msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 12:13-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Versie historie"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr " met medewerkers over de hele wereld."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Uitgebracht onder GNU GPL licentie"

#: src/aboutdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Ondersteund door wxWidgets en SQLite"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Versie historie"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Medewerkers"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Taal:"

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Open laatst geopende database"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Open vorig geopende database :"

#: src/appstartdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Create a New Database"
msgstr "Maak een nieuw Money Manager bestand"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Maak een nieuw database-bestand als start"

#: src/appstartdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Open laatst geopende database"

#: src/appstartdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Open een bestaand Money Manager database-bestand met extensie (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Lees de documentatie"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Lees de gebruiker handleiding"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Bezoek website voor meer informatie"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Open de Money Manager website voor het laatste nieuws of updates"

#: src/appstartdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Show this window next time "
msgstr "Laat dit venster zien als Money Manager Ex volgende keer start"

#: src/appstartdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid " starts"
msgstr "Status"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Bezitting details"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Geef de bezitting een naam"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Specificeer aankoopdatum van de bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Soort bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Onroerend"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Auto"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Huishouding"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Juwelen"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Contant"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Anderszins"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Kies soort bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Voer huidige waarde voor de bezitting in"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Waardewijziging"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Stijging"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Daling"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Specificeer of de waarde van de bezitting in de tijd zal veranderen"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Snelheid van verandering"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Vul de snelheid in waarmee de bezitting in waarde verandert %"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Notities"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Vul een notitie in voor deze bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Ongeldige waarde"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Snelheid waardewijziging"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Bezittingen"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Nieuwe bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Wijzig"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Wijzig bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Verwijder bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Totaal: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Nieuwe bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Wijzig bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Verwijder bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Deze bezitting werkelijk verwijderen?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Verwijdering van de bezitting bevestigen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Split Category"
msgstr "Kies categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Details van de repererende transacties"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Rekeningnaam"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Kies rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Vervolgende datum"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Specificeer de datum volgende betaling of storting"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Herhaling"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "per week"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "per 2 weken"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "per maand"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "per 2 maanden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "per kwartaal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "per halfjaar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "per jaar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "per vier maanden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "per vier weken"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
msgid "Daily"
msgstr ""

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Aantal herhalingen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Specificeer het aantal malen dat deze serie herhaald wordt. Leeg laten bij geen einde."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Transactie details"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Type transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Opname"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Storting"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Specificeer type te creeren transacties."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Transactie uitgebreide instellingen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Relatie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Kies relatie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Geef aan waar de transactie vandaankomt of heengaat"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Speceficeer gerelateerde check- of transactienummer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "Aan"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Samegevoegd"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Specificeer transactie rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Specificeer transactie datum"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Kies categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Specificeer categorie voor deze transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr ""

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Uitgevoerd"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Ongeldig"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Nadere actie nodig"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Geef de status van de transactie aan"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Notities behorende bij deze transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Specificeer het bedrag voor deze transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Kies naar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Naar bedrag invoer rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Vast te leggen bedrag  naar rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Ongeldig bedrag ingevuld"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "Van"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Selecteer van"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Relatie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Van rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Ongeldige bedrag ingevuld"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "Naar rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Van- en naar rekening mag niet hetzelfde zijn"

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Periodieken"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Volgende vervaldatum"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Resterende dagen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Nieuwe reeks"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Nieuwe nota's && Inleg reeksen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Wijzig reeks"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Wijzig nota's && Storting reeks"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Verwijder reeks"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Verwijder nota's && Inleg reeksen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Vul transactie in"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Aankomende nota's && Inleg momenten "

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " resterende dagen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " dagen na vervaldatum!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Nieuwe nota's && Inleg reeks"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "&Wijzig nota's && Inleg reeksen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "&Verwijder nota's && Inleg reeksen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Volgend moment"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Deze reeks daadwerkelijk verwijderen?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen reeks"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Geef aan of deze categorie inkomsten of uitgaven betreft"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Geef de frequentie aan van de uitgave of storting"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Bedrag:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Geef het bedrag aan voor budget categorie."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Laat alle budget categorieen zien"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Laat alle ingevulde budget categorieen zien"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
#, fuzzy
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Laat alle budget categorieen zien"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
#, fuzzy
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Laat alle budget categorieen zien"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Budgetplan voor "

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Alle budget categorieen"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Geschatte inkomsten: Werkelijke inkomsten:"

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Geschatte uitgaven: Werkelijke uitgaven:"

