msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 12:13-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Geralt <geraltcz@centrum.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Historie programu"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr "  and contributers from around the world."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Released under the GNU GPL License"

#: src/aboutdialog.cpp:162
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Historie programu"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Poděkování"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Použitý jazyk : "

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Otevřít naposled použitou databázi"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Otevře naposled použitou databázi : "

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Vytvořit novou databázi"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Pro práci s porgramem je nutné nejprve vytvořit nový databázový soubor"

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Otevřít existující databázi"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Otevře již existující databázový soubor s příponou (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Otevřít nápovědu"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Otevře uživatelský manuál"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Navštívit domovskou stránku pro více informací"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Otevře domovskou stránku programu Money Manager Ex, kde naleznete novinky, aktualizace atd."

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Zobrazit toto okno i přiště"

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr " spuštěno"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Podrobnosti o majetku"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Zadejte název majetku"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Zadejte datum zakoupení majetku"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Typ majetku"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Vlastnictví"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Automobil"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Nemovitost"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Umění"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Šperky"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Hotovost"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Vyberte typ majetku"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Zadejte aktuální hodnotu majetku"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Změna hodnoty"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Žádný(á)"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Zvýšení"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Snížení"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Určete zda se hodnota majetku mění podle jeho stáří"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Sezba změny"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Zadejte sazbu/násobek v %, která bude zhodnocovat cenu majetku"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Zadejte poznámky, které se přiřadí tomuto majetku"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Neplatná hodnota"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Sazba změny hodnoty"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Majetek"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Nový majetek"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Upravit majetek"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Odstranit majetek"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Celkem: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Nový majetek"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Upravit majetek"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "O&dstranit majetek"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit tento majetek?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Potvrzení odstranění majetku"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Kategorie štěpení"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Podrobnosti trvalého příkazu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Název účtu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Vyberte účet"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Datum splatnosti"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Zadejte datum výběru nebo vkladu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Periodicita"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Týden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "2 týdny"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíc"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "2 měsíce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Čtvrtletí"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Půl roku"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Rok"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "4 měsíce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "Čtyři týdny"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Zobrazit"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Počet opakování"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Zadejte počet opakování této akce. Pole ponechte prázdné, pokud se tato akce opakuje neustále."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Podrobnosti transakce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Typ transakce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Výběr"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Vklad"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Převod"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Zvolte typ vytvářené transakce."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Další"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Zadejte další nastavení transakce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Příjemce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Vyberte příjemce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Zadejte odkud nebo kam transakce půjde "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Zadejte číslo pro ověření nebo číslo transakce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "Komu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Vyberte protiúčet"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Zadejte číslo účtu pro převod"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Zadejte datum transakce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Vyberte kategorii"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Zadejte kategorii transakce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Štěpit"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Ověřeno (R)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Neplatné (V)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Sledovat (F)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Zvolte stav transakce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Zadejte textové poznámky, které si přejete připojit k transakci"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Částka"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Zadejte částku transakce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Vyberte příjemce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Připsaná částka"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Částka, která bude připsána na účet"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Zadána neplatná částka"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Vyberte plátce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Příjemce"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Z účtu"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Kategorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Zadána neplatná částka"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Účet"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "Na účet"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Položka Od a Komu nemůže být stejná."

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Trvalé příkazy"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Datum splatnosti"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Periodicita"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Zbývající dny"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Nové zadání"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Zadání nového účtu && vkladu"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Upravit zadání"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Upravení zadání účtu && vkladu"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Odstranit zadání"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Odstranění zadání účtu && vkladu"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Zadat transakci"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Zadání dalšího účtu nebo vkladu"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " dnů zbývá"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " dnů zpožděno!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Nové zadání účtu && vkladu"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "&Upravit zadání účtu && vkladu"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "O&dstranit zadání účtu && vkladu"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Zadejte další výskyt"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit toto zadání?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Potvrzení odstranění zadání"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Výdaje"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Příjmy"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Zadejte typ kategorie pro příjem nebo výdaj"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Periodicita:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Zadejte periodicitu/opakování výdaje nebo vkladu"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Částka:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Zadejte předpokládanou částku  pro tuto kategorii."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Zobrazit všechny kategorie rozpočtu"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Zobrazit nenulové kategorie rozpočtu"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Zobrazit příchozí kategorie rozpočtu"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Zobrazit odchozí kategorie rozpočtu"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Nastavení rozpočtu pro "

