msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-08 15:43-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 15:43-0600\n"
"Last-Translator: Madhan <madhan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "История на версиите"

#: src/aboutdialog.cpp:145
msgid "  and contributers from around the world."
msgstr "  и доброволци от целия свят"

#: src/aboutdialog.cpp:150
msgid "Released under the GNU GPL License"
msgstr "Осъществен под GNU GPL лиценз"

#: src/aboutdialog.cpp:162
msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
msgstr "Внедрени технологии: wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "Version History"
msgstr "История на версиите"

#: src/aboutdialog.cpp:171
msgid "Contributers"
msgstr "Доброволци"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Using Language : "
msgstr "Използван език:"

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Отваря последната база с данни"

#: src/appstartdialog.cpp:127
msgid "Open the previously opened database : "
msgstr "Отваря предишно заредената база:"

#: src/appstartdialog.cpp:134
msgid "Create a New Database"
msgstr "Създава нова база данни"

#: src/appstartdialog.cpp:135
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Създава нова база данни за започване на работа"

#: src/appstartdialog.cpp:139
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Отваря съществуваща база данни"

#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Отваря съществуваща база данни с разширение (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:144
msgid "Read Documentation"
msgstr "Прочитане на документацията"

#: src/appstartdialog.cpp:145
msgid "Read the user manual"
msgstr "Прочитане на упътването"

#: src/appstartdialog.cpp:151
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Посетете интернет страницата за повече информация"

#: src/appstartdialog.cpp:152
msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
msgstr "Посетете интернет страницата за да видите последни новини, обновявания и др."

#: src/appstartdialog.cpp:159
msgid "Show this window next time "
msgstr "Покажи този прозорец следващия път"

#: src/appstartdialog.cpp:161
msgid " starts"
msgstr " стартира"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Asset Details"
msgstr "Дани за Актива"

#: src/assetdialog.cpp:168
#: src/assetspanel.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Наименование"

#: src/assetdialog.cpp:174
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Въведете наименование на актива"

#: src/assetdialog.cpp:178
#: src/billsdepositsdialog.cpp:390
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Въведете дата на придобиване на актива"

#: src/assetdialog.cpp:188
msgid "Asset Type"
msgstr "Вид на актива"

#: src/assetdialog.cpp:194
#: src/assetspanel.cpp:231
#: src/assetspanel.cpp:242
msgid "Property"
msgstr "Недвижима собственост"

#: src/assetdialog.cpp:195
#: src/assetspanel.cpp:232
#: src/assetspanel.cpp:244
msgid "Automobile"
msgstr "Автомобил"

#: src/assetdialog.cpp:196
#: src/assetspanel.cpp:233
#: src/assetspanel.cpp:246
msgid "Household Object"
msgstr "Домакински уред"

#: src/assetdialog.cpp:197
#: src/assetspanel.cpp:234
#: src/assetspanel.cpp:248
msgid "Art"
msgstr "Изкуство"

#: src/assetdialog.cpp:198
#: src/assetspanel.cpp:235
#: src/assetspanel.cpp:250
msgid "Jewellery"
msgstr "Бижу"

#: src/assetdialog.cpp:199
#: src/assetspanel.cpp:236
#: src/assetspanel.cpp:252
msgid "Cash"
msgstr "Налични пари"

#: src/assetdialog.cpp:200
#: src/assetspanel.cpp:237
#: src/assetspanel.cpp:254
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: src/assetdialog.cpp:204
msgid "Select type of asset"
msgstr "Изберете вида на актива"

#: src/assetdialog.cpp:210
#: src/assetdialog.cpp:294
#: src/assetspanel.cpp:147
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: src/assetdialog.cpp:216
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Въведете текущата стойност на актива"

#: src/assetdialog.cpp:222
msgid "Change in Value"
msgstr "Промяна в стойността"

#: src/assetdialog.cpp:228
#: src/billsdepositsdialog.cpp:290
#: src/billsdepositsdialog.cpp:430
#: src/billsdepositspanel.cpp:260
#: src/budgetentrydialog.cpp:157
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/assetdialog.cpp:229
msgid "Appreciates"
msgstr "Повишаваща се"

#: src/assetdialog.cpp:230
msgid "Depreciates"
msgstr "Намаляваща"

#: src/assetdialog.cpp:234
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Изберете дали стойността на актива се променя с времето"

#: src/assetdialog.cpp:239
msgid "Rate of Change"
msgstr "Процент на промяна"

#: src/assetdialog.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Посочете с какъв процент се променя стойността на актива"

#: src/assetdialog.cpp:251
#: src/billsdepositsdialog.cpp:443
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"

#: src/assetdialog.cpp:257
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Въведете допълнителни бележки за актива"

#: src/assetdialog.cpp:269
#: src/billsdepositsdialog.cpp:470
#: src/budgetentrydialog.cpp:187
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Потвърди"

#: src/assetdialog.cpp:273
#: src/billsdepositsdialog.cpp:474
#: src/budgetentrydialog.cpp:191
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:132
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
msgid "Invalid Value "
msgstr "Грешна стойност"

#: src/assetdialog.cpp:301
#: src/assetdialog.cpp:329
#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
#: src/categdialog.cpp:181
#: src/categdialog.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:208
#: src/categdialog.cpp:242
#: src/categdialog.cpp:250
#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/assetdialog.cpp:320
msgid "Rate of Change in Value"
msgstr "Процент на промяна в стойността"

#: src/assetspanel.cpp:112
msgid "Assets"
msgstr "Активи"

#: src/assetspanel.cpp:118
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"

#: src/assetspanel.cpp:143
#: src/billsdepositspanel.cpp:152
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "New"
msgstr "Нов"

#: src/assetspanel.cpp:181
msgid "New Asset"
msgstr "Нов актив"

#: src/assetspanel.cpp:184
#: src/categdialog.cpp:153
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: src/assetspanel.cpp:186
msgid "Edit Asset"
msgstr "Редактиране на актив"

#: src/assetspanel.cpp:189
#: src/categdialog.cpp:158
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Delete Asset"
msgstr "Изтриване на актив"

#: src/assetspanel.cpp:212
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Общо: %s"

#: src/assetspanel.cpp:291
msgid "&New Asset"
msgstr "&Нов актив"

#: src/assetspanel.cpp:293
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Редактиране на актив"

#: src/assetspanel.cpp:294
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Сюшисуьхе хь ьншсу"

#: src/assetspanel.cpp:370
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете актива?"

#: src/assetspanel.cpp:371
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването на актива"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:192
#: src/billsdepositsdialog.cpp:992
msgid "Split Category"
msgstr "Разделяне на актива"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Настройване на повтарящи се транзакции"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264
msgid "Account Name"
msgstr "Наименование на сметката"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269
msgid "Select Account"
msgstr "Изберете сметка"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Следващо появяване"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Посочете датата на следващата сметка или депозит"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:284
msgid "Repeats"
msgstr "Повторения"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:264
#: src/budgetentrydialog.cpp:158
msgid "Weekly"
msgstr "Седмично"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:292
#: src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/budgetentrydialog.cpp:159
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "На две седмици"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:293
#: src/billsdepositspanel.cpp:272
#: src/budgetentrydialog.cpp:160
msgid "Monthly"
msgstr "Месечно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:294
#: src/billsdepositspanel.cpp:276
#: src/budgetentrydialog.cpp:161
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "На два месеца"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
#: src/billsdepositspanel.cpp:280
#: src/budgetentrydialog.cpp:162
msgid "Quarterly"
msgstr "Тримсесечие"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:296
#: src/billsdepositspanel.cpp:284
#: src/budgetentrydialog.cpp:163
msgid "Half-Yearly"
msgstr "На половин година"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:297
#: src/billsdepositspanel.cpp:288
#: src/budgetentrydialog.cpp:164
msgid "Yearly"
msgstr "Годишно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298
#: src/billsdepositspanel.cpp:292
msgid "Four Months"
msgstr "На четири месеца"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299
#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Four Weeks"
msgstr "На четири седмици"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Times Repeated"
msgstr "Брой на повторенията"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Specify the number of times this series repeats. Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Укажете броя на повторенията. Оставете непопълнено, ако се повтаря вечно."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Transaction Details"
msgstr "Данни за транзакцията"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329
msgid "Transaction Type"
msgstr "Вид на транзакцията"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:334
#: src/billsdepositspanel.cpp:404
msgid "Withdrawal"
msgstr "Изтегляне"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:335
#: src/billsdepositspanel.cpp:406
msgid "Deposit"
msgstr "Внасяне"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:336
#: src/billsdepositspanel.cpp:408
msgid "Transfer"
msgstr "Трансфер"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:343
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Укажете типа на транзакцията, която ще бъде създадена."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:345
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:349
msgid "Specify advanced settings for transaction"
msgstr "Укажете допълнителни данни за транзакцията"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:359
#: src/billsdepositsdialog.cpp:731
#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Payee"
msgstr "Контрагент"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:363
#: src/billsdepositsdialog.cpp:511
#: src/billsdepositsdialog.cpp:564
#: src/billsdepositsdialog.cpp:727
#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Select Payee"
msgstr "Изберете контрагент"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Посочете на кого е платено или от кого е получено"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:368
msgid "Number"
msgstr "Номер"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:376
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Въведете номер на чек или на транзакцията"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:379
msgid "To"
msgstr "Прехвърли в"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Select To Acct"
msgstr "Изберете сметка за прехвърляне"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388
msgid "Specify the transfer account"
msgstr "Посочете сметката за трансфер"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:398
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Посочете дата на транзакцията"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Category"
msgstr "Категория"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:412
#: src/billsdepositsdialog.cpp:563
#: src/billsdepositsdialog.cpp:597
#: src/billsdepositsdialog.cpp:671
#: src/billsdepositsdialog.cpp:1000
msgid "Select Category"
msgstr "Изберете категория"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:415
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Изберете категория за транзакцията"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:418
msgid "Split"
msgstr "Раздели"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:424
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Reconciled"
msgstr "Приета"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:432
msgid "Void"
msgstr "Отказана"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:433
msgid "Follow up"
msgstr "Продължаваща"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:440
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Посочете статуса на транзакцията"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Въведете бележки по транзакцията"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453
#: src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:234
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:460
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Въведете сумата на транзакцията"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:598
#: src/billsdepositsdialog.cpp:750
msgid "Select To"
msgstr "Прехвърли в"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:621
msgid "To Account Amount Entry"
msgstr "Сума за трансфер в сметката направление"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:622
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Сума която да бъде записана в сметката направление"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:632
msgid "Invalid To Amount Entered "
msgstr "Въведена е неправилна сума"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:742
#: src/billsdepositsdialog.cpp:756
msgid "From"
msgstr "От"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:749
msgid "Select From"
msgstr "Изберете от"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:777
msgid "Payee "
msgstr "Контрагент"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:779
msgid "From Account "
msgstr "От сметка"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
#: src/billsdepositsdialog.cpp:795
msgid "Category "
msgstr "Категория"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:806
#: src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/budgetentrydialog.cpp:226
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Въведена е неправилна сума"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/billsdepositspanel.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:833
msgid "To Account "
msgstr "В сметка"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Получаващата и изпращаща сметка не може да са една и съща."