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Categorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Sub Categorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Geschat"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Actueel"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Geschatte inkomsten: %s Werkelijke inkomsten:  %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Geschatte uitgaven: %s Werkelijke uitgaven:  %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Begrotingsjaar toevoegen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Nieuw begrotingsjaar toevoegen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Begrotingsjaar vewijderen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Bestaand begrotingsjaar verwijderen"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Begrotingsjaar:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Specificeer jaar in YYYY formaat"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Begrotingsbasis voor:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Specificeer jaar voor de basisbegroting"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Geen geldig jaar"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Begrotingsjaar bestaat al"

#: src/categdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Vul categorienaam in om te wijzigen of toe te voegen"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Nieuwe categorie toevoegen"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Wijzig naam van een bestaande categorie"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Verwijder een bestaande categorie. De categorie kan niet gebruikt worden voor bestaande transacties"

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Kies"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Kies de huidige geselecteerde categorie als de geselecteerde categorie voor de transactie"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "Categorie verplicht invullen"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Categorie met deze naam bestaat al"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Sub Categorie met deze naam bestaat al"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Ongeldige hoofd categorie. Kies basis voor de hoofd categorie boom."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Fout in toevoegen categorie"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Categorie is in gebruik"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Sub Categorie is in gebruik"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Bijwerken mislukt"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Valuta-naam"

#: src/currencydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Valuta-naam"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Voorvoegsel symbool"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Achtervoegsel symbool"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Decimaal karakter"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Groeps karakter"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Eenheid-naam"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Cent-naam"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Omzetting baar basis koers"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Bedrag 123456.78 zal worden"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Basis conversie koers moet groter zijn dan 0.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "Verbinding niet mogelijk!"

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr ""

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr ""

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Specificeer rekening"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Specificeer datum-bereik"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Specificeer relatie"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Specificeer categorie"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Specificeer status"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Datum"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Specificeer type"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Specificeer type transactie"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Specificeer bedrag-bereik"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Specificeer nummer"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Specificeer notities"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Rapporten"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Huidige lijst"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Toe te voegen valuta-naam"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Toevoegen valuta"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Valuta-naam bestaat al"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "alle transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Bekijk daadwerkelijk uitgevoerde transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Openstaande transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Bekijk daadwerkelijk uitgevoerde transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Bekijk ongeldige transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Bekijk gemerkte transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Bekijk gemerkte transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Bekijk de transacties van de laatste 30 dagen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
#, fuzzy
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Bekijk de transacties van de laatste 3 maanden"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
#, fuzzy
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Bekijk de transacties van de laatste 3 maanden"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Bekijk de transacties van de laatste 3 maanden"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Verwijder alle transacties in de huidige lijst"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Verwijder alle gemerkte transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Bekijk alle transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Datum"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "C  "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Balans"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Nieuwe transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Wijzig transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Wis transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Categorie         :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Sub Categorie  :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Notities                :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Rekening balans : %s      Definitieve balans : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Moment a.u.b."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Bijwerken database"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Rekening overzicht :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Categorie: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Sub Categorie: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Notities: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Bekijk alle transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Bekijk uitgevoerde transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Bekijk openstaande transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Bekijk transacties van de laatste 30 dagen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Bekijk transacties van de laatste 3 maanden"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Bekijk transacties van de laatste 3 maanden"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Bekijk transacties van de laatste 3 maanden"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Bekijk uitgevoerde transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Bekijk ongeldige transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Bekijk gemerkte transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Bekijk gemerkte transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Bekijk uitgevoerde transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Daadwerkelijk alle zichtbare transacties verwijderen?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Daadwerkelijk alle gemerkte transacties verwijderen?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nieuwe trasactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Bewerk transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Verwijder transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Nieuwe transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Nieuwe transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Merk als &Uitgevoerd"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Merk als &Openstaand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Merk als &Ongeldig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Merk als &Nadere actie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Merk als &Ongeldig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "als uitgevoerd"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "als openstaand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "als ongeldig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "als verdere actie nodig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr ""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Merk alles"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Wilt u de transactie daadwerkelijk verwijderen"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Wizard voor een nieuwe rekening"

#: src/mmex.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
"Money Manager koppelt alle transacties aan rekeningen.\n"
"\n"
"Volgende vensters assisteren u bij het aanmaken van een nieuwe rekening.\n"
"\n"
"Begin met het maken van een een lijst van alle financiele \n"
"instellingen waar u een rekening heeft."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Wizard voor een nieuwe database"

