msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-29 12:12-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 12:12-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,526,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Povijest verzije"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr "i oni koji su pridonijeli iz cijelog svijeta."

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Softver pod GNU GPL licencom"

#: src/aboutdialog.cpp:162
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite (od Urlich Telle-a)"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "Povijest verzije"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Pridonijeli"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Koristite jezik :"

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Otvori posljednju otvorenu bazu podataka"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Otvori prethodno otvorenu bazu podataka :"

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Stvori novu bazu podataka"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Stvorite novu bazu podataka da biste započeli"

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Otvori postojeću baza podataka"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Otvori već stvorenu bazu podataka sa ekstenzijom (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Pročitajte dokumentaciju"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Pročitajte priručnik za korisnike"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Posjetite webstranice za više informacija"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Otvorite Money Manager Ex web stranice za posljednje novosti, update i sl."

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Pokaži ovaj prozor slijedeći put"

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr "počinje"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Detalji o imovini"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Unesite naziv imovine"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Upišite datum kupovine imovine"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Tip imovine"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Nekretnina"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Automobil"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Objekt iz kućanstva"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Umjetnička djela"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Nakit"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Gotovina"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Odaberite tip imovine"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Unesite trenutnu vrijednost imovine"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Promjena u vrijednosti"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Bez promjene"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Povećava vrijednost"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Gubi na vrijednosti"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Odredite da li se vrijednost imovine mijenja tijekom vremena"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Stopa promjene"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Unesite stopu po kojoj imovina mijenja vrijednost u %"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Unesite bilješke vezane za imovinu"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Pogrešna vrijednost"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Stopa promjene vrijednosti"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Imovina"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Ukupno:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Nova imovina"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Uredi imovinu"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Obriši imovinu"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Ukupno: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Nova imovina"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Uredi imovinu"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Obriši imovinu"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Da li stvarno želite obrisati imovinu?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Potvrdi brisanje imovine"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Razdvoji kategoriju"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Detalji ponavljajuće transakcije"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Ime rečuna"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Odaberite račun"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Slijedeće ponavljanje"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Odredite datum slijedećeg računa ili uplate"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Ponavlja se"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Dvotjedno"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Mjesečno"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Dvomjesečno"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Tromjesečno"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Polugodišnje"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Godišnje"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "Četiri mjeseca"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "Četiri tjedna"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Prikaži"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Broj ponavljanja"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Odredite broj ponavljanja. Ostavi prazno ukoliko se ponavljanja nastavljaju zauvijek."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalji transakcije"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tip transakcije"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Isplata"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Uplata"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Odredi tip transakcije koja će biti stvorena."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Odredite napredne postavke transakcije"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Remitent"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Odaberite remitenta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Odredi gdje transakcija ide ili odakle dolazi"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Broj"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Odredi povezani broj čeka ili broj transakcije"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "U korist"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "U korist računa"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Odredi račun za transfer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Odredi datum transakcije"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Odredi kategoriju"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Odredi kategoriju za ovu transakciju"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Usklađeno"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Prazno"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Prati"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Odredi status transakcije"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Upiši bilješke koje želiš dodati uz ovu transakciju."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Iznos"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Odredi iznos za ovu transakciju"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Odaberi u korist račun"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Unesi iznos u korist računa"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Iznos koji će biti pohranjen na računu u korist"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Unesen pogrešan iznos"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Odaberi od"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Remitent"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "Na teret račun"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Kategorija"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Unesen pogrešan iznos"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Račun"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "U korist račun"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "U korist i Na teret računi ne mogu biti isti"

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Ponavljajuće transakcije"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Slijedeći rok plaćanja"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Učestalost"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Ostalo dana"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Novo ponavljanje"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Novo ponavljanje Računi && Uplate"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Uredi ponavljanja"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Uredi ponavljanja Računa && Uplata"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Obriši ponavljanja"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Obriši ponavljanja Računa && Uplata"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Unesi transakciju"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Unesi slijedeće ponavljanje Računa && Uplate"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr "ostalo dana"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr "broj prekoračenih dana!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "&Novi Račun && Uplata ponavljanje"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "&Uredi Račun && Uplatu ponavljanje"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "&Obriši Račun && Uplatu ponavljanja"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Unesite slijedeće ponavljanje"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Da li zaista želite obrisati ponavljanje?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Potvrdite brisanje ponavljanja"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Trošak"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Prihod"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Odredi da li je ovo kategorija prihoda ili troškova"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Učestalost:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Odredi učestalost troška ili uplate"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Iznos"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Unesite predviđeni budžet za ovu kategoriju."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Pregled svih budžetnih kategorija"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Prikaži sve budžetne kategorije koje nisu nula"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Pregled prihodovnih budžetnih kategorija"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Pregled troškovnih budžetnih kategorija"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Određivanje budžeta za"