#: src/billsdepositspanel.cpp:129
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Повторяеми транзакции"

#: src/billsdepositspanel.cpp:158
msgid "Next Due Date"
msgstr "Следваща дата"

#: src/billsdepositspanel.cpp:159
#: src/budgetingpanel.cpp:229
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"

#: src/billsdepositspanel.cpp:160
msgid "Remaining Days"
msgstr "Оставащи дни"

#: src/billsdepositspanel.cpp:203
msgid "New Series"
msgstr "Нова серия"

#: src/billsdepositspanel.cpp:205
msgid "New Bills && Deposit Series"
msgstr "Нова сметка или депозит"

#: src/billsdepositspanel.cpp:208
msgid "Edit Series"
msgstr "Редактиране"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Редактиране на сметка или депозит"

#: src/billsdepositspanel.cpp:213
msgid "Delete Series"
msgstr "Изтриване"

#: src/billsdepositspanel.cpp:215
msgid "Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Изтриване на сметка или депозит"

#: src/billsdepositspanel.cpp:218
msgid "Enter Transaction"
msgstr "Въведете транзакция"

#: src/billsdepositspanel.cpp:220
msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
msgstr "Въведете следващото срещане на сметката или депозита"

#: src/billsdepositspanel.cpp:310
msgid " days remaining"
msgstr " оставащи дни"

#: src/billsdepositspanel.cpp:315
msgid " days overdue!"
msgstr " просрочени дни!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:383
msgid "&New Bills && Deposit Series"
msgstr "Нова последователност"

#: src/billsdepositspanel.cpp:385
msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
msgstr "Редактиране на последователност"

#: src/billsdepositspanel.cpp:386
msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
msgstr "Изтриване на последователност"

#: src/billsdepositspanel.cpp:388
msgid "Enter next Occurrence"
msgstr "Въведете следващото срещане"

#: src/billsdepositspanel.cpp:490
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази последователност?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:491
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването на последователността"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:141
msgid "Expense"
msgstr "Разход"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Income"
msgstr "Приход"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Посочете дали категорията е приходна или разходна"

#: src/budgetentrydialog.cpp:151
msgid "Frequency:"
msgstr "Честота:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:170
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Посочете честотата на разхода или депозита"

#: src/budgetentrydialog.cpp:173
msgid "Amount:"
msgstr "Сума:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:181
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Въведете сумата по бюджет за тази категория."

#: src/budgetingpanel.cpp:115
#: src/budgetingpanel.cpp:152
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Вижте всички бюджетни категории"

#: src/budgetingpanel.cpp:120
#: src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Вижте бюджетните категории със стойност"

#: src/budgetingpanel.cpp:125
#: src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Вижте приходните бюджетни категории"

#: src/budgetingpanel.cpp:130
#: src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Вижте разходните бюджетни категории"

#: src/budgetingpanel.cpp:179
msgid "Budget Setup for "
msgstr "Настройка на бюджета за"

#: src/budgetingpanel.cpp:196
msgid "Viewing All Budget Categories"
msgstr "Показване на всички бюджетни категории"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
msgid "Estimated Income: Actual Income: "
msgstr "Очакван доход: Реален доход:"

#: src/budgetingpanel.cpp:208
msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
msgstr "Очаквани разходи: Реални разходи:"

#: src/budgetingpanel.cpp:227
msgid "Category  "
msgstr "Категория"

#: src/budgetingpanel.cpp:228
msgid "Sub Category"
msgstr "Под-категория"

#: src/budgetingpanel.cpp:237
msgid "Estimated"
msgstr "Очаквано"

#: src/budgetingpanel.cpp:240
msgid "Actual"
msgstr "Реално"

#: src/budgetingpanel.cpp:490
#, c-format
msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
msgstr "Очакван доход: %s Реален доход:  %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:495
#, c-format
msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
msgstr "Очаквани разходи: %s Реални разходи:  %s"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Add Budget Year"
msgstr "Добавяне на бюджетна година"

#: src/budgetyeardialog.cpp:108
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Добавяне на нова бюджетна година"

#: src/budgetyeardialog.cpp:111
msgid "Delete Budget Year"
msgstr "Изтриване на бюджетна година"

#: src/budgetyeardialog.cpp:113
msgid "Delete existing budget year"
msgstr "Изтриване на съществуваща бюджетна година"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:82
msgid "Budget Year:"
msgstr "Бюджетна година:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:89
msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
msgstr "Въведете годината в формат ГГГГ"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Състави бюджета на основата на:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:105
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Посочете година на която основа да се състави бюджета."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:145
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:175
msgid "Year is not valid"
msgstr "Невалидна година"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:152
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Бюджетната година вече е въведена"

#: src/categdialog.cpp:75
msgid "Categories"
msgstr "Категории"

#: src/categdialog.cpp:142
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Въведете наименование на категорията за добавяне или редактиране"

#: src/categdialog.cpp:148
msgid "Add"
msgstr "Добави"

#: src/categdialog.cpp:150
msgid "Add a new category"
msgstr "Добавяне на нова категория"

#: src/categdialog.cpp:155
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Редактиране на името на съществуваща категория"

#: src/categdialog.cpp:160
msgid "Delete an existing category. The category cannot be used by existing transactions."
msgstr "Изтриване на съществуваща категория. Категорията не трябва да е използвана при транзакции."

#: src/categdialog.cpp:166
msgid "Select"
msgstr "Изберете"

#: src/categdialog.cpp:168
msgid "Select the currently selected category as the selected category for the transaction"
msgstr "Посочете текущо избраната категория като категория за транзакцията"

#: src/categdialog.cpp:181
msgid "Category cannot be empty"
msgstr "Категорията не може да е празна"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Съществува категория с посоченото име"

#: src/categdialog.cpp:208
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Съществува под-категория с посоченото име"

#: src/categdialog.cpp:219
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Грешна категория. Изберете главна категория от дървото."

#: src/categdialog.cpp:220
msgid "Error adding Category"
msgstr "Грешка при добавяне на категория"

#: src/categdialog.cpp:242
msgid "Category is in use"
msgstr "Категорията се използва"

#: src/categdialog.cpp:250
msgid "Sub-Category is in use"
msgstr "Под-категорията се използва"

#: src/categdialog.cpp:357
msgid "Update Failed"
msgstr "Обновяването се провали"

#: src/currencydialog.cpp:159
msgid "Currency Name"
msgstr "Име на валутата"

#: src/currencydialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Име на валутата"

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Символ за префикс"

#: src/currencydialog.cpp:224
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Символ за суфикс"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "Decimal Char"
msgstr "Десетичен знак"

#: src/currencydialog.cpp:244
msgid "Grouping Char"
msgstr "Групиращ символ"

#: src/currencydialog.cpp:253
msgid "Unit Name"
msgstr "Наименование на единицата"

#: src/currencydialog.cpp:264
msgid "Cents Name"
msgstr "Наименование на стотинките"

#: src/currencydialog.cpp:273
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Преобразуване в основната валута"

#: src/currencydialog.cpp:282
msgid "Scale"
msgstr "Окрупняване"

#: src/currencydialog.cpp:292
msgid "Value of 123456.78 will be"
msgstr "Стойността на 123456.78 ще бъде"

#: src/currencydialog.cpp:297
msgid "1234567.89"
msgstr "1234567.89"

#: src/currencydialog.cpp:305
msgid "Update"
msgstr "Обнови"

#: src/currencydialog.cpp:309
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/currencydialog.cpp:346
msgid "Base Conversion Rate should be greater than 0.0"
msgstr "Курса за преобразуване в основната валута трябва да е по-голям от 0.0"

#: src/customsqldialog.cpp:88
msgid "Custom SQL Query"
msgstr "Потребителско SQL запитване"

#: src/customsqldialog.cpp:115
msgid "Load SQL"
msgstr "Зареди SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:120
msgid "Save SQL"
msgstr "Запази SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:125
msgid "Run Query"
msgstr "Стартирай SQL"

#: src/customsqldialog.cpp:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Файлът не може да бъде зареден."