#: src/mmex.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"De volgenda pagina's helpen u een nieuwe database te maken.\n"
"\n"
"Your money manager database file is stored with an extension \n"
"of .mmb. Make sure to make backups of this \n"
"file and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Extra"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Overzicht"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Rekeningen"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Effecten"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgetering"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Totaaloverzicht rekeningen"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Waar gaat het geld heen"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Vorige maand"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Huidige maand "

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Laatste 30 dagen"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Vorig jaar"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Huidig jaar"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Waar gaat het geld heen"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Naar wie gaat het geld"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Inkomsten t.o.v uitgaven"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Inkomsten t.o.v. uitgaven - Totaal"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transactie rapport"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Budget rapport"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Budget rapport"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr "Geldstromen"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Geldstromen - Specefieke rekeningen"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Transactieoverzicht"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Laatste 30 dagen"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Wilt u de rekening daadwerkelijk verwijderen?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen rekening"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Ga naar.."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Wijzig rekening"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Verwijder rekening"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Open website van de rekening"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nieuwe database\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "New Database"
msgstr "Wizard voor een nieuwe database"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Open Database\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Open Database"
msgstr "&Open Database\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "Sla database op &als"

#: src/mmex.cpp:1993
#, fuzzy
msgid "Save Database As"
msgstr "Sla database op &als"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "&CSV Bestanden"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Export als CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Rapport naar HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Export als HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Export"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "&QIF Bestanden"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Import van QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "&Universele CSV bestanden"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Import van een CSV bestand"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "&MMEX CSV bestanden"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Import van MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "&MM.NET CSV bestanden"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Import van MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Pagina instelling..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Instellen pagina printopties"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Huidig overzicht"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Preview huidig rapport"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Print Preview..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Print huidig rapport"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Print..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "E&xit\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Beeindig dit programma"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Knoppenbalk"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Verberg/vertoon de werkbalk"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Navigatie boomstructuur vertonen/verbergen"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Nieuwe &Rekening"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Nieuwe rekening"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "Rekeningen &Lijst"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Laat rekeninglijst zien"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Wijzig rekening"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Verwijder rekening"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Verwijder de rekening uit de database"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "Beheer &Categorieen"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Beheer categorieen"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "Beheer &Relaties"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Beheer relaties"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Beheer valuta's"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Budget plan opzetten"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Rekeningen &&Stortingen"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Beleggingen in effecten"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Transactie filter"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"

#: src/mmex.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Optie dialoog"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Help\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Vertoon applicatie start-dialoog"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Applicatie start-dialoog"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Controleer op &Updates"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Controleer op updates"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Forem vragen en antwoorden"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Stuur een e-mail om opmerkingen over de software te melden."

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Release informatie"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Voeg me toe aan de mailinglijst"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&Over"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Vertoon informatie-venster"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Rekeningen"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "&Help"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Open"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Rekeningen (lijst)"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Naar venster beheer categorieen"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Naar venster beheer relaties"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Naar venster beheer valuta's"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
#, fuzzy
msgid " - No File opened "
msgstr "Money Manager EX - Geen bestand geopend"

#: src/mmex.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Sorry. De databse-versie is verouderd of het database wachtwoord is niet correct"

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Fout bij openen database"

#: src/mmex.cpp:2345
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr "Basisvaluta niet ingesteld"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Openen databse-bestand && Controleer integriteit"

#: src/mmex.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Selecteer QIF bestand om te importeren"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Geen rekening beschikbaar! Importeren niet mogelijk! Maak eerst een nieuwe rekening!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Kies de rekening waarin te importeren:"

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "QFX Import"

#: src/mmex.cpp:2778
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Kies rekeningen"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Verbinding niet mogelijk!"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
msgid "Check Update"
msgstr "Controleer op update"

#: src/mmex.cpp:2892
msgid "New update available!"
msgstr "Nieuwe update beschikbaar!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "U heeft reeds de nieuwste versie!"