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Zobrazuji všechny kategorie rozpočtu"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Předpokládaný příjem: Aktuální příjem: "

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Předpokládané výdaje: Aktuální výdaje: "

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Kategorie "

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Podkategorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Předpokládaný"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Aktuální"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Předpokládaný příjem: %s Aktuální příjem:  %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Předpokládané výdaje: %s Aktuální výdaje:  %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Přidat roční rozpočet"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Přidá nový roční rozpočet"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Odstranit roč. rozpočet"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Odstraní existující roční rozpočet"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Rozpočet pro rok:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Zadejte rok ve formátu YYYY"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Vycházet z:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Zvolte rok ze kterého bude rozpočet vycházet."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Neplatný rok"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Roční rozpočet již existuje"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Zadejte název kategorie pro přidání nebo upravte název stávající"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Přidá novou kategorii"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Upraví název existující kategorie"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Odstraní existující kategorii. Kategorii nebude možné použít v již existujícíh transakcích."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Vybere označenou kategorii pro transakci"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "Kategorie musí být vyplněna"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Kategorie se stejným názvem již existuje"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Podkategorie se stejným názvem již existuje"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Neplatná zdrojová kategorie. Vyberte kořenovou kategorii."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Chyba při přidávání kategorie"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Kategorie je již použita"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Podkategorie je již použita"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizace selhala"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Název měny"

#: src/currencydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Název měny"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Symbol před"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Symbol za"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Desetinný oddělovač"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Skupinový oddělovač"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Název jednotky"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Název setiny jednotky"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Kurz pro převod"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Míra"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Hodnota  123456.78 bude"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Zakldaní kurz pro převod  by měl být větší než 0.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "Vlastní SQL dotaz"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Načíst SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Uložit SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Zadat dotaz"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nelze otevřít soubor."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nelze zapisovat do souboru."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "SQL dotaz změní Vaše data. Přejete si pokračovat?"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Upozornění"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Zvolte účet"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Zadejte rozsah data"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Zvolte příjemce"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Zvolte kategorii"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Zvolte stav"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Zvolte typ"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Zvolte typ transakce"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Zadejte rozsah částky"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Zadejte číslo"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Zadejte poznámky"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Zpráva"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Seznam měn"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Název měny pro přidání"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Přidat měnu"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Název měny již existuje!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Zobrazit všechny transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Zobrazit ověřené transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Zobrazit neověřené transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Zobrazit všechny transakce s výjimkou ověřených"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Zobrazit neplatné transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Zobrazit transakce s příznakem"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Zobrazit duplikované transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Zobrazit transakce za posledních 30 dnů"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Zobrazit transakce za aktuální měsíc"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Zobrazit transakce za poslední měsíc"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Zobrazit transakce za poslední 3 měsíce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Odstranit všechny transakce v aktuálním zobrazení"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Odstranit všechny transakce s příznakem"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Zobrazeny všechny transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Datum"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "Stav"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Zůstatek"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Nová transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Upravit transakci"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Odstranit transakci"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Kategorie         : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Podkategorie   : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Poznámky         : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Zůstatek na účtu : %s      Ověřený zůstatek : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Prosím čekejte"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Zpřístupňuji databázi"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Zobrazený účet : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Kategorie: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Podkategorie:  \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Poznámky: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Zobrazeny všechny transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Zobrazeny ověřené transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Zobrazeny neověřené transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Zobrazeny transakce za posledních 30 dnů"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Zobrazeny transakce za poslední 3 měsíce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Zobrazeny transakce za aktuální měsíc"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Zobrazeny transakce za poslední měsíc"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Zobrazeny všechny transakce s výjimkou ověřených"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Zobrazeny neplatné transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Zobrazeny transakce s příznakem"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Zobrazuji duplikované transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Zobrazeny všechny transakce s výjimkou ověřených"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit všechny zobrazené transakce?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Potvrzení odstranění transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit všechny transakce s příznakem?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nová transakce"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "Upr&avit transakci"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "O&dstranit transakci"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Kopírovat transakci"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "V&ložit transakci"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Označit jako &oveřené"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Označit jako n&eověřené"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Označit jako &neplatné"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Označit pro &sledování"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Označit jako &duplikované"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "jako ověřené"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "jako neověřené"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "jako neplatné"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "pro sledování"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "jako duplikát"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Označit všechny"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit tuto transakci?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Průvodce přidáním účtu"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" předlohy všech transakcí jsou součástí účtů.\n"
"\n"
" Tento průvodce Vám pomůže s tvorbou účtu.\n"
"\n"
"Pro začátek doporučujeme vytvořit seznam všech\n"
"finančních institucí, kde máte vedeny účty."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Průvodce novou databází"