#: src/customsqldialog.cpp:201
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Файлът не може да бъде записан."

#: src/customsqldialog.cpp:222
msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
msgstr "SQL запитването ще промени данните Ви. Продължение?"

#: src/customsqldialog.cpp:223
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"

#: src/filtertransdialog.cpp:194
msgid "Specify Account"
msgstr "Посочете сума"

#: src/filtertransdialog.cpp:215
msgid "Specify Date Range"
msgstr "Посочете времеви обхват"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Specify Payee"
msgstr "Посочете контрагент"

#: src/filtertransdialog.cpp:241
msgid "Specify Category"
msgstr "Посочете категория"

#: src/filtertransdialog.cpp:252
msgid "Specify Status"
msgstr "Посочете статус"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"

#: src/filtertransdialog.cpp:273
msgid "Specify Type"
msgstr "Посочете вид"

#: src/filtertransdialog.cpp:288
msgid "Specify the type of transaction."
msgstr "Посочете вид на транзакцията"

#: src/filtertransdialog.cpp:293
msgid "Specify Amount Range"
msgstr "Посочете обхват на сумата"

#: src/filtertransdialog.cpp:307
msgid "Specify Number"
msgstr "Посочете номер"

#: src/filtertransdialog.cpp:318
msgid "Specify Notes"
msgstr "Посочете бележка"

#: src/htmlbuilder.cpp:39
msgid "Report"
msgstr "Отчет"

#: src/maincurrencydialog.cpp:109
msgid "Currency List"
msgstr "Списък на валутите"

#: src/maincurrencydialog.cpp:174
msgid "Name of Currency to Add"
msgstr "Наименование на валутата за добавяне"

#: src/maincurrencydialog.cpp:175
msgid "Add Currency"
msgstr "Добавяне на валута"

#: src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "Currency name already exists!"
msgstr "Наименованието на валутата вече съществува"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:172
msgid "View All Transactions"
msgstr "Преглед на всички транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:173
msgid "View Reconciled Transactions"
msgstr "Преглед на потвърдените транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:174
msgid "View Un-Reconciled Transactions"
msgstr "Преглед на непотвърдените транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:175
msgid "View All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Преглед на всички освен потвърдените транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:176
msgid "View Void Transactions"
msgstr "Преглед на отказаните транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:177
msgid "View Flagged Transactions"
msgstr "Преглед на отбелязаните транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:178
msgid "View Duplicate Transactions"
msgstr "Преглед на дублираните транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:180
msgid "View Transactions from last 30 days"
msgstr "Преглед на транзакциите в последните 30 дни"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:181
msgid "View Transactions from current month"
msgstr "Преглед на транзакциите през текущия месец"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:182
msgid "View Transactions from last month"
msgstr "Преглед на транзакциите през последния месец"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:183
msgid "View Transactions from last 3 months"
msgstr "Преглед на транзацкиите през последните три месеца"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:185
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Изтриване на всички транзакции в текущия изглед"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:186
msgid "Delete all flagged transactions"
msgstr "Изтриване на всички отбелязани транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:229
msgid "Viewing All Transactions"
msgstr "Преглед на всички транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:272
msgid "Date  "
msgstr "Дата"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:280
msgid "C  "
msgstr ""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:289
msgid "Balance"
msgstr "Остатък"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:347
msgid "New Transaction"
msgstr "Нова транзакция"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:352
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Редактиране на транзакция"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:357
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Изтриване на транзакция"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:466
msgid "Category         : "
msgstr "Категория      : "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:467
msgid "Sub Category  : "
msgstr "Под-категория :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:468
msgid "Notes               : "
msgstr "Бележки         :"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:488
#, c-format
msgid "Account Balance : %s      Reconciled Balance : %s"
msgstr "Остатък по сметката : %s      Потвърден остатък : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:498
#: src/mmex.cpp:2364
msgid "Please Wait"
msgstr "Моля, изчакайте"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Accessing Database"
msgstr "Достъп до базата с данни"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Account View : "
msgstr "Преглед на сметките:"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:517
msgid "Category: \n"
msgstr "Категория: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
msgid "Sub Category: \n"
msgstr "Под-категория: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:519
msgid "Notes: \n"
msgstr "Бележки: \n"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:749
#: src/mmcheckingpanel.cpp:787
msgid "Viewing all transactions"
msgstr "Преглед на всички транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:753
#: src/mmcheckingpanel.cpp:792
msgid "Viewing Reconciled transactions"
msgstr "Преглед на потвърдените транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:757
#: src/mmcheckingpanel.cpp:802
msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
msgstr "Преглед на непотвърдените транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:761
#: src/mmcheckingpanel.cpp:812
msgid "Viewing transactions from last 30 days"
msgstr "Преглед на транзакциите от последните 30 дни"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
#: src/mmcheckingpanel.cpp:817
msgid "Viewing transactions from last 3 months"
msgstr "Преглед на транзакциите от последния месец"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:769
#: src/mmcheckingpanel.cpp:822
msgid "Viewing transactions from current month"
msgstr "Преглед натранзакжиите от текущия месец"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:773
#: src/mmcheckingpanel.cpp:827
msgid "Viewing transactions from last month"
msgstr "Преглед на транзакциите през последния месец"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:777
msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
msgstr "Преглед на всички освен потвърдените транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:797
msgid "Viewing Void transactions"
msgstr "Преглед на отказаните транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:807
msgid "Viewing Flagged transactions"
msgstr "Преглед на отбелязаните транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:832
msgid "Viewing duplicate transactions"
msgstr "Преглед на дублираните транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:837
msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
msgstr "Преглед на всички освен потвърдените транзакции"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:842
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички показани транзакции?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:843
#: src/mmcheckingpanel.cpp:858
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1227
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Потвърдете изтртиването на транзакциите"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:857
msgid "Do you really want to delete all the flagged transactions?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички отбелязани транзакции?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:896
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Нова транзакция"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:898
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Редактиране на транзакция"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:899
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Изтриване на транзакция"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:900
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Копиране на транзакция"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:902
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Вмъкване  на транзакция"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:904
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Маркирай като &Потвърдена"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:905
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Маркирай като Н&епотвърдена"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:906
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Маркирай като &Отказана"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:907
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Маркирай като &Последваща"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:908
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Маркирай като & Дублирана"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:912
msgid "as Reconciled"
msgstr "като потвърдена"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:913
msgid "as Unreconciled"
msgstr "като непотвърдена"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:914
msgid "as Void"
msgstr "като отказана"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:915
msgid "as needing Followup"
msgstr "като необходима последваща"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:916
msgid "as Duplicate"
msgstr "като дублирана"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:917
msgid "Mark all "
msgstr "Маркирай всички"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1226
msgid "Do you really want to delete the transaction?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете транзакцията?"

#: src/mmex.cpp:297
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Помощник за добавяне на сметка"

#: src/mmex.cpp:306
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
" The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" определя, че всички транзакции се отнасят за сметки.\n"
"\n"
" Следващите страници ще Ви помогнат да направите нова сметка.\n"
"\n"
"За да започнете, направете списък на всички\n"
"финансови институции в които имате сметки."

#: src/mmex.cpp:348
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Помощник за създаване на нова база данни"

#: src/mmex.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"The next pages will help you create a new database.\n"
"\n"
"Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
"\n"
"Make sure to make backups of this file \n"
"and to store it carefully as it contains important \n"
"financial information."
msgstr ""
"Следващите страници ще Ви помогнат да направите нова база с данни.\n"
"\n"
"Вашата база данни е записана с разширение \n"
".mmb. Уверете се, че правите архиви на този \n"
"фаил и го съхранявате внимателно, тъй като \n"
"той съдържа важна финансова информация."

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2205
#: src/mmex.cpp:2819
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"

#: src/mmex.cpp:450
#: src/mmex.cpp:2167
#: src/mmex.cpp:2819
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:667
#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/mmex.cpp:681
msgid "Home Page"
msgstr "Начална страница"

#: src/mmex.cpp:685
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Банкови сметки"

#: src/mmex.cpp:692
#: src/mmex.cpp:733
msgid "Stocks"
msgstr "Ценни книжа"

#: src/mmex.cpp:714
msgid "Budgeting"
msgstr "Бюджетиране"

#: src/mmex.cpp:720
msgid "Reports"
msgstr "Отчети"

#: src/mmex.cpp:726
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Обобщение на сметки"

#: src/mmex.cpp:747
#: src/mmex.cpp:1413
#: src/mmex.cpp:1432
#: src/mmex.cpp:1445
#: src/mmex.cpp:1458
#: src/mmex.cpp:1475
#: src/mmex.cpp:1492
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Къде отиват парите?"