#: src/mmex.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "No database!"
msgstr "Wizard voor een nieuwe database"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Basisvaluta niet ingesteld"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Valuta manager"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Geen rekening beschikbaar!"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Selecteer te te wijzigen rekening"

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Kies te verwijderen rekening"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
#, fuzzy
msgid " Help"
msgstr "Help"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Huidige datum: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Totaaloverzicht   "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Totaal alle rekeningen:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "  Inkomsten t.o.v. uitgaven: huidige maand  "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Aankomende transacties"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Volgende actie op "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "Transacties"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "Transacties totaal"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "RAPPORTEN"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Rekeningnaam"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Geef de rekening een naam. Deze kan ten alle tijde gewijzigd worden."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Type rekening:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Controleren"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Investering"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Geef aan welk type rekening aangemaakt moet worden"

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Rekeningnummer:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Vul het rekeningnummer in voor deze rekening"

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Instelling:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Vul de naam van de financiele instelling in waar deze rekening is ondergebracht."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Website:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Vul de URL in van de website van de financiele instelling."

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Contactpersoon:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Vul de contactpersoon gegevens in voor de financiele instelling."

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Toegangs informatie:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Vul de inloggegevens in voor de financiele instelling. Deze zijn niet beveiligd voor iemand die in een mmb bestand kan kijken."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Rekeningstatus:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Specificeer of deze rekening is gesloten. Gesloten rekeningen worden niet gebruikt in berekeningen, rapporten etc."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Begin balans"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Vul de beginbalans in voor deze rekening"

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Kies valuta"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Specificeer de valuta die voor deze rekening wordt gebruikt."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Notities:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Vul de notities en details in voor de gebruiker van deze rekening."

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Standaard rekening"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Geef aan of deze rekening vaak wordt gebruikt. Dit wordt gebruikt voor rekening overzichten."

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Rekeningnaam"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Rekenignaam bestaat al"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Begin-balans"

#: src/optionsdialog.cpp:241
#, fuzzy
msgid " : Restart"
msgstr "Status"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Basis Valuta"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Stel valuta in"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Bekijk instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Datum-formaat"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Specificeer datum-formaat"

#: src/optionsdialog.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Kies"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Datum voorbeeld"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Import/export instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV scheidingsteken"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Specificeer te gebruiken scheidingsteken bij CSV importeren/exporteren"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Eenheid-naam"

#: src/optionsdialog.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Specificeer transactie rekening"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Taal"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Geef aan welke taal gebruikt wordt"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Optie rekening overzicht"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Zichtbare rekeningen"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Specificeer welke rekeningen zichtbaar zijn"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Opties transactie overzicht"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Zichtbare transacties"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Bekijk uitgevoerde"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Bekijk openstaand"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "Bekijk 30 dagen"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "Bekijk 90 dagen"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:500
#, fuzzy
msgid "View Current Month"
msgstr "Huidige maand "

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Specificeer welke transacties standaard zichtbaar zijn"

#: src/optionsdialog.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Font Size Options"
msgstr "Optie rekening overzicht"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Herstel standaard"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Herstel standaard kleurem"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Navigatieboom"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Specificeer de kleur voor de navigatieboom"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Achtergrond voor lijsten"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Specificeer de kleur voor achtergrond van de lijst"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Regel 0 in lijsten"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Specificeer de kleur voor regel 0 in lijsten"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Regel 1 in lijsten"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Specificeer de kleur voor regel 1 in lijsten"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Omranding in lijsten"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Specificeer de kleur voor de omranding in lijsten"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Details voor lijsten"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Specificeer de kleur voor lijstdetails"

#: src/optionsdialog.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Future Transactions"
msgstr "Filter transacties"

#: src/optionsdialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Specificeer categorie voor deze transactie"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Maak een backup van de database voor het openen"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Bepaal of een .bak gemaakt moet worden bij het openen van een database-bestand"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Webste effecten noteringen"

#: src/optionsdialog.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Periodieken"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Nieuwe transactie"

#: src/optionsdialog.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Geef de status van de transactie aan"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Bekijk opties"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Anders"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Vul de naam voor een toe te voegen relatie in, of wijzig een bestaande relatie"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "voer een nieuwe relatie toe"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Wijzig de naam van een bestaande relatie"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Verwijder de geselecteerde relatie. De relatie mag niet gebruikt zijn in een bestaande transactie"

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Gebruik de nu geselecteerde relatie voor de transactie"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr ""

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Relatie met deze naam bestaat al"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Relatie is in gebruikt"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Om QIF bestanden correct te importeren dienen de datum-opties \n"
"die in MMEX zijn ingesteld overeen te komen met met de datum in het \n"
"QIF bestand. Wilt u doorgaan?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Bevestig QIF import"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Selecteer QIF bestand om te importeren"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Regel :"

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr " incorrect QIF regeltype"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Importeren rekening type : "