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Pregled svih budžetnih kategorija"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Procijenjeni prihod: Stvarni prihod:"

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Procijenjeni troškovi: Stvarni troškovi:"

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Kategorija"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Pod kategorija"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Procijenjeno"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Stvarno"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Procijenjeni prihod: %s Stvarni prihod: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Procijenjeni troškovi: %s Stvarni troškovi: %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Dodaj budžetsku godinu"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Dodaj novu budžetsku godinu"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Obriši budžetsku godinu"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Obriši postojeću budžetsku godinu"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Budžetska godina:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Unesite godinu u formatu YYYY kako bi odredio"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Baziraj budžet na:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Odredi godinu na kojoj će se bazirati budžet."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Godina nije ispravna"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Budžetska godina već postoji"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Unesi ime kategorije za dodavanje ili uređivanje"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Dodaj novu kategoriju"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Uredi ime postojeće kategorije"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Obriši postojeću kategoriju. Kategorija ne smije biti korištena u postojećim transakcijama."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Odaberite trenutno odabranu kategoriju za transakciju"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "Kategorija ne može biti prazna"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Postoji kategorija sa istim imenom"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Postoji podkategorija sa istim imenom"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Pogrešna nadkategorija. Odaberite root ili glavnu kategoriju."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Pogreška prilikom dodavanja kategorije."

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Kategorija se koristi."

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Podkategorija se koristi."

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Update nije uspio"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Naziv valute."

#: src/currencydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Naziv valute."

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Prefiks valute"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Sufiks valute"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Decimalni zarez"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Oznaka grupiranja"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Naziv novčane jedinice"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Naziv centa"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Tečaj prema glavnoj valuti"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Razmjer"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Vrijednost 123456.78 će biti"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Update"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Tečaj prema glavnoj valuti bi trebao biti veći od 0.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "Proizvoljni SQL upit"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Učitaj SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Sačuvaj SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Izvrši upit"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nije moguće pisati po datoteci."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "SQL upit će izmijeniti vaše podatke. Nastaviti?"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Odredi račun"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Odredi vremenski raspon"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Odredi remitenta"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Odredi kategoriju"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Odredi status"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Umnoži"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Odaberi tip"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Odredi tip transakcije"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Odredi raspon iznosa"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Odredi broj"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Odredi bilješke"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Izvještaj"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Valute"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Ime valute koja se dodaje"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Dodaj valutu"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Ime valute već postoji!"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Prikaži sve transakcije"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Prikaži sve usklađene transakcije"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Prikaži sve neusklađene kategorije"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Prikaži sve osim usklađenih transakcija"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Prikaži prazne transakcije"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Prikaži obilježene transakcije"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Prikaži duplirane transakcije"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Prikaži transakcije zadnjih 30 dana"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Prikaži transakcije posljednjeg mjeseca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Prikaži transakcije posljednjeg mjeseca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Prikaži transakcije zadnjih 3 mjeseca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Obriši sve transakcije koje se trenutno gledaju."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Obriši sve obilježene transakcije"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Prikaži sve transakcije"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Datum"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr "C"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Bilanca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Nova transakcija"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Uredi transakciju"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Obriši transakciju"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Kategorija         :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Podkategorija  :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Bilješke               :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Bilanca računa : %s      Usklađena bilanca : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Molimo pričekajte"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Pristupanje bazi podataka"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Pregled računa"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Kategorija: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Podkategorija: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Bilješke: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Prikaz svih transakcija"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Pregled usklađenih transakcija"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Pregled neusklađenih transakcija"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Pregled transakcija zadnjih 30 dana"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Pregled transakcija zadnja 3 mjeseca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Pregled transakcija tekućeg mjeseca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Pregled transakcija proteklog mjeseca"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Pregled svih osim usklađenih transakcija"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Pregled svih praznih transakcija"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Pregled obilježenih transakcija"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Pregled dupliranih transakcija"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Pregled svih osim usklađenih transakcija"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Da li zaista želite obrisati sve prikazane transakcije?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1224
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Potvrdite brisanje transakcije"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Da li zaista želite obrisati sve obilježene transakcije?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nova transakcija"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Uredi transakciju"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Obriši transakciju"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Kopiraj transakciju"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Zalijepi transakciju"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Označi kao &Usklađeno"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Označi kao &Neusklađeno"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Označi kao &Prazno"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Označi kao &Prati"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Označi kao &Duplikat"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "kao Usklađeno"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "kao Neusklađeno"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "kao Prazno"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "kao traži Praćenje"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "kao duplikat"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Označi sve"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1223
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Da li zaista želite obrisati transakciju?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Dodaj račun"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
"tretira sve transakcije kao da pripadaju računima. \n"
"\n"
"Slijedeće stranice će Vam pomoći u stvaranju novog računa. \n"
"\n"
"Kako bismo Vam pomogli da počnete, krenite sa stvaranjem liste svih \n"
"financijskih institucija gdje imate račune."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Čarobnjak za stvaranje nove baze"

