleur detail vak"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Specificeer de kleur voor het detail vak onderaan"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Toekomstige Transactie"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Specificeer de kleur voor toekomstige transacties"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Maak een backup van uw database alvorens te openen"

#: src/optionsdialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Select whether to create a .bak file when opening the database file"
msgstr "Selecteer indien een .bak bestand moet gemaakt worden alvorens uw database bestand te openen"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Website effecten noteringen"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Gebruik de originele datum bij opslaan v. transacties"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Selecteer dit bij gebruik v/d originele transactie datum of de datum wanneer de transactie werd gekopieerd/ingevuld"

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Gebruik Transactie Geluid"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Selecteer dit wanneer u wenst het transactie geluid te horen na het invoegen"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr "Laat online update toe v/d Valuta koers (gegevens komen v/d Europese Centrale Bank)"

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr "Maak automatisch een backup van uw bestand alvorens deze te open en te bewerken"

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Beeld opties"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr " andere"

#: src/optionsdialog.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Remember to update currency rate"
msgstr "Online Update Valuta waarde"

#: src/optionsdialog.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Important note"
msgstr "Importeer Bestand"

#: src/payeedialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Find Payee: "
msgstr "Begunstigde"

#: src/payeedialog.cpp:170
#: src/payeedialog.cpp:196
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Vul de naam in v/d nieuwe begunstigde of wijzig bestaande begunstige"

#: src/payeedialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Add/Edit Payee: "
msgstr "Nieuwe begunstigde"

#: src/payeedialog.cpp:204
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Voer een nieuwe begunstigde in"

#: src/payeedialog.cpp:209
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Verander naam v/e bestaande begunstigde"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Wis de geselecteerde begunstigde. De begunstigde mag NIET voorkomen in bestaande transactie. "

#: src/payeedialog.cpp:222
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Selecteer de huidige begunstigde als de begunstigde voor de transactie"

#: src/payeedialog.cpp:233
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Vul de naam v/e begunstigde in en druk de toets toevoegen."

#: src/payeedialog.cpp:238
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Begunstigde met dezelfde naam bestaat reeds"

#: src/payeedialog.cpp:257
msgid "Payee is in use"
msgstr "Begunstigde is in gebruik"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Om QIF bestanden correct te importeren dienen de datum-opties \n"
"die in MMEX zijn ingesteld overeen te komen met de datum in \n"
"het QIF bestand. Wil u doorgaan ?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Bevestig QIF import"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF import"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Kies het QIF data bestand om te importer"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Regel"

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr "Onjuiste QIF lijn type"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Importeer Rekening type : "

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " : "

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " Rekening naam "

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr "Kan dit rekening type niet verwerken "

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "Kan dit QIF rekening type niet verwerken"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Nieuwe begunstigde"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " Ongeldig bedrag, overslaan."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Datum is leeg, "

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Type transactie is leeg"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Bedrag is leeg"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Categorie niet ingevuld, transactie gemerkt als onbekende categorie"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Overslaan QIF transactie omdat datum, type, bedrag is leeg/ongeldig, transactie overslaan"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr "begunstigde"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr " type "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " bedrag "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " datum "

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr "Transactie geimporteerd uit QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Ongeldig bedrag ingevuld"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Details beleggingsfonds"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Instelling"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Vul de naam in van uw instelling waar uw belegging is gevestigd"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Specificeer aankoopdatum v/d belegging in het fonds"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Naam belegging"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Firma naam v/h beleggingsfonds"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Geef beleggings symbool (optie)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Aantal aandelen"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Vul het aantal aandelen in"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Aankoop-Waarde"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Vul bedrag in voor elk aangeschaft fonds"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Commissie"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Vul de betaalde commissie in"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Huidige waarde"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Actuele prijs fonds"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Vul uw notities in aangaande deze belegging"

#: src/stockdialog.cpp:269
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Fonds prijs via Web"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Kies Beleggings Fonds"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Aantal Fondsen"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Aantal ingevulde aandelen ongeldig "

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Aankoopbedrag ongeldig "

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Ingevulde commissie ongeldig "

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Fonds Naam"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Winst/verlies"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Actueel"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Nieuwe Belegging"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Wijzig belegging"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Verwijderen Belegging"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "&Hernieuw"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Vernieuw Fonds prijs v. Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Instelling"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Opmaak voor automatische vernieuwen"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Beleggingen"

#: src/stockspanel.cpp:348
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Totaal: %s Belegging: %s Winst: %s "

#: src/stockspanel.cpp:350
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Totaal: %s Belegging: %s Verlies: %s "

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s on %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "Nooit!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatische fonds vernieuwen uitgesteld. \n"
"Laatste update: %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatisch beleggingsnotities update,  = Buiten de openingsuren. \n"
"Laatste update: %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "Automatisch beleggingsnotities, update bezig..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatisch beleggingsnotities update succes vol. \n"
"Laatste update: %sl"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""
"Automatisch beleggingsnotities, update fout. \n"
"Laatste succes volle update: %s"

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatisch beleggingsnotities update niet gestart. \n"
"Laatste update: %s"

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Download belegging"

#: src/stockspanel.cpp:773
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nieuwe belegging"

#: src/stockspanel.cpp:775
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Wijzig belegging"

#: src/stockspanel.cpp:776
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Verwijder Belegging"

#: src/stockspanel.cpp:865
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Deze belegging werkelijk verwijderen?"