#: src/mmex.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Tento průvodce Vám pomůže s tvorbou nové databáze.\n"
"\n"
"Databázový soubor má příponu .mmb.\n"
"Doporučujeme aby jste si vytvářeli i záložní kopii tohoto \n"
"souboru a bezbečne jej uložili s vědomím, že obsahuje důležité \n"
"informace o financích."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Panel navigace"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Úvodní stránka"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankovní účty"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Akcie"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Rozpočet"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Zprávy"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Přehled účtů"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Peníze odchozí"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Poslední kalendářní měsíc"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Aktuální měsíc"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Posledních 30 dnů"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Poslední rok"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Aktuální rok"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Peníze příchozí"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Komu peníze chodí"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Příjmy a výdaje"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Příjmy a výdaje - Celkem"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Výpis transakcí"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Roční rozpočet"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Roční rozpočet"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr "Pěněžní tok"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Pěněžní tok - Zvolte účty"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Statistika transakcí"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Vlastní SQL zpráva"

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Výběr z kategorií za posledních 30 dnů"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit tento účet?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Potvrzení odstranění účtu"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Jít na.."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Upravit účet"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "O&dstranit účet"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "Jít na &stránku účtu"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nová databáze\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
msgid "New Database"
msgstr "Nová databáze"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Otevřít databázi\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
msgid "Open Database"
msgstr "Otevřít databázi"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "Uložit databázi j&ako"

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "Uložit databázi jako"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "&CSV soubory"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Export do CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "HTML zp&ráva"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Export do HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Export"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "&QIF soubory"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Import z QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "&Univerzální CSV soubory"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Import z libovolného CSV souboru"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "&MMEX CSV soubory"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Import z MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "&MM.NET CSV soubory"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Import z MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Vzhled stránky..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Nastavení možností tisku pro stránku"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Aktuální zobrazení"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Náhled na aktuální zprávu"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Náhled..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Vytiskne aktuální zprávu"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "&Konec\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Ukončí program"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "Panel nás&trojů"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Zobrazit/skrýt panel nástrojů"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Zobrazit/skrýt panel navigace"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Nový úč&et"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "&Přehled účtů"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Zobrazí přehled účtů"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Upravit účet"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Odstranit účet"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Odstranit účet z databáze"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "Správce &kategorií"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Správce kategorií"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "Správce &příjemců"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Správce příjemců"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Správce měny"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Rozpočet"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Účty && vklady"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Akcie"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtr transakcí"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Nastavení"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Nastavení programu"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "Nápo&věda\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Zobrazit nápovědu"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po spuštění"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Zobrazí dialog po spuštění"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Ověřit akt&ualizace"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Ověří aktualizace"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Hlášení chyb a poděkování"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Odešlete email pomocí mail listu pro nahlášení chyb a omezení tohoto programu."