#: src/mmex.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Slijedeće stranice pomoći će Vam u stvaranju nove baze podataka.\n"
"\n"
"Vaša baza podataka je pohranjena sa ekstenzijom \n"
".mmb. Napravite backup te datoteke \n"
"i pohranite je na sigurno jer sadrži važne \n"
"financijske informacije."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2810
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Početna stranica"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankovni računi"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Dionice"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Budžetiranje"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Izvještaji"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Sažetak računa"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Gdje novac odlazi"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Posljednji kalendarski mjesec"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Tekući mjesec"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Zadnjih 30 dana"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Prošla godina"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Tekuća godina"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Otkuda novac dolazi"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Kome novac odlazi"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Prihodi vs Troškova"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Prihodi vs Troškova - Svo vrijeme"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Izvještaj o transakcijama"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Izvršenje budžeta"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Izvršenje budžeta"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2779
msgid "Cash Flow"
msgstr "Novčani tijek"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Novčani tijek - za pojedinačne račune"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Statistika transakcija"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Proizvoljni SQL upit"

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Top kategorije zadnjih 30 dana"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3302
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Da li zaista želite obrisati račun?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Potvrdite brisanje računa"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Idi na..."

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Uredi račun"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Obriši račun"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Otvorite web stranice računa"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nova baza podataka\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
msgid "New Database"
msgstr "Nova baza podataka"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Otvori bazu podataka\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
msgid "Open Database"
msgstr "Otvori bazu podataka"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "Spremi bazu podataka &kao"

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "Spremi bazu podataka kao"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "&CSV Datoteke"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Izvoz u CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Izvještaj u HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Izvoz u HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "&QIF Datoteke"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Uvoz iz QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "&Univerzalne CSV Datoteke"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Uvoz iz bilo koje CSV datoteke"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "&MMEX CSV Datoteke"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Uvoz iz MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "&MM.NET CSV Datoteke"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Uvoz iz MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Uvoz"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Postavke stranice"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Postavke stranice za ispis"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Tekući pogled"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Pregledaj tekući izvještaj"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Pregled dokumenta za ispis..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Ispiši tekući izvještaj"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Ispis..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "E&xit\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Ugasi program"

#: src/mmex.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Alati"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Prikaži/Sakrij traku sa alatima"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Prikaži/Sakrij navigacijsko stablo"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Novi &Račun"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Novi račun"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "Računi &Popis"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Pokaži popis računa"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi račun"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Obriši račun"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Obriši račun iz baze podataka"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "Organiziraj &Kategorije"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Organiziraj kategorije"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "Organiziraj &Remitente"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Organiziraj remitente"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Organiziraj valute"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Postavke budžeta"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Računi && Uplate"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Investicije u dionice"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Transakcijski filter"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"

#: src/mmex.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Sučelje opcija"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Pomoć\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Prikaži pomoć"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Pokaži početno sučelje aplikacije"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Početno sučelje aplikacije"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Provjeri &Nadogradnje"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Provjeri nadogradnje"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Prijavite probleme ili pošaljite povratne informacije"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Pošaljite e-mail na mailing listu da izvjestiš o problemima sa softverom"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Prijavite se za primanje novosti o programu"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Prijavi se na mailing listu za obavijesti"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&O programu..."