#: src/stockspanel.cpp:866
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Bevestigd Schrapping Fonds"

#: src/transdialog.cpp:301
#: src/transdialog.cpp:682
#: src/transdialog.cpp:697
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Specificeer naar wie de transactie gaat of van deze komt "

#: src/transdialog.cpp:322
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "# Auto Nr"

#: src/transdialog.cpp:701
msgid "Select To Account"
msgstr "Secteer naar Rekening"

#: src/transdialog.cpp:713
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Specificeer de rekening van waar de transfer komt"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Specificeer de volgorde v/d velden in het CSV bestand"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Open template"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Opslaan als template"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Importeer Bestand"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Bedrag(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Onder-Categ"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Transactie-Nummer"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Nie aantrekken"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Voeg CSV veld toe"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "CSV veld"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Onjuiste velden opgegeven voor CSV import! Minimum datum, bedrag en begunstigde nodig."

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:451
#: src/util.cpp:711
msgid "CSV Import"
msgstr "Importeer CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:720
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Kies het MM.NET CSV bestand om te importeren"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " bestand bevat te weinig tekens"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr "Een v/d velden: datum,begunstigde,bedrag of type ontbreekt, overslaan"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:666
#: src/util.cpp:887
msgid " imported OK."
msgstr "Import OK."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Aantal lijnen : %d \n"
"Totaal geimporteerd : %d\n"
"\n"
"Log geschreven naar : %s.\n"
"\n"
"Geimporteerde transacties zijn gemerkt, zodat u ze kunt bekijken. "

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:671
#: src/util.cpp:688
#: src/util.cpp:891
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importeer uit CSV"

#: src/util.cpp:249
msgid "January"
msgstr "Januari"

#: src/util.cpp:249
msgid "February"
msgstr "Februari"

#: src/util.cpp:249
msgid "March"
msgstr "Maart"

#: src/util.cpp:249
msgid "April"
msgstr "April"

#: src/util.cpp:249
#: src/util.cpp:260
msgid "May"
msgstr "Mei"

#: src/util.cpp:249
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: src/util.cpp:250
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: src/util.cpp:250
msgid "August"
msgstr "Augustus"

#: src/util.cpp:250
msgid "September"
msgstr "September"

#: src/util.cpp:250
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: src/util.cpp:250
msgid "November"
msgstr "November"

#: src/util.cpp:250
msgid "December"
msgstr "December"

#: src/util.cpp:260
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: src/util.cpp:260
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: src/util.cpp:260
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/util.cpp:260
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: src/util.cpp:260
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: src/util.cpp:261
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: src/util.cpp:261
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: src/util.cpp:261
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: src/util.cpp:261
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: src/util.cpp:261
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: src/util.cpp:261
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: src/util.cpp:276
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"

#: src/util.cpp:276
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"

#: src/util.cpp:276
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"

#: src/util.cpp:276
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"

#: src/util.cpp:277
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"

#: src/util.cpp:277
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"

#: src/util.cpp:277
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"

#: src/util.cpp:305
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "GEEN rekening beschikbaar ! Export niet mogelijk!"

#: src/util.cpp:322
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Kies uw rekening om te exporteren:"

#: src/util.cpp:323
msgid "CSV Export"
msgstr "Exporteer CSV"

#: src/util.cpp:329
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Kies het CSV bestand om te exporteren"

#: src/util.cpp:501
#: src/util.cpp:761
msgid " missing date, skipping."
msgstr " ontbreek datum, Overslaan."

#: src/util.cpp:510
#: src/util.cpp:770
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " Ontbreek begunstigde, overslaan."

#: src/util.cpp:519
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " Ontbreek transactie type, overslaan."

#: src/util.cpp:528
#: src/util.cpp:779
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " Ontbreek bedrag, overslaan."

#: src/util.cpp:551
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "Eén v/d volgende velden: datum, begunstigde, transactie type, werd niet ingevuld, verslaan"

#: src/util.cpp:558
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr "Niet herkende transactie type, overslaan."

#: src/util.cpp:585
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " Overdracht/transfer niet uitgevoerd."

#: src/util.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Aantal lijnen : %d \n"
"Totaal geimporteerd : %d\n"
"Log geschreven naar : %s.\n"
"\n"
"Geimporteerde transacties zijn gemerkt, zodat u ze kunt bekijken. "

#: src/util.cpp:687
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Controleer a.u.b dat het CSV bestand v. MMEX.NET enkel één rekening bevat!"