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Upozornění na nové verze"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Přihlásit se do mail listu zasílající upozorněnní na novinky týkající se programu."

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "O progr&amu"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobrazí dialog s informacemi o programu"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "Účt&y"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazit"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Otevřený"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Přehled účtů"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Zobrazí dialog pro správu kategorií"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Zobrazí dialog pro správu příjemců"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Zobrazí dialog  pro správu měny"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
msgid " - No File opened "
msgstr " - Není otevřen žádný soubor"

#: src/mmex.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Omlouváme se. Verze databáze je příliš stará nebo je neplatné heslo"

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Chyba při otevírání databáze"

#: src/mmex.cpp:2345
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Nelze nalézt naposled otevřenou .mmb databázi.\n"
"Přejete si najít soubor databáze?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Otevírám soubor databáze && ověřuji integritu"

#: src/mmex.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Vyberte QIF datový soubor pro import"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Není k dispozici žádný účet, proto nelze importovat! Vytvořte nejprve nový účet!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Zvolte účet pro import:"

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "QFX import"

#: src/mmex.cpp:2778
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Zvolte účty"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Nelze se připojit!"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
msgid "Check Update"
msgstr "Ověřit aktualizace"

#: src/mmex.cpp:2892
msgid "New update available!"
msgstr "Je k dispozici novější verze programu!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "Máte nainstalovánu poslední verzi programu!"

#: src/mmex.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "No database!"
msgstr "Nová databáze"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Základní měna není nastavena"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Správce měny"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Není k dispozici žádný účet!"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Zvolte účet pro úpravu"

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Zvolte účet pro odstranění"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
msgid " Help"
msgstr " Nápověda"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Dnešní datum: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Přehled"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Celkem na účtech:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Příjmy a výdaje: Aktuální měsíc"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Očekávané transakce"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Sledovat (F) "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "Transakce"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "Celkem transakcí"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "ZPRÁVY"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Název účtu:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Zadejte název účtu. Tento název je možné kdykoliv změnit."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Typ účtu:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Běžný"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Investiční"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Zadejte teyp vytvářeného účtu."

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Číslo účtu:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Zadejte číslo účtu asociované s tímto účtem."

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Účet veden v:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Zadejte název finanční instituce, kde je účet veden."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Internetové stránky:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Zadejte internetovou adresu finanční instituce."

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Zadejte jakýkoliv kontakt na finanční instituci."

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Přístupové informace:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Zadejte přihlašovací jméno/heslo pro finanční instituci. Toto není bezpečné pokud má někdo cizí přístup k vašemu mmb souboru."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Stav účtu:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Zavřený"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Zadejte zda je účet uzavřen. Uzavřené účty jsou neaktivní a nejsou zahrnuty do mnoha výpočtů, zpráv atd."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Počáteční zůstatek:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Zadejte počáteční zůstatek na tomto účtu."

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Měna:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Vybrat měnu"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Zadejte měnu, která bude použita pro tento účet."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Zadejte uživatelské poznámky a podrobnosti o tomto účtu."

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Oblíbený účet"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Zvolte zda je tento účet používán častu. Toto nastavení je použito při zobrazení pomocí filtu účtů."