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Prikaži dijalog o programu"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Računi"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Popis računa"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Prikaži sučelje za organiziranje kategorija"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Prikaži sučelje za organiziranje remitenata"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Prikaži sučelje za organizaciju valuta"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2455
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
msgid " - No File opened "
msgstr " - Nije otvorena niti jedna datoteka"

#: src/mmex.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Žao nam je. Verzija baze podataka je previše stara ili          Lozinka baze podataka je pogrešna"

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Greška prilikom otvaranja baze podataka"

#: src/mmex.cpp:2345
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Nije moguće locirati prethodno otvorenu .mmb bazu podataka.\n"
"Da li želite potražiti kako biste locirali datoteku?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Otvaranje baze podataka && Verifikacija"

#: src/mmex.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Odaberite QIF datoteku za uvoz"

#: src/mmex.cpp:2475
msgid "Converted DB!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2476
msgid "MMEX message"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2481
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2562
#: src/mmex.cpp:2638
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Niti jedan račun nije dostupan! Nije moguć uvoz! Stvorite prvo novi račun!"

#: src/mmex.cpp:2581
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Odaberi račun u koji ćete uvoziti podatke:"

#: src/mmex.cpp:2582
msgid "QFX Import"
msgstr "QFX Uvoz"

#: src/mmex.cpp:2778
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Odaberite račune"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2922
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Nije moguće spajanje!"

#: src/mmex.cpp:2834
#: src/mmex.cpp:2892
#: src/mmex.cpp:2898
msgid "Check Update"
msgstr "Provjeri poboljšanja"

#: src/mmex.cpp:2892
msgid "New update available!"
msgstr "Nova poboljšanja su dostupna!"

#: src/mmex.cpp:2898
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "Imate instaliranu najnoviju verziju!"

#: src/mmex.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "No database!"
msgstr "Nova baza podataka"

#: src/mmex.cpp:2913
#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2929
#: src/mmex.cpp:2935
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2951
#: src/mmex.cpp:2956
#: src/mmex.cpp:2961
#: src/mmex.cpp:2968
#: src/mmex.cpp:2973
#: src/mmex.cpp:3016
#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Bazna valuta nije određena"

#: src/mmex.cpp:2929
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2935
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2951
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2956
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2961
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2968
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2973
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3016
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3043
#, fuzzy
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Valutni menadžer"

#: src/mmex.cpp:3239
#: src/mmex.cpp:3280
msgid "No Account available!"
msgstr "Račun nije dostupan!"

#: src/mmex.cpp:3253
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Odaberite račun za uređivanje"

#: src/mmex.cpp:3254
#: src/mmex.cpp:3295
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"

#: src/mmex.cpp:3294
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Odaberite račun za brisanje"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
#, fuzzy
msgid " Help"
msgstr "Pomoć"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Današnji datum:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Ukupno na računima:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Prihod vs Rashod: Tekući mjesec"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Transakcije koje uskoro dolaze"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Praćenje"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcije"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "Ukupno transakcija"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "IZVJEŠTAJI"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Ime računa:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Unesi ime računa. Ime može biti promijenjeno u bilo koje vrijeme."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Tip računa:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Provjera"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Investicije"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Odredi tip računa koji će se stvoriti"

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Broj računa:"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Unesi broj računa povezan sa ovim računom."

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Pri banci:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Unesi ime financijske institucije u kojoj se nalazi račun."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Web stranice:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Unesi adresu web stranica financijske institucije."

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Unesite kontakt informacije financijske institucije. "

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Pristupne informacije:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Unesi login/pristupne informacije financijske institucije. POSTUPAK NIJE SIGURAN JER PODACIMA SVATKO SA PRISTUPOM mmb DATOTECI MOŽE PRISTUPITI."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Status računa:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoren"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Odredi da je ovaj račun zatvoren. Zatvoreni računi nisu aktivni u većini kalkulacija, izvještaja i sl. "

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Početna bilanca:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Unesi početnu bilancu za ovaj račun."

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Odaberi valutu"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Odredite valutu koja će se koristiti sa ovim računom."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Bilješke:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Unesi bilješke i detalje o ovom računu."

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Glavni račun"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Odaberite da li je ovaj račun koji se često koristi. To se koristi za filtriranje računa kod izlistavanja."