#: src/util.cpp:794
msgid " missing category, skipping."
msgstr " Categorie ontbreekt, overslaan. "

#: src/util.cpp:822
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr " Eén v/d velden: datum, begunstigde, Type transactie, bedrag, categorie-veld leeg, overslaan"

#: src/util.cpp:831
msgid " invalid date, skipping."
msgstr "Datum Fout, overslaan."

#: src/util.cpp:906
msgid "Entry "
msgstr "Invoer "

#: src/util.cpp:906
msgid " is invalid."
msgstr "' is ongeldig."

#: src/util.cpp:908
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Invoer ongeldig"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Geen database geopend"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Commando niet uitvoerbaar"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weing geheugen"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Kan binaire waarde niet decoderen"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Veld index ongeldig."

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Veldnaam ongeldig"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Regel index ongeldig"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Invalid scalar query"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Aanwijzer naar geen resultaat"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "Error in verband string param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "Error in verband INT param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Error in verband INT64 param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "Error in verband dubbele param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Error in verband blob param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Error in verband datum/tijd param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Error in verband NULL param"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Fout in wissen parameters"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Yahoo server"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr "finance.be.yahoo.com"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Geef hier ENKEL de naam v/d server (of IP adres, indien deze bekent)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr "Yahoo extensie"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Geef de extensie gebruikt bij Yahoo voor de beleggingsbeurs. \n"
"Wanneer uw beleggingen v. verschillende markten komen, laat dit leeg en vul het vak symbool telkens in. "

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Markt open vanaf"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Laat enig speling toe"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "Tot: "

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Ververs prijs elke"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "minuten dat de markt is geopend"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "Info "

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr " Start venster"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Bezittingen Nieuw/wijzigen"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Transactie-reeks wijzigen/nieuw"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Budget invoer dialoog"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Budgetjaar bewerken"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Budgetjaar"

#: include/chart.h:247
#: include/chart.h:448
msgid "Legend:"
msgstr "Verklaring:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Valuta Manager"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Normaal SQL Dialoog"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Bekijk inhoud v/h bestand"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Filter transacties"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Valuta dialoog"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Basisvaluta voor de Rekening"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Geef de basis (of standaard) valuta aan gebruikt \n"
"in de database. Indien nodig, kunt u de aan de rekening \n"
"gekoppelde valuta later nog wijzigen. \n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "(Optioneel) Specificeer uw naam. Meestal gebruikt in rapporten of print rapporten.\n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Basisvaluta niet ingesteld"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Rekening naam"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Geef uw rekening een naam. Meestal is dit de naam v. uw \n"
"financiële instelling waar de rekening werd geopend. \n"
"Bv 'ABC Bank'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Rekening naam ongeldig"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Betaal/Sparen"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Type Rekening"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Selecteer het type v. Rekening dat u wilt aanmaken: \n"
"\n"
"Betaal/Sparen: Voor de meeste algemene bankrekeningen zoals spaar- credietkaart gekoppeld.  \n"
"Bv: 'Fortis, Dexia, Argenta, KBC, ... "

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Investering: Investeringsrekeningen zijn speciale rekeningen \n"
"die alleen gekoppeld zijn aan beleggingen in effecten of fondsen. \n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Valuta basis-rekening niet ingesteld. \n"
"Eerst instellen met > Extra> Opties >Algemeen"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Optie-dialoog"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Budget-verloop voor het jaar :"

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Totaal"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Budgetplan voor jaar:  "

#: include/reportbudgetsetup.h:26
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr " (Geschat t.o.v Werkelijk)"

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Voorspelling financiën voor alle rekeningen - voor komende 12 maanden"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Totaal"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "Periode: "

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " Tot: "

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Inkomsten/Uitgaven per categorie over de laatste 12 maanden: "

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Normaal SQL Rapport"

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Inkomst:"

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Uitgaven:"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Actief en Passief voor het jaar: "

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Maand"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"

#: include/reportsummary.h:125
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Netto vermogen :"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Totaal overzicht bezittingen: "

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Totaal vermogen :"

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Totaal overzicht beleggingen: "

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"

#: include/reportsummarystocks.h:62
msgid "Number Shares"
msgstr "Aantal fondsen"

#: include/reportsummarystocks.h:63
msgid "Purchase Date"
msgstr "Aankoop op"

#: include/reportsummarystocks.h:68
msgid "Gain Loss"
msgstr "Winst-Afname"

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Totaal beleggingen: "

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Transactielijst (via Filter)"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr " Totaal bedrag: "

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Overzicht aantal bewerkingen voor "

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Verdeel Dialoog venster"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Wijzig transactie"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Wijzig beleggingsfonds"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Wijzig Transactie"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Universeel CSV importeer dialloog"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "Instellingen"

#~ msgid "Select From Account"
#~ msgstr "Selecteer uit Rekening"