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Název účtu"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Název účtu již existuje"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Měna"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Počáteční zůstatek"

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr " : Restart"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Obecné nastavení"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Základní měna"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Nastavit měnu"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Formát data"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Zvolte formát zobrazovaného data "

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Vybrat"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Příklad data"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Nastavení importu/exportu"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Oddělovač CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Zadejte oddělovač, který bude použit při importu/exportu CSV souborů"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Uživ. jméno"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Zvolte jazyk rozhraní programu"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Možnosti zobrazení účtu"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Zobrazené účty"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Všechny"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Zvolte, které účty budou zobrazeny"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Možnosti zobrazení transakce"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Zobrazit transakce"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Ověřené"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Neověřené"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "Zobrazit 30 dnů"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "Zobrazit 90 dnů"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Zobrazit poslední měsíc"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Zobrazit aktuální měsíc"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Zvolte, které transakce budou zobrazeny jako výchozí"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Nastavení velikosti písma"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Velikost písma zprávy"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Zadejte velikost písma použitého v tabulkách zprávy"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Obnoví výchozí nastavení barev"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Navigace"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Zvolte barvu pro panel navigace"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Pozadí"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Vyberte barvu pro pozadí seznamu"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Řádek 0"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Vyberte barvu pro 0 řádek seznamu"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Řádek 1"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Vyberte barvu pro 1 řádek seznamu"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Okraje"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Vyberte barvu pro okraje seznamu"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Vyberte barvu pro podrobnosti seznamu"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Neprovedené transakce"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Zvolte barvu pro neprovedené transakce"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Zálohovat databázi před otevřením"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Zvolte zda bude vytvořen záložní .bak soubor při otevření souboru databáze"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Stránky kurzu akcií"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Při vkládání transakcí použít původní datum"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Zvolte za se použije původní datum transakce nebo ajktuální datum při kopírování/vkládání transakcí"

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Přehrát zvuk při transakci"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Zvolte zda se při zadání transakce přehraje zvuk"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti zobrazení"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Zadejte název příjemce pro přidání nebo upravte existující název příjemce"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Přidá  název nového příjemce"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Změní název existujícího příjemce"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Odstraní vybraného příjemce. Příjemce již nebude možné použít v existujích transakcích."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Vybere aktuálně označeného příjemce pro transakci."

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Zadejte příjemce do textového pole a stiskněte Přidat."

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Příjemce se stejným názvem již existuje"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Příjemce je již použit"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Pro správný import souborů QIF musí fomrmát data nastavený v MMEX \n"
" odpovídat formátu data v souboru QIF.\n"
"Opravdu si přejete pokračovat v importu?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Potvrzení importu QIF"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF import"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Vyberte QIF datový soubor pro import"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Řádek : "

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr " neplatný typ QIF řádku"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Importovaný typ ůčtu : "

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " : "

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr " název účtu "

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr " zatím nelze zpracovat typy účtů "

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "Nyní ještě nelze zpracovat typy QIF účtů"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Přidávám příjemce "

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " neplatná částka, přeskakuji."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Nezadán datum, "

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Nezadaný typ transakce"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Nezadaná částka"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Nezadána katagorie, transakce označena jako Neznámá"

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Neimportuji transakci QIF neboť datum, typ nebo částka je nevyplněno, popř. neplatné, transakce byla přeskočena "

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr " příjemce "

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr " typ "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " částka "

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " datum "

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " transakcí importováno z QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Zadána neplatná kategorie "

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Podrobnosti akcií"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Vedeno v"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Zadejte název finanční instituce, kde máte veden účet"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Určete datum nákupu akcií"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Název akcie"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Zadejte název společnosti, které patří akcie"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Zadejte symbol akcií (volitelné)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Velikost podílu"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Zadejte množství posílu, který vlastníte"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Nákupní cena"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Zadejte cenu každé akci při nákupu"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Provize"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Zadejte platbu za provizi"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Aktuální cena"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Zadejte aktuální cenu akcií"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Zadejte poznámky, které budou přiřazeny této investici"

#: src/stockdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Stránky kurzu akcií"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Vyberte investiční účet"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Velikost podílu"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Zadána neplatná veliskost podílu "

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Zadána neplatná nákupní cena "

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Zadána neplatná provize "