#: src/mmex.cpp:752
#: src/mmex.cpp:784
#: src/mmex.cpp:816
#: src/mmex.cpp:847
#: src/mmex.cpp:879
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Последен календарен месец"

#: src/mmex.cpp:757
#: src/mmex.cpp:789
#: src/mmex.cpp:821
#: src/mmex.cpp:852
#: src/mmex.cpp:884
msgid "Current Month"
msgstr "Текущ месец"

#: src/mmex.cpp:762
#: src/mmex.cpp:794
#: src/mmex.cpp:826
#: src/mmex.cpp:857
#: src/mmex.cpp:889
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Последните 30 дни"

#: src/mmex.cpp:767
#: src/mmex.cpp:799
#: src/mmex.cpp:831
#: src/mmex.cpp:862
#: src/mmex.cpp:894
msgid "Last Year"
msgstr "Последната година"

#: src/mmex.cpp:772
#: src/mmex.cpp:804
#: src/mmex.cpp:836
#: src/mmex.cpp:867
#: src/mmex.cpp:899
msgid "Current Year"
msgstr "Текуща година"

#: src/mmex.cpp:779
#: src/mmex.cpp:1321
#: src/mmex.cpp:1341
#: src/mmex.cpp:1354
#: src/mmex.cpp:1367
#: src/mmex.cpp:1384
#: src/mmex.cpp:1401
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "От къде идват парите?"

#: src/mmex.cpp:842
msgid "To Whom the Money Goes"
msgstr "Към кого отиват парите?"

#: src/mmex.cpp:874
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Приходи срещу Разходи"

#: src/mmex.cpp:904
msgid "Income vs Expenses - All Time"
msgstr "Приходи срещу Разходи - За всички периоди"

#: src/mmex.cpp:910
msgid "Transaction Report"
msgstr "Отчет за транзакциите"

#: src/mmex.cpp:918
msgid "Budget Performance"
msgstr "Изпълнение на бюджета"

#: src/mmex.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Budget Setup and Performance"
msgstr "Изпълнение на бюджета"

#: src/mmex.cpp:933
#: src/mmex.cpp:2788
msgid "Cash Flow"
msgstr "Паричен поток"

#: src/mmex.cpp:938
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Паричен поток - Специалн сметки"

#: src/mmex.cpp:944
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Статистика на транзакциите"

#: src/mmex.cpp:950
msgid "Custom SQL Report"
msgstr "Потребителски SQL отчет"

#: src/mmex.cpp:955
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: src/mmex.cpp:1033
#: src/mmex.cpp:1106
msgid "Top Categories Last 30 Days"
msgstr "Топ категории за последните 30 дни"

#: src/mmex.cpp:1786
#: src/mmex.cpp:3311
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази сметка?"

#: src/mmex.cpp:1787
#: src/mmex.cpp:3312
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването на сметка"

#: src/mmex.cpp:1832
msgid "&Go To.."
msgstr "&Върви на"

#: src/mmex.cpp:1833
#: src/mmex.cpp:1842
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Редактиране на сметка"

#: src/mmex.cpp:1834
#: src/mmex.cpp:1843
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Изтриване на сметка"

#: src/mmex.cpp:1836
#: src/mmex.cpp:1845
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "Стартирай &уеб сайт на сметката"

#: src/mmex.cpp:1979
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Нова база данни\tCtrl-N"

#: src/mmex.cpp:1980
#: src/mmex.cpp:2227
msgid "New Database"
msgstr "Нова база данни"

#: src/mmex.cpp:1984
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Отвори база данни\tCtrl-O"

#: src/mmex.cpp:1985
#: src/mmex.cpp:2229
msgid "Open Database"
msgstr "Отваряне на база данни"

#: src/mmex.cpp:1992
msgid "Save Database &As"
msgstr "Запиши базата с данни &като"

#: src/mmex.cpp:1993
msgid "Save Database As"
msgstr "Записва базата с данни под ново име"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "&CSV Files"
msgstr "&CSV файлове"

#: src/mmex.cpp:2000
msgid "Export to CSV"
msgstr "Експорт към CSV"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Отчет в HTML"

#: src/mmex.cpp:2001
msgid "Export to HTML"
msgstr "Експорт към HTML"

#: src/mmex.cpp:2002
msgid "&Export"
msgstr "&Експорт"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "&QIF Files"
msgstr "&QIF файлове"

#: src/mmex.cpp:2005
msgid "Import from QIF"
msgstr "Вмъкни от QIF"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "&Universal CSV Files"
msgstr "&Универсални CSV файлове"

#: src/mmex.cpp:2006
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Вмъкни от CSV файл"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "&MMEX CSV Files"
msgstr "&MMEX CSV файл"

#: src/mmex.cpp:2008
msgid "Import from MMEX CSV"
msgstr "Вмъкни от MMEX CSV"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "&MM.NET CSV Files"
msgstr "&MM.NET CSV файлове"

#: src/mmex.cpp:2010
msgid "Import from MM.NET CSV"
msgstr "Вмъкни от MM.NET CSV"

#: src/mmex.cpp:2012
msgid "Import"
msgstr "Вмъкни"

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Page Setup..."
msgstr "Настройки на страницата..."

#: src/mmex.cpp:2018
msgid "Setup page printing options"
msgstr "Настройки за отпечатване"

#: src/mmex.cpp:2024
#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Current View"
msgstr "Текущ изглед"

#: src/mmex.cpp:2024
msgid "Preview current report"
msgstr "Преглед на текущия отчет"

#: src/mmex.cpp:2026
msgid "Print Preview..."
msgstr "Предварителен преглед..."

#: src/mmex.cpp:2030
msgid "Print current report"
msgstr "Отпечатай текущия отчет"

#: src/mmex.cpp:2033
msgid "Print..."
msgstr "Отпечатай..."

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "Из&ход\tAlt-X"

#: src/mmex.cpp:2038
msgid "Quit this program"
msgstr "Изключва програмата"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Ивица с бутони"

#: src/mmex.cpp:2045
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Показва или скрива ивицата с бутони"

#: src/mmex.cpp:2047
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Показва или скрива панела за навигация"

#: src/mmex.cpp:2057
msgid "New &Account"
msgstr "Нова &Сметка"

#: src/mmex.cpp:2057
#: src/mmex.cpp:2233
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"

#: src/mmex.cpp:2063
msgid "Account &List"
msgstr "&Списък на сметките"

#: src/mmex.cpp:2063
#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Show Account List"
msgstr "Показва списък на сметките"

#: src/mmex.cpp:2067
msgid "Edit Account"
msgstr "Редактиране на сметка"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account"
msgstr "Изтриване на сметка"

#: src/mmex.cpp:2073
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Изтриване на сметка от базата с данни"

#: src/mmex.cpp:2085
msgid "Organize &Categories"
msgstr "Организиране на &категориите"

#: src/mmex.cpp:2085
#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Organize Categories"
msgstr "Оргинизиране на категориите"

#: src/mmex.cpp:2090
msgid "Organize &Payees"
msgstr "&Организиране на контрагентите"

#: src/mmex.cpp:2090
#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Organize Payees"
msgstr "Организиране на контрагентите"

#: src/mmex.cpp:2095
#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Organize Currency"
msgstr "Организиране на валутите"

#: src/mmex.cpp:2102
msgid "Budget Setup"
msgstr "Настройване на бюджет"

#: src/mmex.cpp:2110
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Сметки и депозити"

#: src/mmex.cpp:2118
msgid "Stock Investments"
msgstr "Инвестиции в ценни книжа"

#: src/mmex.cpp:2134
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Филтър за транзакциите"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "&Options"
msgstr "Настр&ойки"

#: src/mmex.cpp:2141
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Показва прозорец за настройка на програмата"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "&Help\tCtrl-F1"
msgstr "&Помощ\tCtrl-F1"

#: src/mmex.cpp:2148
msgid "Show the Help file"
msgstr "Показва помония файл към програмата"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "Show App Start Dialog"
msgstr "Показване на прозореца за започване на работа"

#: src/mmex.cpp:2153
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Прозорец за започване на работа"

#: src/mmex.cpp:2160
msgid "Convert Encrypted DB"
msgstr "Конвертиране на кодирана база"

#: src/mmex.cpp:2161
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Конвертира кодирана база в некодирана такава"

#: src/mmex.cpp:2168
msgid "Online update currency rate"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Проверка за обновявания"

#: src/mmex.cpp:2176
msgid "Check For Updates"
msgstr "Проверка за обновявания"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Report Issues or Feedback"
msgstr "Изпратете коментар или отзив"

#: src/mmex.cpp:2184
msgid "Send email through the mailing list to report issues with the software."
msgstr "Изпратете мейл чрез пощенския списък"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Be notified of new releases"
msgstr "Бъдете уведомявани при актуализации"

#: src/mmex.cpp:2192
msgid "Sign up for the announcement mailing list"
msgstr "Запишете се в пощенския списък"

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "&About..."
msgstr "&За програмата..."

#: src/mmex.cpp:2198
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показва информация за програмата"

#: src/mmex.cpp:2203
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: src/mmex.cpp:2204
msgid "&Accounts"
msgstr "&Сметки"

#: src/mmex.cpp:2206
msgid "&View"
msgstr "И&зглед"

#: src/mmex.cpp:2207
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"

#: src/mmex.cpp:2228
msgid "Open"
msgstr "Открита"

#: src/mmex.cpp:2235
msgid "Account List"
msgstr "Списък със сметките"

#: src/mmex.cpp:2237
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Показва прозорец за организиране на категориите"

#: src/mmex.cpp:2238
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Показва прозорец за организиране на контрагентите"

#: src/mmex.cpp:2239
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Показва прозорец за организиране на валутите"

#: src/mmex.cpp:2264
#: src/mmex.cpp:2457
msgid "Money Manager Ex: Enter Password For Database.."
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2288
#: src/mmex.cpp:2342
msgid " - No File opened "
msgstr " - Няма отворен файл"

#: src/mmex.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Базата с данни е твърде стара или парола е некоректна"

#: src/mmex.cpp:2292
#: src/mmex.cpp:2346
msgid "Error opening database"
msgstr "Грешка при зареждане на базата"

#: src/mmex.cpp:2345
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot locate previously opened database.\n"
"Do you want to browse to locate the file?"
msgstr ""
"Не може да бъде открита последната отваяряна .mmb база.\n"
"Искате ли сами да намерите файла?"