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Ime računa"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Ime računa već postoji"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Početna bilanca"

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr ": Restart"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Generalne postavke"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Bazna valuta"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Odredi valutu"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Pogledaj postavke"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Format datuma"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Odredi format datuma za prikaz"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Postavi"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Primjer datuma"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Uvezi/Izvezi postavke"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV graničnik"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Odredite koji graničnik koristiti kada uvozite/izvozite CSV datoteke "

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Odredi korisničko ime"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Odredi koji jezik koristiti"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Opcije pregleda računa"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Vidljivi računi"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Svi"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Glavni"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Odredi koji računi su vidljivi"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Detalji pogleda transakcije"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Vidljive transakcije"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Vidi usklađene transakcije"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Vidi neusklađene transakcije"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "Vidi 30 dana"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "Vidi 90 dana"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Vidi posljednji mjesec"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Pregledaj tekući mjesec"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Odredi koji računi su vidljivi po defaultu"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Veličina fonta"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Veličina fonta izveštaja"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Odredi veličinu fonta koja će se koristiti na tablicama sa izvještajima"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Vrati u početno stanje"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Vratite boje u početno stanje"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Navigacijsko drvo"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Odredite boju navigacijskog drveta"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Pozadina liste"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Odredite boji za pozadinu liste"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Red liste 0"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Odredite boju za red liste 0"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Red liste 1"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Odredite boju za red liste 1"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Okvir liste"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Odredite boju okvira liste"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Detalji liste"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Odredite boju detalja liste"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Buduće transakcije"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Odredi boju za buduće transakcije"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Napravite rezervnu kopiju prije otvaranja"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Select whether to create a .bak file when opening a the database file"
msgstr "Odaberite da li stvoriti .bak datoteku kada otvarate"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Web stranica dionice"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Koristiti originalan datum pri lijepljenju transakcija"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Odaberite da li želite koristiti originalni datum transakcije ili današnji datum kada kopirate/lijepite transakcije"

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Koristi zvuk za transakcije"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Odaberi da li treba koristiti zvukove kod unosa transakcija"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Generalno"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Pogledajte opcije"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Ostalo"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Unesite naziv remitenta kojeg dodajete ili uredite naziv postojećeg remitenta "

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Dodajte naziv novog remitenta"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Promijenite naziv postojećeg remitenta"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Obrišite odabranog remitenta. Remitent ne smije biti korišten u postojećim transakcijama."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Odaberite trenutno označenog remitenta za transakciju"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Upišite ime remitenta u tekst box i potom pritisnite Dodaj."

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Postoji remitent sa istim imenom"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Remitent je aktivan"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"Za ispravan uvoz QIF datoteka, datumska opcija u MMEX-u \n"
"mora odgovarati formatu datuma u QIF datoteci. \n"
"Da li ste sigurni da želite nastaviti sa uvozom?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Potvrdi QIF Uvoz"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Uvoz"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Odaberite QIF datoteku za uvoz"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Red :"

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr "netočan QIF tip reda"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Uvoz računa tipa :"

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " : "

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr "naziv računa"

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr "nije još moguće obraditi tipove računa"

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "Nije još moguće obraditi ovakve QIF tipove računa"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Dodavanje remitenta"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr "pogrešan iznos, preskačem."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Datum nije popunjen,"

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Tip transakcije nije popunjen"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Iznos nije popunjen"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Kategorija nije popunjena, označavam transakciju kao kategoriju Nepoznato"

#: src/qifimport.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Preskačem QIF transakciju jer datum, tip, iznos nije unesen/ispravan"

#: src/qifimport.cpp:661
#, fuzzy
msgid " payee "
msgstr "Remitent"

#: src/qifimport.cpp:661
#, fuzzy
msgid " type "
msgstr "Tip"

#: src/qifimport.cpp:662
#, fuzzy
msgid " amount "
msgstr "Iznos"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr "Datum"

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr "transakcije uvezene iz QIF"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr "Unesena pogrešna kategorija"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Detalji burzovne investicije"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Pri banci:"