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " : "

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " rekeningnaam"

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr " kan nu niet het rekeningtype verwerken"

#: src/qifimport.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr " kan nu niet het rekeningtype verwerken"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Relatie toevoegen"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " ongeldig bedrag, overslaan."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Datum niet ingevuld,"

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Transactie-type is niet ingevuld"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Bedrag is niet ingevuld"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Categorie niet ingevuld, transactie aangemerkt als onbekende categorie"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Overslaan QIF transactie omdat datum, type of bedrag niet is ingevuld, overslaan transactie"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr " relatie"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr " type "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " bedrag"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " datum"

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " transactie geimporteerd vanuit QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Ongeldige bedrag ingevuld"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Details effecten belegging"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Financiele instelling"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Vul de naam in voor de financiele instelling waar de belegging is ondergebracht"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Specificeer aankoopdatum van de belegging in het fonds"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Fondsnaam"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Vul de bedrijfsnaam in"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Fonds symbool (optioneel)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Aantal aandelen"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Vul aantal aandelen in"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Aankoop-bedrag"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Vul bedrag in voor elk aangeschaft fonds"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Commissie"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Vul de betaalde commissie in"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Huidige waarde"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Vul huidige fondswaarde in"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Vul opmerkingen in voor deze belegging"

#: src/stockdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Webste effecten noteringen"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Kies beleggings-rekening"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Aantal aandelen"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Ingevuld aantal aandelen ongeldig"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Aankoopbedrag ongeldig"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Ingevulde comissie ongeldig"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Fondsnaam"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Winst/Verlies"

#: src/stockspanel.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Valuta"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Nieuwe fonds belegging"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Fonds belegging"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Verwijder fonds belegging"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Bekijk instellingen"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Fonds belegging:"

#: src/stockspanel.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Totaal in beleggingen :"

#: src/stockspanel.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Totaal in beleggingen :"

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr ""

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nieuwe effecten belegging"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Wijzig effecten belegging"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Verwijder effecten belegging"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Daadwerkelijk verwijderen van de belegging in effecten?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen van de belegging in effecten"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Geef aan waar de transactie heengaat of vandaankomt"

#: src/transdialog.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "&Nieuwe transactie"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Kies van rekening"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Kies naar rekening"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Geef aan van welke rekening de transactie plaatsvind"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Geef de volgorde van de velden aan in het CSV bestand"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr ""

#: src/univcsvdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "Import"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Bedrag(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "SubCategorie"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Transactie-nummer"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Niet van belang"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Voeg CSV veld toe"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "CSV veld"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Geen juiste velden gespecificeerd voor de CSV import! Minimaal datum, bedrag en relatie nodig"

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV Import"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Kies MM.NET bestand om te importeren"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " bestand bevat te weinig tekens"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
#, fuzzy
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Een van de volgende velden: datum, relatie, bedrag of type ontbreekt, overslaan"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr " Import in orde."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Aantal regels : %d \n"
"Totaal geimporteerd : %d\n"
"\n"
"Log geschreven naar : %s.\n"
"\n"
"Geimporteerde transactie zijn voorzien van merktekens, zodat u ze kunt bekijken. "

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Import van CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "januari"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "februari"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "maart"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "april"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "mei"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "juni"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "juli"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "augustus"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "september"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "october"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "november"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "december"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: src/util.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Mar"
msgstr "maart"

#: src/util.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Apr"
msgstr "april"

#: src/util.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Jun"
msgstr "juni"

#: src/util.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Jul"
msgstr "juli"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "aug"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "oct"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "dec"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "maandag"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Geen rekening aanwezig! Kan niet exporteren!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Selecteer te exporteren rekening:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV Export"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Selecteer CSV bestand om te exporteren"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr " datum ontbreekt, overslaan."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " relatie ontbreekt, overslaan."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " transactie ontbreekt, overslaan."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " bedrag ontbreekt, overslaan."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr " Een van de volgende velden: datum, relatie, bedrag of type ontbreekt, overslaan"

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " onbekend type transactie, overslaan."