#: src/mmex.cpp:2365
msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
msgstr "Зареждане на базата и проверяване на нейната цялост"

#: src/mmex.cpp:2453
#, fuzzy
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Изберете QIF файл за импорт"

#: src/mmex.cpp:2479
msgid "Converted DB!"
msgstr "Конвертирана база!"

#: src/mmex.cpp:2480
msgid "MMEX message"
msgstr "MMEX съобщение "

#: src/mmex.cpp:2485
msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
msgstr "невъзможно е конвертирането на базата. Проверете паролата!"

#: src/mmex.cpp:2571
#: src/mmex.cpp:2647
msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
msgstr "Няма сметки! Импорта е невъзможен! Създайте първо нова сметка!"

#: src/mmex.cpp:2590
msgid "Choose Account to import to:"
msgstr "Изберете сметка в която да се вмъкне:"

#: src/mmex.cpp:2591
msgid "QFX Import"
msgstr "QFX вмъкване"

#: src/mmex.cpp:2787
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Изберете сметки"

#: src/mmex.cpp:2843
#: src/mmex.cpp:2931
msgid "Unable to connect!"
msgstr "Не е възможно свързването!"

#: src/mmex.cpp:2843
#: src/mmex.cpp:2901
#: src/mmex.cpp:2907
msgid "Check Update"
msgstr "Проверка за нови версии"

#: src/mmex.cpp:2901
msgid "New update available!"
msgstr "Налични са нови версии!"

#: src/mmex.cpp:2907
msgid "You have the latest version installed!"
msgstr "Вие имате инсталирана последната версия!"

#: src/mmex.cpp:2922
#, fuzzy
msgid "No database!"
msgstr "Нова база данни"

#: src/mmex.cpp:2922
#: src/mmex.cpp:2931
#: src/mmex.cpp:2938
#: src/mmex.cpp:2944
#: src/mmex.cpp:2953
#: src/mmex.cpp:2960
#: src/mmex.cpp:2965
#: src/mmex.cpp:2970
#: src/mmex.cpp:2977
#: src/mmex.cpp:2982
#: src/mmex.cpp:3025
#: src/mmex.cpp:3052
#, fuzzy
msgid "Update Currency Rate"
msgstr "Не е зададена основна валута"

#: src/mmex.cpp:2938
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2944
msgid "Incorrect XML data (#1)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2953
msgid "Incorrect XML data (#2)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2960
msgid "Incorrect XML data (#3)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2965
msgid "Incorrect XML data (#4)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2970
msgid "Incorrect XML data (#5)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2977
msgid "Incorrect XML data (#6)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:2982
msgid "Incorrect XML data (#7)!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3025
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr ""

#: src/mmex.cpp:3052
#, fuzzy
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Управление на валутите"

#: src/mmex.cpp:3248
#: src/mmex.cpp:3289
msgid "No Account available!"
msgstr "Няма сметки!"

#: src/mmex.cpp:3262
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Изберете сметка за редактиране"

#: src/mmex.cpp:3263
#: src/mmex.cpp:3304
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"

#: src/mmex.cpp:3303
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Изберете сметка за изтриване"

#: src/mmhelppanel.cpp:77
msgid " Help"
msgstr " Помощ"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97
msgid "Today's Date: "
msgstr "Днес е: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:110
msgid "Summary"
msgstr "Обобщено"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:199
msgid "Total of Accounts:"
msgstr "Общо: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:220
msgid "Income vs Expenses: Current Month"
msgstr "Приходи срещу Разходи: Текущ месец"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:370
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Наближаващи транзакции"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:428
msgid "Follow Up On "
msgstr "Последващи"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:432
msgid "Transactions"
msgstr "Транзакции"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:437
msgid "Total Transactions"
msgstr "Общо транзакции"

#: src/mmreportspanel.cpp:80
msgid "REPORTS"
msgstr "ОТЧЕТИ"

#: src/newacctdialog.cpp:146
msgid "Account Name:"
msgstr "Наименование на сметката:"

#: src/newacctdialog.cpp:153
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Въведете наименование на сметката. То може да се промени по-късно."

#: src/newacctdialog.cpp:156
msgid "Account Type:"
msgstr "Вид на сметката:"

#: src/newacctdialog.cpp:162
msgid "Checking"
msgstr "Разплащателна"

#: src/newacctdialog.cpp:163
msgid "Investment"
msgstr "Инвестиционна"

#: src/newacctdialog.cpp:169
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Изберете вида на създаваната сметка."

#: src/newacctdialog.cpp:171
msgid "Account Number:"
msgstr "Номер на сметката"

#: src/newacctdialog.cpp:180
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Въведете банковия номер на сметката."

#: src/newacctdialog.cpp:183
msgid "Held At:"
msgstr "Открита в:"

#: src/newacctdialog.cpp:191
msgid "Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Въведете името на финансовата институция в която е открита сметката."

#: src/newacctdialog.cpp:193
msgid "Website:"
msgstr "Уеб сайт:"

#: src/newacctdialog.cpp:201
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Сайт на финансовата институция"

#: src/newacctdialog.cpp:204
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"

#: src/newacctdialog.cpp:211
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Информация за контакт с финансовата институция:"

#: src/newacctdialog.cpp:214
msgid "Access Info:"
msgstr "Информация за достъп:"

#: src/newacctdialog.cpp:221
msgid "Enter any login/access information for the financial institution. This is not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr "Въведете информация за онлайн достъп до сметката. Въвеждането тук не е гарантирано от гледна точка на сигурността."

#: src/newacctdialog.cpp:223
msgid "Account Status:"
msgstr "Статус на сметката:"

#: src/newacctdialog.cpp:230
msgid "Closed"
msgstr "Закрита"

#: src/newacctdialog.cpp:237
msgid "Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in most calculations, reporting etc."
msgstr "Посочете дали сметката е закрита. Закритите сметки са неактивни в повечето калкулатори и отчети."

#: src/newacctdialog.cpp:240
msgid "Initial Balance:"
msgstr "Начално салдо:"

#: src/newacctdialog.cpp:248
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Въведете начално салдо по сметката:"

#: src/newacctdialog.cpp:251
msgid "Currency:"
msgstr "Валута:"

#: src/newacctdialog.cpp:256
msgid "Select Currency"
msgstr "Изберете валута"

#: src/newacctdialog.cpp:266
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Посочете валутата в която ще бъде тази сметка."

#: src/newacctdialog.cpp:269
msgid "Notes:"
msgstr "Бележки:"

#: src/newacctdialog.cpp:276
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Въведете бележки и подробности за тази сметка."

#: src/newacctdialog.cpp:281
msgid "Favorite Account"
msgstr "Предпочитана сметка"

#: src/newacctdialog.cpp:285
msgid "Select whether this is an account that is used often. This is used to filter accounts display view."
msgstr "Отбележете дали тази сметка се използва често. "

#: src/newacctdialog.cpp:323
msgid "Account Name "
msgstr "Наименование на сметката"

#: src/newacctdialog.cpp:330
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Наименованието на сметката съществува"

#: src/newacctdialog.cpp:336
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

#: src/newacctdialog.cpp:389
msgid "Init Balance "
msgstr "Начално салдо"

#: src/optionsdialog.cpp:241
msgid " : Restart"
msgstr " Рестарт"

#: src/optionsdialog.cpp:313
msgid "General Settings"
msgstr "Основни настройки"

#: src/optionsdialog.cpp:319
msgid "Base Currency"
msgstr "Основна валута"

#: src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Set Currency"
msgstr "Посочете валута"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "View Settings"
msgstr "Настройки на изгледа"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Изберете формат на датата"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Set"
msgstr "Посочи"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Sample Date"
msgstr "Примерна дата"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Настройки за импорт/експорт"

#: src/optionsdialog.cpp:391
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV разделител"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Укажете разделител, който да се използва при импорт/експорт от CSV файлове"

#: src/optionsdialog.cpp:403
msgid "Display"
msgstr "Показване"

#: src/optionsdialog.cpp:409
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "Specify the User Name"
msgstr "Въведете име на потребителя"

#: src/optionsdialog.cpp:421
#: src/optionsdialog.cpp:427
msgid "Language"
msgstr "Език"

#: src/optionsdialog.cpp:436
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Изберете език на програмата"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "Account View Options"
msgstr "Настройки на изгледа със сметки"

#: src/optionsdialog.cpp:452
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Видими сметки"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: src/optionsdialog.cpp:460
msgid "Favorites"
msgstr "Предпочитани"

#: src/optionsdialog.cpp:477
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Посочете кои сметки са видими"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Transaction View Options"
msgstr "Настройки на изгледа за транзакции"

#: src/optionsdialog.cpp:488
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Видими транзакции"