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Prodleva"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Název podílu"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Zisk/Ztráta"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Aktuální"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Nové akcie"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Upravit akcie"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Odstranit akcie"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Obnovit ceny akcií z Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Upravit nastavení pro automatickou obnovu"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Akcie: "

#: src/stockspanel.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Celkem: %s Investováno: %s "

#: src/stockspanel.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Celkem: %s Investováno: %s "

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s v %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "nikdy!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatická aktualizace akcií je vypnuta. \n"
"Poslední aktualizace: %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatická aktualizace akcií - prodleva aktualizace: více jak hodina. \n"
"Poslední aktualizace: %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "Probíhá automatická aktualizace akcií..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatická aktualizace akcií byla úspěšně dokončena. \n"
"Poslední aktualizace: %s"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""
"Automatická aktualizace akcií byla přerušena. \n"
"Poslední úspěšná aktualizace: %s"

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatická aktualizace akcií nebyla spuštěna. \n"
"Poslední aktualizace: %s"

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Stáhnout akcie"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nové akcie"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Upravit akcie"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "O&dstranit akcie"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit  tyto akcie?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Potvrzení odstranění akcií"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Určete komu transakce chodí nebo do koho jdou"

#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Označení transakce #"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Vybrat účet od"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Vybrat účet komu"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Určete účet odkud je prováděna transakce"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Určete pořadí polí v CSV souboru"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Nahoru"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "Dolů"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Načíst šablonu"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Uložit jako šablonu"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Importovat soubor"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Částka(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Podkategorie"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Číslo transakce"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Ostatní"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Přidat CSV pole"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "Pole CSV"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Zadány neplatné pole pro import CSV! Je nutné zadat alespoň datum, částku a příjemce."

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV import"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Vyberte datový soubor MM.NET CSV pro import"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " soubor obsahuje nedostatečný počet symbolů"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Jedno z následujích polí: datum, příjemce, částka, typ transakce chybí, přeskočeno"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr " importování dokončeno."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Celkem řádků : %d.\n"
"Importováno  : %d\n"
"\n"
"Soubor záznamu uložen v : %s.\n"
"\n"
"Importovaným transakcím bude přidělen příznak pro případnou kontrolu."

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Import z CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Leden"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Únor"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "Březen"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "Duben"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "Květen"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Červen"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Červenec"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "Srpen"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "Září"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Říjen"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "Listopad"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "Prosinec"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "Led"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "Úno"

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "Březen"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "Duben"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "Červen"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "Červenec"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "Srp"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "Zář"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "Říj"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "Lis"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "Pro"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Není k dispozici žádný účet, proto nelze exportovat!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Zvolte účet pro export:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV export"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Vyberte datový soubor CSV pro export"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr " chybí datum, přeskočeno."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " chybí příjemce, přeskočeno."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " chybí typ transakce, přeskočeno."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " chybí částka, přeskočeno."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "jedno z následujích polí: datum, příjemce, typ transakce, částka obsahuje prázdný řetězec, přeskočeno"

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " nerozpoznaný typ transakce, přeskočeno."

#: src/util.cpp:583
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr " transakce převodu nebyl importovány."

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Celkem řádků : %d.\n"
"Importováno  : %d\n"
"Soubor záznamu uložen v : %s.\n"
"\n"
"Importovaným transakcím bude přidělen příznak pro případnou kontrolu."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Ověřte prosím zda CSV soubor exportovaný z  MMEX.NET obsahuje pouze jeden účet!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " chybí kategorie, přeskočeno."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr " Jedno z následujích polí: datum, příjemce, typ transakce, částka nebo kategorie obsahuje prázdný řetězec, přeskočeno"

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " neplatné datum, přeskočeno."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Záznam "

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr " je neplatný."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Neplatný záznam."