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Unesite naziv financijske institucije gdje se nalazi investicija"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Odredite datum kupovine burzovne investicije"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Naziv dionice"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Unesite naziv dioničkog društva"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Unesite simbol dionice (opcija)"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Broj dionica"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Unesite broj dionica koje imate"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Kupovna cijena"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Unesite kupovnu cijenu za svaku dionicu"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Provizija"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Unesite plaćene provizije"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Trenutna cijena"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Unesite trenutnu cijenu dionice"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Unesite bilješke vezane uz ovu investiciju"

#: src/stockdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Web stranica dionice"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Odaberite investicijski račun"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Broj dionica"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Unesen pogrešan broj dionica"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Unesena pogrešna kupovna cijena"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Unesen pogrešan iznos provizije"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Idle"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Naziv dionice"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Dobit/Gubitak"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Nova burzovna investicija"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Uredi burzovnu investiciju"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Obriši burzovnu investiciju"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Osvježi cijene dionica sa Yahoo-a"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Promijeni postavke za automatsko osvježavanje"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Burzovna investicija:"

#: src/stockspanel.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Ukupno:   %s Investirano: %s "

#: src/stockspanel.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Ukupno:   %s Investirano: %s "

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "nikad!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatsko preuzimanje cijena dionica je onesposobljeno. \n"
"Posljednje preuzimanje: %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatsko preuzimanje cijena dionica ne radi - van radnog vremena. \n"
"Posljednje preuzimanje: %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "Automatsko preuzimanje cijena dionica u tijeku..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatsko preuzimanje cijena dionica je bilo uspješno.  \n"
"Posljednje preuzimanje: %s"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr ""
"Automatsko preuzimanje cijena dionica nije uspjelo. \n"
"Posljednje uspješno preuzimanje: %s"

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Automatsko preuzimanje cijena dionica nije započelo. \n"
"Posljednje uspješno preuzimanje: %s"

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Preuzimanje cijena dionica"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nova burzovna investicija"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Uredi burzovnu investiciju"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Obriši burzovnu investiciju"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Da li uistinu želite obrisati burzovnu investiciju?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Potvrdite brisanje burzovne investicije"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Odredite kome je namijenjena transakcija ili od koga dolazi"

#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Ispunite transakciju #"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Odredite sa kojeg računa"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Odredite na koji račun"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Odredite račun sa kojeg se događa transakcija"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Odredite redoslijed polja u CSV datoteci"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gore"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dolje"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Učitaj template"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Sačuvaj kao template"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Uvoz datoteke"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Iznos(+/-)"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Podkategorija"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Broj transakcije"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Zanemari"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Dodaj CSV polje"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "CSV polje"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Odeđeno je pogrešno polje za CSV uvoz! Potrebni su barem datum, iznos i remitent."

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV uvoz"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Odaberi MM.NET CSV datoteku za uvoz"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr "datoteka sadrži premalen broj tokena"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
#, fuzzy
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr "Jedno od slijedećih polja: datum, remitent, iznos, tip nedostaje, preskačem"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr "uvezeno OK."

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Ukupno linija: %d \n"
"Ukupno uvezenih: %d\n"
"\n"
"Log datoteka zapisana na: %s.\n"
"\n"
"Uvezene transakcije su označene kako biste ih mogli pregledati."

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Uvoz iz CSV"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Siječanj"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Veljača"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "Ožujak"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "Travanj"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "Svibanj"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Lipanj"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Srpanj"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "Rujan"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Listopad"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "Studeni"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "Prosinac"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "Sij"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "Velj"

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "Ožu"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "Tra"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "Lip"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "Srp"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "Kol"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "Ruj"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "Lis"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "Stu"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "Pro"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Petak"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Nema dostupnog računa! Nije moguć izvoz!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Odaberi račun za izvoz:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV izvještaj"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Odaberite CSV datoteku za izvoz"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr "nedostaje datum, preskačem."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr "nedostaje remitent, preskačem."

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr "nedostaje tip transakcije, preskačem."

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr "nedostaje iznos, preskačem."

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "jedno od slijedećih polja: datum, remitent, tip transakcije, iznos je prazno, preskačem."

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr "tip transakcije nepoznat, preskačem."

#: src/util.cpp:583
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr "transakcije nisu unesene."

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Ukupno redaka: %d.\n"
"Ukupno uvezenih: %d\n"
"Log datoteka zapisana na: %s.\n"
"\n"
"Uvezene transakcije su označene kako biste ih mogli pregledati."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Molimo Vas da provjerite da CSV datoteka iz MMEX.NET sadrži samo jedan račun!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr "nedostaje kategorija, preskačem."