#: src/optionsdialog.cpp:495
msgid "View Reconciled"
msgstr "Покажи потвърдените"

#: src/optionsdialog.cpp:496
msgid "View UnReconciled"
msgstr "Покажи непотвърдените"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "View 30 days"
msgstr "Покажи 30 дни"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "View 90 days"
msgstr "Покажи 90 дни"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "View Last Month"
msgstr "Покажи последния месец"

#: src/optionsdialog.cpp:500
msgid "View Current Month"
msgstr "Покажи текущия месец"

#: src/optionsdialog.cpp:526
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Посочете кои транзакции са видими по подразбиране"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Font Size Options"
msgstr "Размер на шрифта"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "Report Font Size"
msgstr "Размер на шрифта за отчетите"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Посочете размер на шрифта за отчетите"

#: src/optionsdialog.cpp:585
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Възстанови настройките по подразбиране"

#: src/optionsdialog.cpp:588
msgid "Restore Default Colors"
msgstr "Възстанови цветовете по подразбиране"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Nav Tree"
msgstr "Дърво за навигация"

#: src/optionsdialog.cpp:596
msgid "Specify the color for the nav tree"
msgstr "Посочете цвета на дървото за навигация"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "List Background"
msgstr "Фон на списъците"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Specify the color for the list background"
msgstr "Посочете цвета за фон на списъците"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "List Row 0"
msgstr "Цвят за ред0 на списъците"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "Specify the color for the list row 0"
msgstr "Посочете цвят за ред0 на списъците"

#: src/optionsdialog.cpp:612
msgid "List Row 1"
msgstr "Цвят за ред1 на списъците"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Specify the color for the list row 1"
msgstr "Посочете цвят за ред1 на списъците"

#: src/optionsdialog.cpp:618
msgid "List Border"
msgstr "Рамка на списъците"

#: src/optionsdialog.cpp:620
msgid "Specify the color for the list Border"
msgstr "Посочете цвят за рамка на списъците"

#: src/optionsdialog.cpp:624
msgid "List Details"
msgstr "Съдържание на списъците"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Specify the color for the list details"
msgstr "Посочете цвят за самите списъци"

#: src/optionsdialog.cpp:630
msgid "Future Transactions"
msgstr "Цвят за бъдещи транзакции"

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "Specify the color for future transactions"
msgstr "Посочете цвят за бъдещи транзакции"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Backup database before opening"
msgstr "Архивирай базата преди отварянето й"

#: src/optionsdialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Select whether to create a .bak file when opening the database file"
msgstr "Изберете дали да се създаде .bak файл когато се зарежда базата"

#: src/optionsdialog.cpp:657
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Сайт с котировки на ценни книжа"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Използвай реалната дата при вмъкване на транзакции"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Select whether to use the original transaction date or current date when copying/pasting transactions"
msgstr "Изберете дали да се използва текущата дата при въвеждане на транзакции или реалната дата на транзакцията"

#: src/optionsdialog.cpp:679
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Издавай звук при транзакция"

#: src/optionsdialog.cpp:685
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Изберете дали да се издава звуков сигнал при транзакция"

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Enable online currency update (Get data from European Central Bank)"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:696
msgid "Enable or disable get data from European Central Bank to update currency rate"
msgstr ""

#: src/optionsdialog.cpp:702
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid "View Options"
msgstr "Изгледи"

#: src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

#: src/optionsdialog.cpp:705
msgid "Others"
msgstr "Други"

#: src/payeedialog.cpp:154
msgid "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
msgstr "Въведежда име на контрагент за добавяне или редактира името на съществуващия"

#: src/payeedialog.cpp:162
msgid "Add a new payee name"
msgstr "Въвежда име на нов контрагент"

#: src/payeedialog.cpp:167
msgid "Change the name of an existing payee"
msgstr "Променя името на съществуващ контрагент"

#: src/payeedialog.cpp:172
msgid "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing transaction."
msgstr "Изтрива избрания контрагент. Контрагента не трябва да е използван в транзакции."

#: src/payeedialog.cpp:180
msgid "Select the currently selected payee as the selected payee for the transaction"
msgstr "Избира текущия контрагент за транзакцията"

#: src/payeedialog.cpp:190
msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
msgstr "Въведете името на контрагента и натиснете Добави."

#: src/payeedialog.cpp:195
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Съществува контрагент с посоченото име"

#: src/payeedialog.cpp:214
msgid "Payee is in use"
msgstr "Контрагента се използва"

#: src/qifimport.cpp:361
msgid ""
"To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
" must match the format of the date in the QIF file.\n"
"Are you are sure you want to proceed with the import?"
msgstr ""
"За да импортирате QIF файл коректно, формата на датата \n"
"трябва да е същата като във импортирания файл.\n"
"Ще продължите ли с импорта?"

#: src/qifimport.cpp:363
msgid "Confirm QIF import"
msgstr "Потвърдете импорта"

#: src/qifimport.cpp:382
msgid "QIF Import"
msgstr "Импорт"

#: src/qifimport.cpp:393
msgid "Choose QIF data file to import"
msgstr "Изберете QIF файл за импорт"

#: src/qifimport.cpp:434
#: src/qifimport.cpp:459
#: src/qifimport.cpp:529
msgid "Line : "
msgstr "Ред :"

#: src/qifimport.cpp:435
msgid " incorrect QIF line type"
msgstr "Некоректен тип на реда"

#: src/qifimport.cpp:446
msgid "Importing account type : "
msgstr "Импортира се сметка тип:"

#: src/qifimport.cpp:459
msgid " : "
msgstr " :"

#: src/qifimport.cpp:460
msgid " account name "
msgstr "име на сметка"

#: src/qifimport.cpp:498
msgid " cannot process Account Types yet "
msgstr "не може да се обработи типа на сметката"

#: src/qifimport.cpp:499
msgid "Cannot process these QIF Account Types yet"
msgstr "Тези типове на сметки не могат да се обработят"

#: src/qifimport.cpp:514
#: src/qifimport.cpp:630
msgid "Adding payee "
msgstr "Добавя се контрагент"

#: src/qifimport.cpp:530
msgid " invalid amount, skipping."
msgstr " грешна сума... пропуска се."

#: src/qifimport.cpp:609
msgid "Date is empty, "
msgstr "Датата е празна, "

#: src/qifimport.cpp:613
msgid "Transaction Type is empty"
msgstr "Няма тип на транзакцията"

#: src/qifimport.cpp:617
msgid "Amount is empty"
msgstr "Няма сума"

#: src/qifimport.cpp:646
msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
msgstr "Няма категория. Ще се въведе като Unknown."

#: src/qifimport.cpp:660
msgid "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, transaction skipped had "
msgstr "Пропускане на транзакцията"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " payee "
msgstr " контрагент"

#: src/qifimport.cpp:661
msgid " type "
msgstr " тип"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " amount "
msgstr " сума"

#: src/qifimport.cpp:662
msgid " date "
msgstr " дата"

#: src/qifimport.cpp:713
msgid " transactions imported from QIF"
msgstr " транзакции вмъкнати"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:182
msgid "Invalid Category Entered "
msgstr " Въведена е грешна категория"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"

#: src/stockdialog.cpp:137
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Данни за инвестициите в ценни книжа"

#: src/stockdialog.cpp:150
#: src/stockdialog.cpp:326
#: src/stockspanel.cpp:204
msgid "Held At"
msgstr "Държани в "

#: src/stockdialog.cpp:156
msgid "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
msgstr "Въведете името на финансовата институция където се държат инвестициите"

#: src/stockdialog.cpp:167
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Въведете датата на придобиване на ценните книжа"

#: src/stockdialog.cpp:170
msgid "Stock Name"
msgstr "Име на компанията"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Въведете наименование на компанията емитиент"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Symbol"
msgstr "Означение"

#: src/stockdialog.cpp:186
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
msgstr "Въведете съкратеното означение на ценната книга"

#: src/stockdialog.cpp:191
#: src/stockspanel.cpp:212
msgid "Number of Shares"
msgstr "Брой"

#: src/stockdialog.cpp:197
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Въведете количеството на ценните книжа"

#: src/stockdialog.cpp:202
msgid "Purchase Price"
msgstr "Цена на придобиване"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Въведете единична цена на придобиване"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Commission"
msgstr "Комисионна"

#: src/stockdialog.cpp:219
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Въведете платената комисионна"

#: src/stockdialog.cpp:223
msgid "Current Price"
msgstr "Текуща цена"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Въведете текущата пазарна цена"

#: src/stockdialog.cpp:240
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Въведете бележки свързани с тази инвестиция"

#: src/stockdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Stock Price Web Page"
msgstr "Сайт с котировки на ценни книжа"

#: src/stockdialog.cpp:285
msgid "Choose Investment Account"
msgstr "Изберете инвестиционна сметка"

#: src/stockdialog.cpp:338
#: src/stockdialog.cpp:352
msgid "Num Shares"
msgstr "Брой"

#: src/stockdialog.cpp:346
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Грешен брой"

#: src/stockdialog.cpp:361
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Грешна цена на придобиване"

#: src/stockdialog.cpp:381
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Грешна комисионна"

#: src/stockspanel.cpp:177
msgid "Idle"
msgstr "Свободно"

#: src/stockspanel.cpp:208
msgid "Share Name"
msgstr "Име на ценната книга"

#: src/stockspanel.cpp:217
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Печалба/Загуба"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Current"
msgstr "Текуща"

#: src/stockspanel.cpp:270
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Нова инвестиция"

#: src/stockspanel.cpp:275
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Редактиране на инвестиция"

#: src/stockspanel.cpp:280
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Изтриване на инвестиция"

#: src/stockspanel.cpp:283
msgid "Refresh"
msgstr "Обнови"

#: src/stockspanel.cpp:285
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Обновява цените от интернет"

#: src/stockspanel.cpp:288
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: src/stockspanel.cpp:290
msgid "Change settings for automatic refresh"
msgstr "Променя настройките за автоматично обновяване"

#: src/stockspanel.cpp:309
msgid "Stock Investments: "
msgstr "Инвестиции в ценни книжа:"

#: src/stockspanel.cpp:348
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
msgstr "Общо: %s Инвестирани: %s Печалба: %s "

#: src/stockspanel.cpp:350
#, c-format
msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
msgstr "Общо: %s Инвестирани: %s Загуба: %s "

#: src/stockspanel.cpp:446
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"

#: src/stockspanel.cpp:449
msgid "never!"
msgstr "никога!"