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Není otevřena žádná databáze"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Výpis není dostupný"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Nelze dekódovat binárně"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Neplatný index pole"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Neplatný název pole"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Neplatný index řady"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Neplatný skalární dotaz"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Neplatný ukazatel výsledků"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr "Chyba poviného parametru řetězce"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr "Chyba povinného parametru int"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr "Chyba poviného parametru int64"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr "Chyba poviného dvojného parametru "

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr "Chyba poviného parametru blob"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr "Chyba povinného parametru datum/čas"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr "Chyba poviného parametru NULL"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr "Chyba čištěných vazeb"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Server Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr "finance.au.yahoo.com"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Nezadávejte nic kromě názvu serveru (nebo IP adresy)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr "Přípona Yahoo"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Zadejte příponu používanou serverem Yahoo pro obchod s Vašimi akciemi. \n"
"Pokud obchodujete s akciemi ve více obchodech, ponechte příponu prázdnou a přidejte příponu jednotlivě ke každému symbolu ve Vašem portfoliu."

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Obchod otevře od"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Povolení prodlevy v dotazech"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "do"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Obnovit ceny v intervalu"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "minut od doby, kdy je obchod otevřen"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "O programu"

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr " Úvodní stránka"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Nový/Upravit majetek"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Nový/Upravit trvalý příkaz"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Dialog ročního rozpočtu"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Editor ročního rozpočtu"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Položka ročního rozpočtu"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Správce měny"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Vlastní SQL dialog"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Zobrazit obsah souboru"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Filtr transakcí"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Správce měny"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Měna účtu"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Určete základní (nebo výchozí) měnu, která bude použita \n"
"databází. Pokud bude třeba, tak je možné vést každý účet \n"
"v jiné měně.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "Zadejte své jméno (volitelné). Jméno je použito především pro zprávy a tiskové zprávy.\n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Základní měna není nastavena"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Název účtu"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Zadejte název účtu. Názvem se obvykle rozumí \n"
"název finanční instituce, kde je účet veden. \n"
"Např. : 'ABC Bank'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Neplatný název účtu"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Běžný/Sporožirov"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Typ účtu"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Zvolte typ účtu, který si přejete vytvořit:\n"
"\n"
"Banky standardně nabízí různé typy účtů jako\n"
"  např. běžný účet, sporožirový účet nebo učet k platební kartě."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Investiční účet je zvláštní typ účtu, který může obchodovat pouze \n"
"s akciemi a otevřenými podílovými fondy jenž jsou mu \n"
"přiřazeny.\n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Není nastavena základní měna pro účet.\n"
"Nastavte ji prosím v Nástroje->Nastavení a teprve pak přidejte nový účet"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Výdaje"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Nastavení programu"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Roční rozpočet pro rok : "

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Celkem"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Nastavení rozpočtu pro "

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Předpokládaný příjem: Aktuální příjem: "

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Odhad pěněžního toku pro všechny účty - Na rok dopředu"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "Od: "

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " do: "

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Kategorie příchozích/odchozích za posledních 12 měsíců "

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Vlastní SQL zpráva "

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Příjmy:"

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Výdaje:"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Rozdíly:"

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Příjmy a výdaje pro rok: "

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Rozdíly"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Celkový zůstatek na všech účtech"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Přehled účtů"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Celkový majetek: "

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Přehled účtů"

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr "Společnost"

#: include/reportsummarystocks.h:62
msgid "Number Shares"
msgstr "Velikost podílu"

#: include/reportsummarystocks.h:63
msgid "Purchase Date"
msgstr "Datum nákupu"

#: include/reportsummarystocks.h:68
msgid "Gain Loss"
msgstr "Zisk/Ztráta"

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Celkem investováno akcií: "

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Seznam transakcí"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Celková částka: "

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Statistika transakcí pro "

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Podrobnosti štěpení"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Štěpit transakci"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Nová/Upravit akcie"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Nová/Upravit transakce"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Univerzální import CSV"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Zadána neplatná aktuální cena "