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr "Jedno od slijedećih polja: datum, remitent, tip transakcije, iznos, kategorija je prazno, preskačem."

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr "pogrešan datum, preskačem."

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Unos"

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr "je pogrešno."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Pogrešan unos"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Niti jedna baza podataka nije otvorena"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Stavka nije dostupna"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatak memorije"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Nije moguće dekodirati binarni kod"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Pogrešan indeks retka"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr "Yahoo Server"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr "finance.au.yahoo.com"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Ne unosite ništa osim imena servera (ili IP adresse, ukoliko se osjećate sretnima)"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr "Yahoo sufiks"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Unesite sufiks koji koristi Yahoo za burzu na kojoj se nalaze vaše dionice. \n"
"Ukoliko se Vaše dionice nalaze na više burzi, ostavite ovo polje prazno i dodajte sufiks svakom simbolu u Vašem portfoliju."

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Burza je otvorena od"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Dozvoljeno kašnjenje u preuzimanju trenutnih cijena"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "za"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Osvježi cijene svakih"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "minuta kada je burza otvorena"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "O nama"

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr "Početno sučelje"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Nova/Uredi imovina "

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Nova/Uredi ponavljajuća transakcija"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Sučelje za unos budžeta"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Uređivanje budžetne godine"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Unos budžetne godine"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Valutni menadžer"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Proizvoljni SQL dialog"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Pregledaj sadržaj datoteke"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Filter transakcija"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Izbor Valuta"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Bazna valuta za račun"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odredite baznu (default) valutu koja će biti korištena \n"
"sa bazom podataka. Možete promijeniti \n"
"valutu vezanu sa svakim računom u slučaju potrebe.\n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "(Opcionalno)Navedite Vaše ime. Uglavnom se koristi za izvještaje i printane izvještaje.  \n"

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Bazna valuta nije određena"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Naziv računa"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Odredite opisno ime za račun. Obično je to \n"
"naziv financijske institucije u kojoj se nalazi račun. \n"
"Na primjer 'ABC Banka'."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Pogrešan naziv računa"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Tekući/Štedni"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Tip računa"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Odaberite tip računa kakav želite stvoriti:\n"
"\n"
"Generalni bankovni račun pokriva široki raspon računa\n"
" tipa Tekući, Štedni ili Kreditna kartica."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Investicijski računi su specijalizirani računi sa kojima \n"
"su vezane samo dionice/investicijski fondovi. \n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Valuta baznog računa nije određena.\n"
"Namjestite to prvo koristeći meni->opcije i potom dodaj novi račun"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Troškovi"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Sučelje opcija"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Performanse budžeta za godinu:"

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Sveukupno"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Određivanje budžeta za"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Procijenjeni prihod: Stvarni prihod:"

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Prognoza novčanog tijeka za sve račune - Godinu dana unaprijed"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "Na teret:"

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr "U korist:"

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Prihodi/Rashodi kategorije tijekom zadnjih 12 mjeseci"

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Proizvoljni SQL izvještaj"

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Prihod:"

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Troškovi:"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Razlika:"

#: include/reportincexpesestime.h:28
#, fuzzy
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Prihodi vs Troškovi za godinu :"

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Razlika"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Ukupna bilanca svih računa"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Sažetak prihoda"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Ukupna imovina:"

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Sažetak burzovnih investicija"

#: include/reportsummarystocks.h:60
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Poduzeće"

#: include/reportsummarystocks.h:62
#, fuzzy
msgid "Number Shares"
msgstr "Broj dionica"

#: include/reportsummarystocks.h:63
#, fuzzy
msgid "Purchase Date"
msgstr "Datum kupovine"

#: include/reportsummarystocks.h:68
#, fuzzy
msgid "Gain Loss"
msgstr "Dobit Gubitak"

#: include/reportsummarystocks.h:148
#, fuzzy
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Ukupne burzovne investicije:"

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Lista transakcija"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Ukupan iznos:"

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Lista transakcija za"

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Podijeli opciju Detalji"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Podijeli opcije Transakcija"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Nova/Uredi burzovna investicija"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Nova/Uredi Transakcija"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Univerzalni CSV importer dijalog"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "Opcije"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web stranica"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Unesena pogrešna trenutna cijena"