#: src/stockspanel.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Автоматичното обновяване е изключено. \n"
"Последно обновяване: %s"

#: src/stockspanel.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
"Last update: %s"
msgstr ""
"Автоматичното обновяване е невъзможно. \n"
"Последно бновяване: %s"

#: src/stockspanel.cpp:466
msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
msgstr "В момента се извършва автоматично обновяване..."

#: src/stockspanel.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh successful. \n"
"Last update: %s"
msgstr "Успешно обновяване!"

#: src/stockspanel.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh Failed. \n"
"Last successful update: %s"
msgstr "Неуспешно обновяване!"

#: src/stockspanel.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Automatic stock quote refresh not started. \n"
"Last update: %s"
msgstr "Не е стартирано автоматично обновяване."

#: src/stockspanel.cpp:648
#: src/stockspanel.cpp:656
msgid "Stock Download"
msgstr "Изтегляне на данни"

#: src/stockspanel.cpp:766
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Нова инвестиция"

#: src/stockspanel.cpp:768
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Редактиране на инвестиция"

#: src/stockspanel.cpp:769
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Изтриване на инвестиция"

#: src/stockspanel.cpp:858
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете инвестицията?"

#: src/stockspanel.cpp:859
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Потвърдете изтриване на инвестицията"

#: src/transdialog.cpp:290
#: src/transdialog.cpp:670
#: src/transdialog.cpp:685
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Посочете към кого е насочена или от кого е транзакцията"

#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Изчислява се транзакция #"

#: src/transdialog.cpp:689
msgid "Select From Account"
msgstr "Изберете От сметка"

#: src/transdialog.cpp:690
msgid "Select To Account"
msgstr "Изберете Към сметка"

#: src/transdialog.cpp:699
msgid "Specify the account from which the transfer is occurring"
msgstr "Посочете сметка от която се извършва трансфера"

#: src/univcsvdialog.cpp:93
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Посочете реда на полетата в CSV файла"

#: src/univcsvdialog.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Премести нагоре"

#: src/univcsvdialog.cpp:113
msgid "Move Down"
msgstr "Премести надолу"

#: src/univcsvdialog.cpp:149
msgid "Load Template"
msgstr "Зареди шаблон"

#: src/univcsvdialog.cpp:154
msgid "Save As Template"
msgstr "Запиши като шаблон"

#: src/univcsvdialog.cpp:159
msgid "Import File"
msgstr "Вмъкни файл"

#: src/univcsvdialog.cpp:216
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Сума"

#: src/univcsvdialog.cpp:220
msgid "SubCategory"
msgstr "Под-категория"

#: src/univcsvdialog.cpp:224
msgid "Transaction Number"
msgstr "Номер на транзакция"

#: src/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Don't Care"
msgstr "Няма значение"

#: src/univcsvdialog.cpp:233
#: src/univcsvdialog.cpp:235
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"

#: src/univcsvdialog.cpp:256
msgid "Add CSV field"
msgstr "Добави CSV поле"

#: src/univcsvdialog.cpp:257
msgid "CSV Field"
msgstr "CSV поле"

#: src/univcsvdialog.cpp:351
#: src/univcsvdialog.cpp:363
msgid "Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount and Payee."
msgstr "Избрани са некоректни полета"

#: src/univcsvdialog.cpp:383
#: src/util.cpp:449
#: src/util.cpp:709
msgid "CSV Import"
msgstr "Вмъкване"

#: src/univcsvdialog.cpp:393
#: src/util.cpp:718
msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
msgstr "Изберете файл за импорт"

#: src/univcsvdialog.cpp:437
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr "Файла не съдържа достатъчно полета"

#: src/univcsvdialog.cpp:460
msgid " One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr "Липсват полета"

#: src/univcsvdialog.cpp:514
#: src/util.cpp:664
#: src/util.cpp:885
msgid " imported OK."
msgstr "Успешен импорт"

#: src/univcsvdialog.cpp:517
#: src/util.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d \n"
"Total Imported : %d\n"
"\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them. "
msgstr ""
"Общо редове : %d \n"
"Импортирани : %d\n"
"\n"
"Лог-файла е записан като : %s.\n"
"\n"
"Импортираните транзакции са отбелязани за да можете да ги видите. "

#: src/univcsvdialog.cpp:518
#: src/util.cpp:669
#: src/util.cpp:686
#: src/util.cpp:889
msgid "Import from CSV"
msgstr "Импортиране"

#: src/util.cpp:247
msgid "January"
msgstr "Януари"

#: src/util.cpp:247
msgid "February"
msgstr "Февруари"

#: src/util.cpp:247
msgid "March"
msgstr "Март"

#: src/util.cpp:247
msgid "April"
msgstr "Април"

#: src/util.cpp:247
#: src/util.cpp:258
msgid "May"
msgstr "Май"

#: src/util.cpp:247
msgid "June"
msgstr "Юни"

#: src/util.cpp:248
msgid "July"
msgstr "Юли"

#: src/util.cpp:248
msgid "August"
msgstr "Август"

#: src/util.cpp:248
msgid "September"
msgstr "Септември"

#: src/util.cpp:248
msgid "October"
msgstr "Октомври"

#: src/util.cpp:248
msgid "November"
msgstr "Ноември"

#: src/util.cpp:248
msgid "December"
msgstr "Декември"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jan"
msgstr "Ян"

#: src/util.cpp:258
msgid "Feb"
msgstr "Фев"

#: src/util.cpp:258
msgid "Mar"
msgstr "Март"

#: src/util.cpp:258
msgid "Apr"
msgstr "Апр"

#: src/util.cpp:258
msgid "Jun"
msgstr "Юни"

#: src/util.cpp:259
msgid "Jul"
msgstr "Юли"

#: src/util.cpp:259
msgid "Aug"
msgstr "Авг"

#: src/util.cpp:259
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"

#: src/util.cpp:259
msgid "Oct"
msgstr "Окт"

#: src/util.cpp:259
msgid "Nov"
msgstr "Ное"

#: src/util.cpp:259
msgid "Dec"
msgstr "Дек"

#: src/util.cpp:274
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"

#: src/util.cpp:274
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"

#: src/util.cpp:274
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

#: src/util.cpp:274
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"

#: src/util.cpp:275
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"

#: src/util.cpp:275
msgid "Friday"
msgstr "Петък"

#: src/util.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"

#: src/util.cpp:303
msgid "No Account available! Cannot Export!"
msgstr "Липсват сметки! Експорта е невъзможен!"

#: src/util.cpp:320
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Изберете сметка от която да се експортира:"

#: src/util.cpp:321
msgid "CSV Export"
msgstr "Експорт"

#: src/util.cpp:327
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Изберете файл за експорт"

#: src/util.cpp:499
#: src/util.cpp:759
msgid " missing date, skipping."
msgstr " липсваша дата."

#: src/util.cpp:508
#: src/util.cpp:768
msgid " missing payee, skipping."
msgstr " липсващ контрагент"

#: src/util.cpp:517
msgid " missing transaction type, skipping."
msgstr " липсващ тип на транзакцията"

#: src/util.cpp:526
#: src/util.cpp:777
msgid " missing amount, skipping."
msgstr " липсваща сума"

#: src/util.cpp:549
msgid "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount strings is empty, skipping"
msgstr "липсващо поле"

#: src/util.cpp:556
msgid " unrecognized transaction type, skipping."
msgstr " неразпознат тип"

#: src/util.cpp:583
msgid " transfer transaction not imported."
msgstr "транзакцията не е импортирана."

#: src/util.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Total Lines : %d.\n"
"Total Imported : %d\n"
"Log file written to : %s.\n"
"\n"
"Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Общо редове : %d.\n"
"Общо импортирани : %d\n"
"Лог-файла е записан като : %s.\n"
"\n"
"Вмъкнатите транзакции са маркирани за да ги видите."

#: src/util.cpp:685
msgid "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
msgstr "Уверете се, че импортирания файл има само една сметка!"

#: src/util.cpp:792
msgid " missing category, skipping."
msgstr " липсваща категория"

#: src/util.cpp:820
msgid " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, category strings is empty, skipping"
msgstr "Празно поле"

#: src/util.cpp:829
msgid " invalid date, skipping."
msgstr " грешна дата"

#: src/util.cpp:904
msgid "Entry "
msgstr "Въведеното"

#: src/util.cpp:904
msgid " is invalid."
msgstr " е погрешно."