#: src/util.cpp:583
#, fuzzy
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " transactie geimporteerd vanuit QIF"

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Aantal regels : %d.\n"
"Totall geimporteerd : %d\n"
"Log bestand geschreven naar : %s.\n"
"\n"
"Geimporteerde transacties zijn van merktekens voorzien, zodat u ze kunt bekijken."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Controleer of het CSV bestand van MMEX.NET maar 1 rekening bevat!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " categorie ontbreekst, overslaan."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr " Een van de volgende velden: datum, relatie, bedrag of type ontbreekt, overslaan"

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " Datum niet geldig, overslaan."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Invoer"

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr " is ongeldig"

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ongeldige invoer"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Geen geopende database"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Commando niet uitvoerbaar"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Kan binaire waarde niet decoderen"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Veld index ongeldig"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Veldnaam ongeldig"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Regel index ongeldig"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Invalid scalar query"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Aanwijzer naar geen resultaat"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "Fout in koppelen tekst parameter"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "Fout in koppelen parameter heel getal"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Fout in koppelen getal64 parameter"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "Fout in koppelen getal parameter"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Fout in koppelen blob parameter"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Fout in koppelen datum/tijd parameter"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Fout in koppelen NULL parameter"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Fout in wissen parameters"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr ""

#: include/aboutdialog.h:25
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "Bedrag"

#: include/appstartdialog.h:27
#, fuzzy
msgid " Start Page"
msgstr "Applicatie start-dialoog"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Bezitting nieuw/wijzigen"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Transactie-reeks nieuw/wijzigen"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Budget invoer dialoog"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Budgetjaar bewerken"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Budgetjaar"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr ""

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Valuta manager"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr ""

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Bekijk inhoud van het bestand"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Filter transacties"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Valuta dialoog"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Basisvaluta voor de rekening"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Geef de basisvaluta aan die in de database gebruikt \n"
"gaat worden. Indien nodig, kunt u de aan een rekening \n"
"gekoppelde valuta  wijzigen.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr ""

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Basisvaluta niet ingesteld"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Rekeningnaam"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Geef de rekening een duidelijke omschrijvende naam. Dit is meestal \n"
"de naam van de financiele instelling waar de rekening is ondergebracht. \n"
"Bijvoorbeeld 'Postbank'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Rekeningnaam ongeldig"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Betaal/Sparen"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Type Rekening"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Selecteer het type rekening dat u wilt aanmaken:\n"
"\n"
"Algemene bank rekeningen omvatten vele soorten rekeningen\n"
"zoals spaar- creditcard en cheque rekeningen."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Investeringsrekeningen zijn speciale rekeningen \n"
"die alleen gekoppeld zijn aan beleggingen in effecten. \n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Valuta basis-rekening niet ingesteld.\n"
"Eerst instellen met > Extra > Opties > Algemeen"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Optie dialoog"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Budget-verloop voor jaar :"

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr ""

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr ""

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Budgetplan voor "

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Geschatte inkomsten: Werkelijke inkomsten:"

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Voorspelling van geldstromen voor alle rekeningen - Een jaar vooruit"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Totaal"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "van: "

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " tot: "

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr ""

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr ""

#: include/reportincexpenses.h:76
#, fuzzy
msgid "Income:"
msgstr "Inkomsten:"

#: include/reportincexpenses.h:81
#, fuzzy
msgid "Expenses:"
msgstr "Uitgaven:"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr ""

#: include/reportincexpesestime.h:28
#, fuzzy
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Inkomsten t.o.v. uitgaven voor jaar :"

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Maand"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr ""

#: include/reportsummary.h:119
#, fuzzy
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Totaalbalans van alle rekeningen :"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Totaaloverzicht bezittingen "

#: include/reportsummaryassets.h:121
#, fuzzy
msgid "Total Assets: "
msgstr "Totale bezittingen :"

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Totaaloverzicht fondsen "

#: include/reportsummarystocks.h:60
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"

#: include/reportsummarystocks.h:62
#, fuzzy
msgid "Number Shares"
msgstr "Aantal aandelen"

#: include/reportsummarystocks.h:63
#, fuzzy
msgid "Purchase Date"
msgstr "Datum aankoop"

#: include/reportsummarystocks.h:68
#, fuzzy
msgid "Gain Loss"
msgstr "Winst-afname"

#: include/reportsummarystocks.h:148
#, fuzzy
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Totaal in beleggingen :"

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Transactielijst"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Totaalbedrag:"

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Transactieoverzicht voor"

#: include/splitdetailsdialog.h:39
#, fuzzy
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Applicatie start-dialoog"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
#, fuzzy
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Wijzig transactie"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Effecten belegging nieuw/wijzigen"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Transactie nieuw/wijzigen"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Universeel CVS import dialoog"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opties"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Website"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Ingevulde huidige waarde ongeldig"