#: src/util.cpp:906
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Неправилно въвеждане"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:94
msgid "No Database opened"
msgstr "Няма отворена база данни"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:95
msgid "Statement not accessible"
msgstr "Извлечението не е достъпно"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:96
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатъчна памет"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:97
msgid "Cannot decode binary"
msgstr "Не може да се декодира"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:98
msgid "Invalid field index"
msgstr "Невалиден индекс"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:99
msgid "Invalid field name"
msgstr "Невалидно име на поле"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:100
msgid "Invalid row index"
msgstr "Невалиден ред"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:101
msgid "Invalid scalar query"
msgstr "Невалидно запитване"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:103
msgid "Null Results pointer"
msgstr "Нулев резултат"

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:104
msgid "Error binding string param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:105
msgid "Error binding int param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:106
msgid "Error binding int64 param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:107
msgid "Error binding double param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:108
msgid "Error binding blob param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:109
msgid "Error binding date/time param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:110
msgid "Error binding NULL param"
msgstr ""

#: src/wxsqlite3_1_7.cpp:111
msgid "Error clearing bindings"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:61
msgid "Yahoo Server"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:65
msgid "finance.au.yahoo.com"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:66
msgid "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're feeling lucky)"
msgstr "Не въвеждайте нищо друго освен името на сървъра"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:72
msgid "Yahoo Suffix"
msgstr ""

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:77
msgid ""
"Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
"If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the suffix to each symbol in your portfolio."
msgstr ""
"Въведете суфикса използван от Yahoo за пазара на вашите ценни книжа. \n"
"Ако сте на различни пазари оставете полето празно и добавете суфикса към всеки символ в портфейла."

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:82
msgid "Market open from"
msgstr "Пазарът е отворен от"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:91
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:102
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:119
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:130
msgid "Allow for any delay in quotes"
msgstr "Позволи забавяне"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:98
#: src/yahoosettingsdialog.cpp:126
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:110
msgid "to"
msgstr "до"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:139
msgid "Refresh prices every"
msgstr "Обнови цените на всеки"

#: src/yahoosettingsdialog.cpp:163
msgid "minutes while market is open"
msgstr "минути докато пазарът е отворен"

#: include/aboutdialog.h:25
msgid "About "
msgstr "Относно"

#: include/appstartdialog.h:27
msgid " Start Page"
msgstr " Стартова страница"

#: include/assetdialog.h:21
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Нов/Редактиран актив"

#: include/billsdepositsdialog.h:22
msgid "New/Edit Repeating Transaction"
msgstr "Нова/Редактирана повтаряща транзакция"

#: include/budgetentrydialog.h:22
msgid "Budget Entry Dialog"
msgstr "Въвеждане бюджет"

#: include/budgetyeardialog.h:22
msgid "Budget Year Editor"
msgstr "Редактиране на бюджетна година"

#: include/budgetyearentrydialog.h:23
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Въвеждане на бюджетна година"

#: include/chart.h:246
#: include/chart.h:447
msgid "Legend:"
msgstr "Легенда:"

#: include/currencydialog.h:23
msgid "Currency Manager"
msgstr "Управление на валутите"

#: include/customsqldialog.h:29
msgid "Custom SQL Dialog"
msgstr "Потребителски SQL"

#: include/fileviewerdialog.h:24
msgid "View File Contents"
msgstr "Съдържание на файла"

#: include/filtertransdialog.h:46
msgid "Filter Transactions"
msgstr "Филтър на транзакциите"

#: include/maincurrencydialog.h:29
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Валути"

#: include/mmex.h:136
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Основна валута"

#: include/mmex.h:151
msgid ""
"\n"
"Specify the base (or default) currency to be used \n"
"with the database. You can change the \n"
"currency associated with each account if needed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Посочете основната (подразбираща се) валута която \n"
"ще се използва в базата. Можете да посочите други \n"
"валути за всяка сметка ако е необходимо. \n"

#: include/mmex.h:169
msgid "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing reports.\n"
msgstr "Посочете името си. То се използва в отчетите."

#: include/mmex.h:181
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Не е зададена основна валута"

#: include/mmex.h:231
msgid "Name of the Account"
msgstr "Наименование на сметката"

#: include/mmex.h:246
msgid ""
"\n"
"Specify a descriptive name of the account. This most commonly \n"
"is the name of the financial institution where the account is held. \n"
"For example 'ABC Bank'."
msgstr ""
"\n"
"Посочете описателно име на сметката. Най често това е\n"
"името на финансовата институция където е открита сметката."

#: include/mmex.h:259
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Неправилно име на сметка"

#: include/mmex.h:282
msgid "Checking/Savings"
msgstr "Разплащателна/Спестовна"

#: include/mmex.h:294
msgid "Type of Account"
msgstr "Вид на сметката"

#: include/mmex.h:309
msgid ""
"\n"
"Select the type of account you want to create:\n"
"\n"
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
" types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"\n"
"Изберете вида на създаваната сметка:\n"
"\n"
"Разплащателните сметки могат да са чекови, спестовни\n"
"или кредитни."

#: include/mmex.h:315
msgid ""
"\n"
"Investment accounts are specialized accounts that only \n"
"have stock/mutual fund investments associated \n"
"with them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Инвестиционните сметки са могат да се използват\n"
"само за вложения в ценни книжа\n"
"\n"

#: include/mmex.h:333
msgid ""
"Base Account Currency Not set.\n"
"Set that first using tools->options menu and then add a new account"
msgstr ""
"Не е зададена основна валута.\n"
"Задайте я като използвате Инструменти->Настройки и след това добавете сметка"

#: include/mmgraphincexpensesmonth.h:26
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"

#: include/optionsdialog.h:26
msgid "Options Dialog"
msgstr "Настройки"

#: include/reportbudgetingperf.h:26
msgid "Budget Performance for Year : "
msgstr "Бюджетно изпълнение за година:"

#: include/reportbudgetingperf.h:63
#: include/reportcategovertimeperf.h:55
msgid "Overall"
msgstr "Всичко"

#: include/reportbudgetingperf.h:64
msgid "%"
msgstr "%"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid "Budget setup for Year : "
msgstr "Настройка на бюджета за"

#: include/reportbudgetsetup.h:26
#, fuzzy
msgid " (Estimated Vs Actual)"
msgstr "Очакван доход: Реален доход:"

#: include/reportcashflow.h:24
msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
msgstr "Очакван паричен поток за всички сметки година напред"

#: include/reportcashflow.h:37
#: include/reportincexpesestime.h:122
msgid "Total"
msgstr "Общо"

#: include/reportcategexp.h:62
#: include/reportincexpenses.h:40
#: include/reportpayee.h:39
msgid "From: "
msgstr "От:"

#: include/reportcategexp.h:64
#: include/reportincexpenses.h:41
#: include/reportpayee.h:41
msgid " To: "
msgstr " До:"

#: include/reportcategovertimeperf.h:23
msgid "Category Income/Expenses Over Last 12 Months "
msgstr "Приходи и Разходи по категории за последните 12 месеца"

#: include/reportcustomsql.h:24
msgid "Custom SQL Report "
msgstr "Потребителски SQL отчет"

#: include/reportincexpenses.h:76
msgid "Income:"
msgstr "Приходи:"

#: include/reportincexpenses.h:81
msgid "Expenses:"
msgstr "Разходи:"

#: include/reportincexpenses.h:93
msgid "Difference:"
msgstr "Разлика:"

#: include/reportincexpesestime.h:28
msgid "Income vs Expenses for Year: "
msgstr "Приходи срещу разходи за гидина:"

#: include/reportincexpesestime.h:43
msgid "Month"
msgstr "Месец"

#: include/reportincexpesestime.h:46
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"

#: include/reportsummary.h:119
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Общо за всички сметки"

#: include/reportsummaryassets.h:37
msgid "Summary of Assets"
msgstr "Обобщено активи"

#: include/reportsummaryassets.h:121
msgid "Total Assets: "
msgstr "Общо активи:"

#: include/reportsummarystocks.h:37
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Обобщено ценни книжа"

#: include/reportsummarystocks.h:60
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: include/reportsummarystocks.h:62
msgid "Number Shares"
msgstr "Брой"

#: include/reportsummarystocks.h:63
msgid "Purchase Date"
msgstr "Дата на придобиване"

#: include/reportsummarystocks.h:68
msgid "Gain Loss"
msgstr "Печалба Загуба"

#: include/reportsummarystocks.h:148
msgid "Total Stock Investments: "
msgstr "Общо инвестиции:"

#: include/reporttransactions.h:49
msgid "Transaction List"
msgstr "Списък с транзакции"

#: include/reporttransactions.h:135
msgid "Total Amount: "
msgstr "Обща сума:"

#: include/reporttransstats.h:30
msgid "Transaction Statistics for "
msgstr "Статистика за"

#: include/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Данни за разделяне"

#: include/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Данни за разделяне на транзакция"

#: include/stockdialog.h:23
msgid "New/Edit Stock Investment"
msgstr "Нова/Редактирана инвестиция"

#: include/transdialog.h:23
msgid "New/Edit Transaction"
msgstr "Нова/Редактирана транзакция"

#: include/univcsvdialog.h:29
msgid "Universal CSV Importer Dialog"
msgstr "Импортиране"

#: include/yahoosettingsdialog.h:108
msgid "Options"
msgstr "Настройки"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Уеб страница"
#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Грешна текуща цена"

